討論:凱婭·薩里阿霍
由TuhansiaVuoria在話題本條目名稱?上作出的最新留言:3 年前
凱婭·薩里阿霍屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目名稱?
編輯@Njsgdsza:芬蘭語Kaija中ai讀起來比較分開,所以a和i一般分開來翻譯(見Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語),譯成「凱婭」也無可厚非,但本條目先譯成「卡伊婭」,所以可以稱先來先得。Saariaho是個複合詞:saari和aho,讀起來是也是分開的,所以第三個音節翻譯成「亞」是誤譯。不管怎樣,您給的譯名找不到任何來源(您給的連結無法進入),現有的譯名已有一定的來源(見外部連結部分)。如果您無別的理由的話,我建議把本條目名移回原先的名字。@Bigbullfrog1996:不知您是否能提供您的意見?--萬水千山(留言) 2021年1月28日 (四) 18:10 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:我給的連結可以點擊訪客登錄,裏面查到的確實是凱亞(考慮到女名應該是凱婭,新華社也一直在更新很多名字的女名翻譯)和薩里亞霍,我認為如果原譯名尚未獲得較高關注度和認可度(我不是很了解此人在中文世界的知名度,還請說明)的情況下最好還是按照新華社資料庫里的翻譯,當然如果您堅持要改回原來的翻譯我也沒什麼意見。--Njsgdsza(留言) 2021年1月28日 (四) 19:04 (UTC)
- @Njsgdsza:謝謝回復!由於芬蘭語是個小語種,新華社也會誤譯的。Kaija只能是女名,所以譯成「凱亞」也違背了新華社自己的一般準則。如前所述,Saariaho是個複合詞,新華社沒有考慮到這點,譯成「亞」也是誤譯。關於知名度,我是用Google來搜尋的,已經有一些可靠的中文來源使用。我覺得中文維基應該儘量使用中文的官方譯名,但也要考慮準確性、譯名現有使用程度、約定俗成等等因素的。考慮到音節kai在很多芬蘭人名地名被新華社譯成「凱」,我覺得可以把本條目的名稱定為「凱婭·薩里阿霍」。--萬水千山(留言) 2021年1月28日 (四) 19:43 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:其實新華社和《世界人名翻譯大辭典》翻車也不止一次了,比如之前搞加獨的Puigdemont,加語名字,發音[pudʒðəˈmon],卻強按西班牙譯寫成「普伊格德蒙特」,事實上就連西班牙人都不這麼讀。法語人名Guy,發音/gi/,卻譯成了「居伊」 …… 太多了,現在也是只能捏着鼻子吃翔了。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月28日 (四) 22:22 (UTC)
@Bigbullfrog1996:所以說在大陸標準也不止一家,盡信書則不如無書,因此中文維基也得全盤考慮後採納最恰當的譯名。況且新華社也可能會在後面修改自己的標準,例如芬蘭現任總統據新華社那個數據庫里(之前Njsgdsza給的那個連結)Niinistö是按照音譯表在2003年譯成「尼尼斯特」,但在2016年改成了現在的「尼尼斯托」。希望大陸以後懂芬蘭語的翻譯更多,能把這些信息傳遞到制定標準的機構,把譯名工作做得更好。抱歉,我不懂您最後一句話的意思。最後,我還是建議把條目移至「凱婭·薩里阿霍」。如果兩位還是有不同意見的話,我們可以擴大至客棧里去討論。--萬水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 00:00 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:事實上芬蘭語音譯不是我主攻的方面。最後那句話的意思是,如果某個譯名即便再不合理、再惡臭,但如果被官媒欽定了,那也沒別的辦法,只能捏着鼻子用了。至於此人物Kaija Anneli Saariaho譯名譯法我並不是很care,還是勞煩二位去討論,只要別「凱嘉·安奈莉·薩瑞雅豪」就行(對岸就喜歡這麼幹,不是黑)。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月29日 (五) 00:08 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:同意移至「凱婭·薩里阿霍」。--Njsgdsza(留言) 2021年1月29日 (五) 04:30 (UTC)
- 好的。謝謝兩位!--萬水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 07:54 (UTC)
- 關於台港的區域譯法,深有同感,有時真是哭笑不得。現在在條目已經有人把這個條目的名字譯成「沙維雅荷」,真是腦洞大開,當然也可能是根據粵語發音來翻譯的。--萬水千山(留言) 2021年1月29日 (五) 08:04 (UTC)