讨论:王玙
Eartheater在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:9年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
王玙曾于2015年10月13日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐讨论
- 哪一位唐朝官员因为精通祭祀祈祷之事而为唐玄宗和唐肃宗所宠,拜为宰相?
(-)反对,非现代汉语内容。“请求下诏从此三司讯问无果的”——什么意思?“大收人望”、“学礼者以为羞”、“纳之,擢他为侍御史,充祠祭使”、“命王玙摄行祠事”、“群议称韩滉受屈”。--Zetifree (Talk) 2015年10月9日 (五) 16:34 (UTC)- “三司推勘未毕者”翻译有些无力,还望指教。其他地方我看看。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月9日 (五) 19:22 (UTC)
- 此三司掌刑狱判断,意即唐朝三司使,然而这“三司”不宜译,因为当时三司使指御史大夫李岘、兵部侍郎吕𬤇、户部侍郎兼御史中丞崔器、刑部侍郎兼御史中丞韩择木及大理卿严向五人(《旧唐书·刑法志》)。不同境地,三司亦不同,唐高宗时是御史台、刑部及大理寺(《新唐书·刑法志》述唐高宗时);唐德宗时以给事中(属门下省)、中书舍人(属中书省)、御史中丞(属御史台)为三司使(《旧唐书·刑法志》)等。转为现代用语如“请求皇帝下达诏命,宣布从此判决司法案件机构盘问后无法作出裁决的”就过长了,亦难表示中国制度。不如用回三司专名,加内键(虽然中国职官的条目品质.....)--Eartheater(留言) 2015年10月12日 (一) 15:14 (UTC)
- “三司推勘未毕者”翻译有些无力,还望指教。其他地方我看看。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月9日 (五) 19:22 (UTC)
- (+)支持,稍微做了一部分修改,符合要求。在这里给主编一些(&)建议,文言文当中经常会省略主语,在翻译的时候记得要补全,不然有的时候会让人觉得不知所云。--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年10月10日 (六) 01:23 (UTC)
- 谢谢,在自认为不影响理解的基础上,这一块我确实比较松。——巴伐利亚的亨利十七世(留言) 2015年10月10日 (六) 03:11 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。Wetrace 欢迎参与WP:人权专题(留言) 2015年10月10日 (六) 08:00 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2015年10月10日 (六) 16:58 (UTC)
- (+)支持,符合标准。另感觉有些主编对这些中国历史条目行文要求高了,有些确实可以变换一下,但实在有些观念或名词,强要变成现代语言真的很累赘不堪或难以表达意思,还不如适当地直搬好。--Eartheater(留言) 2015年10月12日 (一) 15:14 (UTC)