Talk:娜格玛·穆罕默德·马利克
SuperGrey在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:2个月前
娜格玛·穆罕默德·马利克曾於2024年8月23日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第二十二次動員令非翻譯條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
新条目推荐讨论
- 哪位籍贯喀拉拉邦的印度外交官是首位穆斯林女性印度外事服务官员?
- 若按照印度外交部官网给出的印地语姓名नगमा मोहम्मद मलिक,对照外語譯音表/印地語音译应该为“诺格玛·穆罕默德·默利克”。但是该人物籍贯为喀拉拉邦,似以其姓名的马拉雅拉姆语写法音译更合理,然而目前好像未有马拉雅拉姆语音译的标准,我只是把“诺”改成了“娜”,以表示马拉雅拉姆语的短a并非和印地语一样发成schwa。中间名是伊斯兰世界普遍的名字穆罕默德,没有争议。姓Mallick,应是其夫姓,查得是孟加拉语。然而根据人名翻译词典,印度、孟加拉的人名Mallick应翻译成“马利克”,而根据孟加拉语写法মল্লিক,对照外語譯音表/孟加拉語应翻译成“莫利克”。像这样困扰的情况其实我已经碰到了很多,很多时候很难做判断。 --源義信(留言) 2024年8月18日 (日) 16:35 (UTC)
- (+)支持 - JimGrassroot(留言) 2024年8月18日 (日) 22:13 (UTC)
- (!)意見。首先很赞赏主编以上的考量,但也请注意在中文维基百科原创译名是不对的,原则上不应该基于自己的原创研究(哪怕是有道理的)做译名。然而,译音表本身也是违背非原创研究方针的东西(别问我为啥既然违反方针还存在,你维蠢事太多了)
,所以在我看来“娜格玛·穆罕默德·马利克”至少比“诺格玛·穆罕默德·默利克”好。然而我的看法仍然是,基于内容方针,在没有通用中文译名的情况下,唯一正确的做法是直接写拉丁字母(英文名)。当然了我也不强求,如果主编一定要坚持使用“娜格玛·穆罕默德·马利克”,我不会投反对票,也不会把条目名称改成英文名。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年8月19日 (一) 02:33 (UTC) - 大词典与译音表冲突时一般从大词典,所以应为“马利克”。另外我不懂天城文,我想问一下为什么नगमा是“诺格玛”呢,我看译音表上na短音和长音都一样是“纳(娜)”啊。——杰里毛斯(留言) 2024年8月19日 (一) 03:11 (UTC)
- 确实是“娜”,创建条目的时候我写的是对的,提名的时候看错了。——源義信(留言) 2024年8月19日 (一) 05:22 (UTC)
- (+)支持。--Benho7599 | Talk 2024年8月19日 (一) 07:22 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2024年8月20日 (二) 05:26 (UTC)
- (+)支持。--SuperGrey (留言) 2024年8月21日 (三) 02:58 (UTC)