討論:在那個夏天等待
由Aoke1989在話題關於標題上作出的最新留言:12 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於標題
編輯此文標題「在盛夏等待(日語:あの夏で待ってる)」明顯地是直譯,並且漏譯了「那個(あの)」。各大新聞網站亦無明細的統一譯法,部分新聞中甚至出現了「直譯」二字。雖根據WP:ACGNAME的相關規定採用通用譯名的方法翻譯,但不是正確的翻譯,又缺乏一般的中文美感。故我認為還是譯成「那片盛夏里等待着」也可以的。--編集者 (留言) 2011年12月9日 (五) 11:43 (UTC)
- 「在盛夏等待」符合通用譯名的原則。--Aoke1989(留言) 2011年12月9日 (五) 12:53 (UTC)