用戶:Antigng/翻譯
看到中文維基百科上沒有某個條目,英文維基百科上有,英文功底不錯的你想不想直接把英文條目原封不動地翻譯過來?看到中國古代某知名將領在中文維基百科上沒有傳記,熟讀文言文的你想不想將《二十四史》中相應列傳翻譯過來?……也許你已經嘗試但遭來他人的反對;也許別人建議你這麼做但你自己有些疑惑。那麼問題來了:我們究竟該不該翻譯?該如何翻譯?
第一部分:維基百科上的三類條目
編輯翻譯條目、原創條目與複製條目
編輯中文維基百科上的條目大致可分為三類:翻譯條目、原創條目與複製條目。複製條目,指直接複製其他現代漢語材料而產生的條目(當然,對來源材料有版權要求);翻譯條目,指對非現代漢語材料進行翻譯而創作出的條目;原創條目,指通過自行搜集材料,按照編寫百科全書的方式創作的條目。
各類條目的創作過程
編輯複製條目直接複製粘貼,不必贅述。
按照原創的方法創作一個條目大約需要四個過程:
- 搜集材料:查找關於條目主題、且具有可信度的材料。如果不存在這樣的材料,意味着這一主題缺乏關注度,不能寫。
- 分離要點:從這些材料中分離出與主題直接相關的要點,並且按照一定的比例取捨,以保證待撰條目的中立性。
- 撰寫條目:根據這些要點撰寫條目,同時做好註釋。
- 檢查與清理:檢查條目有無疏漏,如有,需補查來源。最後需要加分類、模版、內部連結等。
創作翻譯條目省去了「搜集材料」與「分離要點」兩個過程,直接從第三步開始「翻譯條目」,再「維護清理」。
原創條目創作之難
編輯與創作翻譯條目相比,嚴格按照上述方法創作原創條目往往更為困難:
- 搜集材料:有時需要查找線下材料,包括書籍、檔案、早期的論文等。去檔案館、圖書館查資料有時不可避免。
- 分離要點:注意各種觀點的取捨,尤其是不同材料不同觀點發生衝突時,需反思材料的可靠性問題。要點過多,條目會充斥不必要細節。過少,則條目內容匱乏——除非你做原創研究。完全不分離,成段照抄語句——對不起,很多材料有版權,你侵權了。
既然創作原創條目有那麼多困難,有翻譯不翻譯,不是愚蠢的行為嗎?且慢……
第二部分:翻譯條目可能存在的問題
編輯翻譯是一種剽竊、抄襲行為
編輯這句話說得有點難聽。維基百科不是不允許抄襲嗎?說翻譯條目是抄襲,意味着所有翻譯條目都該刪掉了?其實,維基百科不反對抄襲,它只反對抄襲版權不符的內容。如果你抄襲無版權的材料,才不會因為版權問題刪掉呢。(所以才有「複製條目」存在)。
看看《中華人民共和國著作權法》中是怎麼說的:
第十条 著作权包括下列人身权和财产权: …… (十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
也就是說,把版權與維基百科不相容的作品翻譯後以維基百科的授權協議發佈,是一種侵權行為。所以對翻譯材料的版權有要求,這一要求基本與複製條目的版權要求相同。當然,你找本有版權的國外書翻譯過來,那幫無能的巡查員估計十年八年都查不出來呢……
待翻譯的材料可能並不適合維基百科
編輯即使待翻譯材料與維基百科版權相容,其內容也可能不完全適合維基百科。舉例說明:
- 你找某個外文維基農場上的條目進行翻譯。事實上那個條目可能完全是沒關注度的原創研究。
- 你找其他語言維基百科上的條目進行翻譯。事實上那個條目可能內容不準確還掛着一堆維護模版。
- 你翻譯了史書中的某個列傳。於是在你的條目中,那人的軼事、所寫的奏摺全文與生平事跡混雜在一起。
於是,你說找個高質量的材料翻譯不就沒有問題了嗎?但這樣的材料寥寥無幾。要內容具有百科全書性,最好翻譯其他語言的維基百科。但即使是英文維基百科的優、特有時內容亦錯漏百出,經不起推敲。(本質上說,維基百科自身是不可靠來源,因為任何人都可以編寫。但絕大多數的可靠非現代漢語來源幾乎都是有版權的。)
缺乏翻譯技巧
編輯翻譯本身需要技巧,如果按照字面意思硬翻,其結果與機器翻譯無異。
由此可見,翻譯好像也沒想像中那麼容易吧……
第三部分:如何翻譯
編輯何時翻譯
編輯在判斷是否創作反應條目時,有三個原則:
- 如果有能力創作原創條目,不要翻譯。烏克蘭語的李白是優良條目,該不該翻譯到中文來呢?答案很顯然。
- 如果沒有合適的素材,不要翻譯。問題素材翻譯後問題不會減少,只會更多。
- 如果沒有能力翻譯,不要翻譯。如果對待反應材料的語言了解不足,誤譯、錯譯難以避免。
如何翻譯
編輯既然高質量的翻譯材料寥寥無幾,直接翻譯或多或少有些問題。那麼,為什麼不能以原創的思路對待翻譯呢?舉例而言:
- 翻譯問題比較大的材料,需要對該材料所述的任何一個觀點保持警惕,小心求證。如不可查證則剔除。
- 翻譯英文維基百科優、特條目,不如通讀一遍英文條目,然後閱讀所有來源,按照原創條目的處理方法,自己找要點,創作,複查。如果認為內容不足,還可以自己補查來源。
- 翻譯一篇史傳,需要去除不必要細節。同時有必要查閱其他史書,來補足傳記中所涉歷史事件的一些細節。