讨论:杨威利

最新留言:CHih-See Hsie在1年前发布在话题建议改名:“杨文里”→“楊威利”
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

Untitled 编辑

杨威利 编辑

本人以前也是银英迷,看到杨的条目很早就想补充,但因年代久远,真要找佐证资料很难,怕被误认原创研究。

说到“杨威利”这译名,我记得最早是到租盗版录像带才知道有这作品,这部比照纪录片作法、字幕会有英文对照名字,但不论发音或拼音,怎样也没法跟中文“威”音对应,当下对这盗版译名很不以为然;结果尖端代理小说居然也用这译名,当时我每次一读起小说杨的部分,心底就嘀咕吐槽。

某日逛书店随手翻起《神奇地带》,介绍银英关于杨的部分,有段大意是“据说杨威利的名字应该是‘杨温利’?”那时以为这是正确名称,还向我哥推广,至今他一提起杨都称“杨温利”。

至于“杨文理”是“杨文里”的讹传。出现在当年大宇代理银英4EX说明书上的解说,当然游戏上还是使用“杨威利”。

直到网络资讯发达,“杨威利”是正式译名无庸置疑,而“杨温利”和“杨文理”也不胫而走。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 01:37 (UTC)回复

(:)回应,个人建议可以寻找以往的期刊杂志来作为来源,这个比较被认同。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:41 (UTC)回复

《神奇地带》这种动漫期刊在当时属小众刊物,除非还留有实本,否则是无资料可确实查证的,不像现在网络这么方便。只能用关键字“神奇地带”+“银河英雄传说”查出曾刊载银英内容。--Justice305留言2014年8月7日 (四) 02:44 (UTC)回复

(~)补充,总之,可供查证才能使准确性有意义。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:45 (UTC)回复

(~)补充,当下,两岸三地均有译本出版,对于曾经的译名,在下建议不如另立一段“译名”来说明,不偏袒哪一种说法,仅仅是纯粹的将能搜集到的可靠来源列出并文字化就好。--JuneAugustRe: 2014年8月7日 (四) 01:48 (UTC)回复

建议改名:“杨文里”→“楊威利” 编辑

杨文里” → “楊威利”:虽然前面的讨论已经说明过理由,我个人也会使用“杨文里”的译名,但“杨威利”已经约定俗成,至少大陆地区 bilibili 上架的番剧都是这么翻译的。据译者在知乎说银英传的作者田中芳树先生确实亲笔写下了“杨文里”三个字,但他本人也表示设定的年代中汉字已经不通行了,所以“杨威利”也不算错,由此“名从主人”的理据不是特别足,应该可以考虑援引“常用名称”移动。--C.-S. Hsie Pānis et circēnsēs. 2022年11月12日 (六) 12:23 (UTC)回复

返回到“杨威利”页面。