Talk:Black Lives Matter

YFdyh000在话题“提及黑命貴”中的最新留言:4个月前

黑命贵

编辑

“黑命贵”对应Black Lives Matter三个单词,我不认为有什么问题,跟崔永元被叫催化钠有可比性吗?请@MingFW给出黑命贵为“戏谑性质的称呼”的来源,我所添加的两个来源中看不出有任何此意味。--InstantNull留言2018年10月18日 (四) 21:01 (UTC)回复

@InstantNull 那请问阁下:Black Lives Matter的正确翻译是“黑人的命贵重”,还是“黑人的命也是命”?“Matter”一词和“贵重”沾边吗?阁下觉得“Asian Lives Matter”翻译成“华命贵”合不合适?刻意扭曲单词的含义难道不是一种“戏谑”? 语气重了,见谅。 MingFW留言2018年10月18日 (四) 21:12 (UTC)回复

@MingFW这不是我觉得,你我怎么认为不重要,请给出来源之前不要回退。“黑命贵”在Google上有三千多万条搜索结果。--InstantNull留言2018年10月18日 (四) 22:38 (UTC)回复

@InstantNull基本上所有关于“黑人的命也是命”一词的搜索结果对BLM的态度都是偏中立性质的描述性报道,关于“黑命贵”一词的搜索结果对BLM的态度都是负面的,包括阁下提供的来源,可以证明“黑命贵”是BLM的反对者使用的词。如果维基百科必须得提供来源才能证明一个词是“戏谑性质的称呼”的话,那么“崔化钠”、“国际章”也不能算作戏谑性质的称呼,因为没有可靠来源支持称“崔化钠”“国际章”是蔑称,但这两个词在汉语语境里就是蔑称。

Thanks, MingFW留言2018年10月18日 (四) 22:42 (UTC)回复

请不要再举WP:生者传记的例子了,没有可比性。您所说的反对者的来源中写道:

斯坦福录取阿麦德或许还真不仅仅是因为他写了一百遍“黑命贵”的“政治正确”,这位小伙子确实有一份漂亮的履历……阿麦德自己说了这样一番话,“在长达好几个世纪里,黑人被或明或暗地告知,他们的命不值钱。现在我们就有这样的责任:大声喊出‘黑人的命也是命’——这不是说其他人的性命不重要,只是说黑人的性命已经被轻视得太久,我们一定要站出来,通过语言和行动。”

请不要再审查维基百科--InstantNull留言2018年10月18日 (四) 23:05 (UTC)回复

@InstantNull 已添加来源。可能是是我没表达清楚。环球的文章只有在引用他人观点时(包括标题)使用了“黑命贵”,文章中表达自己的观点时使用的是“黑人的命也是命”,可见文章的作者似乎并不认同“黑命贵”一词是BLM的正确翻译。文章的观点是反驳斯坦福录取阿麦德是因为他写了一百遍BLM,并没有对BLM做评价,阁下引用的也不是文章作者的观点,而且作者引用的阿麦德的观点。另外,请阁下尊重他人表达自己想法的权利。既然阁下认为人物和运动不一样的话,那请问阁下能否有来源证明"黄川粉支持川普运动"是侮辱性描述?MingFW留言2018年10月19日 (五) 00:19 (UTC)回复

@MingFW首先谢谢添加来源,但是简书是博客类网站,任何人都可以在上面发表观点,不是可靠来源。其次,我从来没有干涉过您表达自己想法的权利,也不是我自认为人物传记和其他条目的标准不一样,这是方针。我也不觉得“华命贵”“黄川粉支持川普运动”是侮辱性描述,所以只要有可靠来源它们就可以出现在维基百科上,維基百科不會審查內容。再比如,有讽刺黑命贵的帖子故意在结尾加上“#BlackLivesMatter”的标签,那“#BlackLivesMatter”是不是也成了一种戏谑?除非您可以找到可靠来源证明“黑命贵”已经成为了类似“支那”一样的歧视性语言,否则我无法同意您的观点。另外提醒您,您已经回退我的操作超过三次。--InstantNull留言2018年10月19日 (五) 03:39 (UTC)回复

@InstantNull首先感谢阁下的耐心,但我确实找不到更加可靠的来源,因为诸如“黑命贵”、“黄川”之类的词语本身远不如“支那”“棒子”的讨论度和普及度高。既然阁下认为这些词语不是侮辱性描述,那本人还是撤回自己的编辑吧,毕竟这真的是一件没什么意义的争论。MingFW留言2018年10月19日 (五) 03:54 (UTC)回复

「黑命貴」一詞應加上限定詞或因其爭議性進行刪除

编辑

@InstantNull

閣下在discussion page表明主觀上不認為「黑命貴這一用語存在問題,並分別以「我所添加的两个来源中看不出有任何此意味」、「“黑命贵”在Google上有三千多万条搜索结果」作為論據。

但您對「黑命貴」添加的兩篇「來源」文章裡,第一篇持anti-BLM立場且以「黑命貴」來反對或質疑黑人民權運動,第二篇文章作者則在自己的原創文字中闡述自己的觀點時將其翻譯為「黑人的命也是命」,只有在引用對「斯坦福录取阿麦德」事件持嘲諷態度的一條微博時使用了引用了該微博出現的原話「黑命貴」。兩者皆為含有「黑命貴」一詞的文章罷,無法證明「黑命貴」一詞的中立性。

第二個論據中,本人在Google分別以英文原文與該中文維基頁面出現的三個中文譯詞進行搜索,出現的結果中只有「黑命貴」的搜索結果百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論,這恰好反證了「黑命貴」的貶抑詞性。

「黑命貴」一詞作為縮略詞可以被interpret為多種意味與詞性,但在傳播和運用的過程中,它在中文網路中壓倒性地被嘲諷性質地interpret為「黑人的性命比其它種族的性命要珍貴」,就如可以被理解為「支持鄉村女性權益」的「田園女權」一詞實際上被公認為「要權利不要義務」的污名化feminism詞語。

維基百科沒有審查,但不應該出現hate speech,而爭議性詞句即使出現也應該標注其爭議。 Asako Takamura留言2020年6月4日 (四) 19:18 (UTC)回复

@Asako Takamura所以您的意思是黑人民权运动不能被反对和质疑是吗?不能在文章中表现出anti-BLM的立场是吗?在警察的命也是命的翻译中我也同样使用了“蓝命贵”,为何阁下对此毫无异义呢?没有觉得有点双重标准吗?所以我们要做的是,不要用主观判断来鉴别中立性,如果您觉得这个词有侮辱性含义,请给出它的来源。例如“支那”被普遍认为带有歧视侮辱性含义,有文章对此作出了说明[1]。嘲讽和批评是与您说的hate speech完全是两个层面的东西。我先将您的修改回退了。--InstantNull留言2020年6月4日 (四) 20:17 (UTC)回复
@Asako Takamura敝認為:刪除不會解決任何問題,反而會讓讀者看不見中文圈裏對這場運動的負面評價(特別是嘲諷和曲解)。加入更好的參考是最好的做法。【粵語文學大使殘陽孤侠#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2020年6月4日 (四) 23:14 (UTC)回复

@InstantNull 您誤會了,任何運動當然都是可以質疑和反對的。我上文原意是「一篇Anti-BLM的文章中出現的語意不明的民間縮略譯詞不應該不帶註釋地出現在維基百科頁面第一段BLM的中文譯詞之中」,中文維基百科的外文phrase條目在第一段的釋譯應該是無論該phrase背後所代表的運動(亦或其它)的支持者還是反對者亦或是光譜中間的人士皆認同能準確展現該詞原意的譯詞。如閣下執意想因該詞被廣泛使用的現狀而將其存留於維基百科頁面,這裡提出三個建議——在第一段話中刪除「黑命貴」並在該條目中創建子條目來存放該詞與其爭議性、使用本人最終修改語句、若認為本人最終修改語句較為inductive請允許本人在「也被稱為『黑命貴』」後加上括弧加註爭議。

對於您「在警察的命也是命的翻译中我也同样使用了“蓝命贵”,为何阁下对此毫无异义呢?没有觉得有点双重标准吗?」的質問,敝人的回應是,「藍命貴」同屬語意不明且較易造成歧義的非最佳譯詞,這裡建議等同Black Lives Matter修改為「警察的命也是命」、「警察的命很重要」。雖然「黑/藍命貴」在中文中更為簡潔,但對外文的翻譯的標準中,「信」與「達」要排在「雅」之前。此外請允許我指出閣下質問中的邏輯謬誤——對「藍命貴」未提出異議(原因是本人未看到)並不能證明「黑命貴」一詞的正當性。

最後,對於閣下「如果您觉得这个词有侮辱性含义,请给出它的来源」的請求,本人上文有說到「第二個論據中,本人在Google分別以英文原文與該中文維基頁面出現的三個中文譯詞進行搜索,出現的結果中只有「黑命貴」的搜索結果百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論,這恰好反證了『黑命貴』的貶抑詞性。」非直接的貶義詞語(反例如中文詞「黑鬼」)的詞性本身是由大眾建構的,就如Oriental(形容人)、Chinaman等相比「黑命貴」而言完全看不出貶義的詞語也是在使用中被帶入貶義色彩並因此在當今北美被避免使用。 Asako Takamura留言2020年6月5日 (五) 04:47 (UTC)回复

@Asako Takamura恕难同意您的建议。首先您说“黑命贵”“百分百是對黑人民權運動的反對與其它歧視黑人言論”,在此给您一个ted talk的翻译[2],应该是由台湾译者翻译,同时翻译经过review。翻译这篇演讲的译者和reviewer应该不会都对这场运动抱有偏见吧?另外请您再次分清“对BLM运动的反对”和“对黑人的歧视”之前的区别,您似乎是在指控反对BLM的人就是歧视黑人。建议您与其在用词问题上争执,不如欢迎您帮助翻译剩余的段落,其中有Counter-movements 和对BLM的批评一段。--InstantNull留言2020年6月5日 (五) 09:55 (UTC)回复
@InstantNull 您好,不好意思讓你造成誤解,「百分百」實則言過其實,但可過Google搜索所有中文譯名會發現只有在使用「黑命貴」一詞搜索結果是壓倒性的Anti-BLM以及其他網路社區對「黑命貴」一譯詞的質疑,這是客觀事實,糾結於一兩處例外實在並無太大意義。敝人再次重申——「任何運動都可以被反對和質疑」,且本人不認為「『Anti-BLM』==『歧視黑人族裔』」,但是維基百科的外文中文譯詞條目第一句話需要盡可能的語意明確、減少歧義,最大化傳遞出該phrase想要表達的意味,比如目前的「黑人的命也是命」、「黑人的命很重要」。當對BLM運動一知半解的中文使用者進入該條目發現「黑命貴」一詞並以其進行搜索為了深入了解,但它因此得到的信息絕大多數都是Anti-BLM(BLM運動有爭議但未如「納粹主義」一樣因歷史原因公眾態度呈壓倒性不平衡,且作為變量對照前兩個提到是中文譯名不會造成該結果),如此這樣,作為應該保持中立的維基百科難道不是出現了導向性嗎?另外,敝人確實在主觀上認為「黑命貴」在詞性上不中立,但想要傳給給閣下的point並不在此,而是「對該詞的語意與詞性存在較大爭議」是客觀存在的,在discussion頁面可以得知至少兩年前已有人對在維基百科第一句話中使用該詞提出反對,其它網路社區也存在對該詞的反對。最後,對於「与其在用词问题上争执」這句話中對用詞重要性unprioritize的觀點本人不能同意,作為一個重要社會運動的中文主條目,其運動名稱中文譯詞的用詞是非常重要的,除了上文所提到的存在導向性、語意不明、詞性不明、客觀上存在較大爭議的縮略民間外文譯詞不應該不加註釋地放在維基百科條目第一句話中文釋義中之外,錙銖必較也該是維基百科編寫者對自己要求與責任。望回覆,謝謝。 Asako Takamura留言2020年6月5日 (五) 16:05 (UTC)回复
@Asako Takamura所以说来说去到底可否找到一个可靠来源支撑您的说法。您也好上面那位编辑也好,我每次的回复都是给出合理来源。我也从来没有不让您编辑,但您每次都删除我的两个来源,我每次给您看的例子也都有来源,其内容立场有抨击也有表扬。而您自己又从来不添加任何。在您找到可靠来源之前,原谅我可能暂时无法回复您的意见了。--InstantNull留言2020年6月5日 (五) 20:01 (UTC)回复

這是本人在此頁面下的最後一條回覆,寫給看到這裡的旁觀者: 既然敝人花費大量時間與精力重複闡述自己的論點,而用戶InstantNull卻仍然get不到我的points,並不斷使用缺乏說服力的論據與引用來源來支撐自己的主觀論點,甚至不願做出compromise讓敝人對爭議語句進行加註(每次加註之後都會被該用戶revert),故我也不會再花費時間與精力自說自話罷。 Asako Takamura留言2020年6月5日 (五) 23:52 (UTC)回复

本人觉得「黑命贵」是好适合的啊。KEK45k留言2020年8月17日 (一) 10:25 (UTC)回复

Black Lives Matter Logo in different languages

编辑

Please help to translate the Black Lives Matter Logo for this wikipedia (:zh:wiki): File:Black Lives Matter logo.svg
Translate the text BLACK LIVES MATTER from english to the language of this wikipedia: 中文

  • The translation must be divided into three lines
  • The translation must be given in the following format: (LINE1)(LINE2)(LINE3)
  • Give numbers in brackets for number of line
  • The translation must be in capital letters
  • It is no problem if a line consits of more than one word
  • The expression LIVES:
    • The expression LIVES appears in yellow letters over black background, this expression must be marked in bold
    • Depending on the language, the expression LIVES is in line1, line2 or line3
      • (LINE1)(LINE2)(LINE3)
      • (LINE1)(LINE2)(LINE3)
      • (LINE1)(LINE2)(LINE3)
Examples
  • English: (1 BLACK)(2 LIVES)(3 MATTER)
  • German: (1 SCHWARZE)(2 LEBEN)(3 ZÄHLEN)

Please give a translation as described. Then I will create the corresponding logo and make it available.

Thank you --Mrmw留言2020年6月7日 (日) 17:52 (UTC)回复

@Feynman02 no, i will create new files for other languages - i will not touch the orginal file --Mrmw留言2020年6月7日 (日) 18:57 (UTC)回复
i canceled this request as there are to many difficultis and missunderstandings in translation in other languages - i wont create logos
thanks for your help
orginal request
--Mrmw留言2020年6月8日 (一) 18:13 (UTC)回复

提及黑命貴

编辑

作为常见称呼之一,个人感觉移除有违不审查内容、中立的观点。--YFdyh000留言2024年6月12日 (三) 12:53 (UTC)回复

返回到“Black Lives Matter”页面。