Talk:孙德尔本斯
Jimmy-bot在话题“「孫德爾本斯」、「蘇達班」相關條目命名”中的最新留言:2年前
孙德尔本斯属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一片森林位於恆河三角洲,是世界最大的單塊潮汐嗜鹽紅樹林?
- 1.条目对孙德尔本斯的定义并不清晰,若孙德尔本斯为嗜盐红树林,为何有孙德尔本斯淡水沼泽森林之表述。2.文中“生态区”是指生态区域而非生态区。3.“水只是略带咸味”到底是多咸,是指微咸水,还是仅为盐度低。4.作为讲述红树林的条目,提及了猫科动物的物种,被老虎捕食的物种,而对构成红树林的物种未提一字,有本末倒置之嫌。5.生物章节动物濒临灭绝的那段来源最晚的是一个2005年,其他都是上个世纪的来源了,快20年前的来源来表述区域内动物濒临灭绝情况略显陈旧。6.“圩田所阻碍”后有一半角符号,7.“2010 年 8 月”有空格,其他地方的日期没有。8.信息框中(21st大会)的21st未翻译。--决定通过抛硬币的方式决定自己名称定语的HaziiDozen(留言) 2022年1月26日 (三) 18:54 (UTC)
- (!)意見:感謝貢獻世界遺產條目,有一些疑點請您參考。「蘇達班地區」是指印度與孟加拉交界的紅樹林地帶,包括編號452「蘇達班國家公園」(Sundarbans National Park,印度境內部分),以及編號798「蘇達班」(The Sundarbans,孟加拉境內部分)兩個世界遺產項目(註:世界遺產官網太差勁,452、798兩個項目官網上的中文名稱都是「孫德爾本斯國家公園」)。您是要撰寫包含印度與孟加拉的「蘇達班地區」,還是只要寫孟加拉的「蘇達班」世界遺產項目,目前看起來兩者都有,請挑選一個來寫。--A.K. 留言※簽名 2022年1月27日 (四) 01:46 (UTC)
- 做了一些修訂。--🎋🎍 2022年1月27日 (四) 03:51 (UTC)
- (&)建議:1.相關條目名稱有很多問題,已在互助客栈提出調整建議方案。2. 雖然條目已有不少內容,但此篇應是由enwiki翻譯,有很多重要章節未翻譯,導致現有的內容可能會誤導讀者。另外,我看到有些內文可能有錯誤,但內容很多尚無法一一查證。因為內容很多且複雜,建議不要急於一時登上DYK。以上。--A.K. 留言※簽名 2022年1月27日 (四) 07:01 (UTC)
- 英文維基寫的質量一言難盡,我一開始就沒打算全部翻譯,只翻譯了沒有質量問題的部分。--🎋🎍 2022年1月27日 (四) 10:47 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2022年1月27日 (四) 03:58 (UTC)
- (+)支持-Jiosea(留言) 2022年1月27日 (四) 05:28 (UTC)
- (+)支持:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2022年1月28日 (五) 14:11 (UTC)
「孫德爾本斯」、「蘇達班」相關條目命名
编辑完成:
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
因為目前與「孫德爾本斯」、「蘇達班」相關條目命名很亂,提議一併調整,估計會改動多個條目,茲建議如下:
1.「孫德爾本斯」為讀音較接近「Sundarbans」之翻譯,宜以此為主,條目均改為「孫德爾本斯」,可在條目開端加註「或稱為蘇達班」。
2. 部分條目內,用noteTA轉換「簡體:孙德尔本斯,繁體:蘇達班」,與事實不盡相符,建議都不加noteTA模板。
3. 「孫德爾本斯」改為消歧義,消歧義的內文為:
孫德爾本斯(Sundarbans),或稱「蘇達班」,可以指以下項目:
- 「孫德爾本斯 (地區)」:為印度與孟加拉交界附近地帶的紅樹林地區,區內包含兩個世界遺產。內容為目前「蘇達班」條目。
- 「孙德尔本斯国家公园 (印度)」:(英語:Sundarbans National Park):位於印度西孟加拉邦的國家公園,1987年列為世界遺產,世界遺產官方中文名稱為「孙德尔本斯国家公园」,世界遺產編號452。內容為目前「孙德尔本斯国家公园」條目。
- 「孫德爾本斯社區」:位於印度西孟加拉邦的社區,部分位於國家公園內。對應英文維基條目「Sundarbans settlements」。
- 「孙德尔本斯国家公园 (孟加拉)」:(英語:The Sundarbans)位於孟加拉,1997年列為世界遺產的項目,世界遺產官方中文名稱為「孙德尔本斯国家公园」,世界遺產編號798。目前沒有條目。世界遺產的內容包括:
- 「孫德爾本斯西部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-001。英文維基條目「Sundarbans West Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
- 「孫德爾本斯南部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-002。英文維基條目「Sundarbans South Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
- 「孫德爾本斯東部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-003。英文維基條目「Sundarbans East Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
- 「孫德爾本斯老虎計畫」:孫德爾本斯老虎保護計畫。對應英文維基條目「Sundarbans Tiger Project」。
註:斜體字為說明,不包含在消歧義的內文。
4.「蘇達班」改為重定向至「孫德爾本斯」。
以上徵求意見。--A.K. 留言※簽名 2022年1月27日 (四) 06:22 (UTC)
- 建以主從消歧義,en:Sundarbans爲主,不帶(地區)。 紺野夢人 肺炎退散 2022年1月27日 (四) 09:22 (UTC)
- Sundarbans應主從消歧義,中文譯名應地區詞轉換。--🎋🎍 2022年1月27日 (四) 10:08 (UTC)
- @Alankang:(1、2、4)不同意以上意見。要留意的一點是Sundarbans是孟加拉地名,因此應當以孟加拉文名“সুন্দরবন”的讀法來決定譯法;“সুন্দরবন”不發s音,
因此帶“本斯”後綴的翻譯是錯誤的翻譯。我建議簡體的翻譯作“孙德尔班”(UNESCO作“孙德尔本斯”,簡體的翻譯可以不用動)、臺灣的翻譯作“巽德班”、香港的翻譯作“宣德班”(香港的翻譯應該以粵音為凖)。(3)在依據我前述的方式正確更改譯名與地區詞轉換後,我同意設置消歧義頁的操作,但與Yumeto、Newbamboo一樣更傾向主從消歧義。Sanmosa A-DWY3 2022年1月28日 (五) 09:15 (UTC)- 更新於2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)
- 似乎「孫德爾本斯」和「蘇達班」在華文世界最常用,用這兩個來地區詞轉換就行了。--🎋🎍 2022年1月28日 (五) 11:42 (UTC)
- 這樣香港的翻譯完全不通順,而且「蘇達班」的讀音無論在官話還是在粵語都與「সুন্দরবন」的讀音相差甚遠,我不認同這個做法。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:05 (UTC)
- 查了一下,UNESCO竟然翻譯成“孙德尔本斯”,那簡體沿用這個翻譯我不反對。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)
目前看起來大家的意見均傾向「孙德尔本斯」作為條目內容,另建「孫德爾本斯 (消歧義)」,我本來以為維基現在比較不傾向採「XXX (消歧義)」的消歧義條目名稱,如果大家都認可這樣,可朝這方面規劃。noteTA方面,因繁體也有人用「孫德爾本斯」名稱,用「zh-hans: 孙德尔本斯; zh-hant: 蘇達班」,似乎不完全符合現況。--A.K. 留言※簽名 2022年1月29日 (六) 10:20 (UTC)
- 我的主張是
zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;
。--Sanmosa A-DWY3 2022年1月31日 (一) 06:26 (UTC)- (?)疑問:在下不識孟加拉文,但是若按wiktionary সুন্দর和বন,後兩個元音皆是/ɔ/,如此按閣下「以粵音為凖」的說法,疑是「多邦」([tɔ́ːpɔ́ːŋ])而非「德班」([tɐ́k̚páːn])的元音較接近?-- (留言) 2022年1月31日 (一) 14:55 (UTC)
- @HTinC23:“সুন্দরবন”音近“Shoon-dur-ban”(我用Google Translate來查發音),“-dur-”與“-ban”的發音分別接近粵語中“朵”的異讀與“班”,考慮到南非的地名“Durban”在所有地方的中文都譯成“德班”,因此我這樣翻譯。“多邦”音近“-dor-bon(g)”,與孟加拉語原本的讀法相差更遠。Sanmosa A-DWY3 2022年2月1日 (二) 03:09 (UTC)
- @Sanmosa:(?)疑問:在下在Google Translate聽到的都是/ɔ/音,音近“-dor-bon”,不近朵的異讀[tœː]而近朵(多)[tɔː],這與wiktionary সুন্দর一致,與閣下說聽到的不一致。বন亦同理,在下聽到的與বন所寫一致,與閣下說聽到的不一致。另外,若撇除google translate的機讀,按在下所查到的資料(如en:Bengali_alphabet#Vowels),孟加拉語拼寫法中,無元音附標的字母,如সুন্দরবন的後四個,就是跟/ɔ/音,而不會像「-dur-ban」出現/ɜː/和/ɑː/(在下不肯定這是否閣下所指的音)。閣下是否有其他查到讀「-dur-ban」的孟加拉語詞典可以賜教?—— (留言) 2022年2月1日 (二) 18:14 (UTC)
- 那就奇怪了,我跟你聽到的完全不一樣。我是在聆聽了很多次以後才確定是“Shoon-dur-ban”的讀法的。Sanmosa A-DWY3 2022年2月2日 (三) 00:02 (UTC)
- @Sanmosa:(?)疑問:在下在Google Translate聽到的都是/ɔ/音,音近“-dor-bon”,不近朵的異讀[tœː]而近朵(多)[tɔː],這與wiktionary সুন্দর一致,與閣下說聽到的不一致。বন亦同理,在下聽到的與বন所寫一致,與閣下說聽到的不一致。另外,若撇除google translate的機讀,按在下所查到的資料(如en:Bengali_alphabet#Vowels),孟加拉語拼寫法中,無元音附標的字母,如সুন্দরবন的後四個,就是跟/ɔ/音,而不會像「-dur-ban」出現/ɜː/和/ɑː/(在下不肯定這是否閣下所指的音)。閣下是否有其他查到讀「-dur-ban」的孟加拉語詞典可以賜教?—— (留言) 2022年2月1日 (二) 18:14 (UTC)
- @HTinC23:“সুন্দরবন”音近“Shoon-dur-ban”(我用Google Translate來查發音),“-dur-”與“-ban”的發音分別接近粵語中“朵”的異讀與“班”,考慮到南非的地名“Durban”在所有地方的中文都譯成“德班”,因此我這樣翻譯。“多邦”音近“-dor-bon(g)”,與孟加拉語原本的讀法相差更遠。Sanmosa A-DWY3 2022年2月1日 (二) 03:09 (UTC)
- (?)疑問:在下不識孟加拉文,但是若按wiktionary সুন্দর和বন,後兩個元音皆是/ɔ/,如此按閣下「以粵音為凖」的說法,疑是「多邦」([tɔ́ːpɔ́ːŋ])而非「德班」([tɐ́k̚páːn])的元音較接近?-- (留言) 2022年1月31日 (一) 14:55 (UTC)
- 重開,巽德班和宣德班到底是什麽譯名?我沒有搜到此類譯名?是否原創研究?--🎋🎍 2022年2月6日 (日) 03:42 (UTC)
- 巽德班的來源我給了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:08 (UTC)
- 整理一下,有3個討論事項:--A.K. 留言※簽名 2022年2月6日 (日) 10:00 (UTC)
- 建置「孙德尔本斯_(消歧义)」的消歧義項目,Sanmosa已完成。
- 是否將條目名稱「蘇達班」改為「孫德爾本斯」,「蘇達班」重定向至「孫德爾本斯」,Sanmosa已完成。
- 是否用noteTA模板做地區轉換:
zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;
另一個用法:zh-hans:孙德尔本斯;zh-hant:蘇達班
。個人意見為,傾向全部都不用noteTA模板。(巽德班、宣德班目前應該沒有人這樣用,如果維基這樣用了,之後其他人也跟著用,算是引領風潮嗎?! )
- @Alankang:我copy一次我在那邊的留言:『「巽德班」的來源。「宣德班」沒來源,但所有現存的譯名均不符粵音,有必要依粵音另譯』。WP:NOR的說法是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本……由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用」,也就是說應用既有來源的翻譯是一般性的情況,可以有例外(我上方已經論證了例外的必要性)。Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:13 (UTC)
- 似乎中文互聯網普遍使用孫德爾本斯,也有UNESCO背書,那就統一使用孫德爾本斯就是了,還要另外自行譯名幹啥?--🎋🎍 2022年2月8日 (二) 09:49 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。