Talk:王玙
Eartheater在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:9年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
王玙曾於2015年10月13日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一位唐朝官员因为精通祭祀祈祷之事而为唐玄宗和唐肃宗所宠,拜为宰相?
(-)反对,非現代漢語內容。「请求下诏从此三司讯问无果的」——什麼意思?「大收人望」、「学礼者以为羞」、「纳之,擢他为侍御史,充祠祭使」、「命王玙摄行祠事」、「群议称韩滉受屈」。--Zetifree (Talk) 2015年10月9日 (五) 16:34 (UTC)- “三司推勘未畢者”翻译有些无力,还望指教。其他地方我看看。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月9日 (五) 19:22 (UTC)
- 此三司掌刑獄判斷,意即唐朝三司使,然而這「三司」不宜譯,因為當時三司使指御史大夫李峴、兵部侍郎呂諲、戶部侍郎兼御史中丞崔器、刑部侍郎兼御史中丞韓擇木及大理卿嚴向五人(《舊唐書·刑法志》)。不同境地,三司亦不同,唐高宗時是御史臺、刑部及大理寺(《新唐書·刑法志》述唐高宗時);唐德宗時以給事中(屬門下省)、中書舍人(屬中書省)、御史中丞(屬御史臺)為三司使(《舊唐書·刑法志》)等。轉為現代用語如「請求皇帝下達詔命,宣布從此判決司法案件機構盤問後無法作出裁決的」就過長了,亦難表示中國制度。不如用回三司專名,加內鍵(雖然中國職官的條目品質.....)--Eartheater(留言) 2015年10月12日 (一) 15:14 (UTC)
- “三司推勘未畢者”翻译有些无力,还望指教。其他地方我看看。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月9日 (五) 19:22 (UTC)
- (+)支持,稍微做了一部分修改,符合要求。在这里给主编一些(&)建議,文言文当中经常会省略主语,在翻译的时候记得要补全,不然有的时候会让人觉得不知所云。--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年10月10日 (六) 01:23 (UTC)
- 谢谢,在自认为不影响理解的基础上,这一块我确实比较松。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月10日 (六) 03:11 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年10月10日 (六) 08:00 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年10月10日 (六) 16:58 (UTC)
- (+)支持,符合標準。另感覺有些主編對這些中國歷史條目行文要求高了,有些確實可以變換一下,但實在有些觀念或名詞,強要變成現代語言真的很累贅不堪或難以表達意思,還不如適當地直搬好。--Eartheater(留言) 2015年10月12日 (一) 15:14 (UTC)