Template talk:綠底白字出口

“導盲磚” 编辑

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

{{港铁出口}}中的“失明人士引导径”,条目名称叫“導盲磚”(地区不详),大陆一般叫“盲道”,地区词是否正确,还是说“導盲磚”和“失明人士引导径”不是一回事,望指明。 --达师 - 334 - 554 2016年1月6日 (三) 14:32 (UTC)回复

“盲道”=“失明人士引导径”,由“導盲磚”构成。合理不?——路过围观的Sakamotosan 2016年1月7日 (四) 02:29 (UTC)回复
導=引導,盲=盲人。-- By LNDDYL.(留言2016年1月7日 (四) 03:15 (UTC)回复
磚=砖块,導盲磚=引導盲人磚块,是不是用来投掷来判断?(笑)还是铺在地上形成一条路来指示?“盲道”包含“導盲磚”,但不是“導盲磚”。——路过围观的Sakamotosan 2016年1月7日 (四) 03:49 (UTC)回复
请区分潜在的台湾和香港用语。 --达师 - 334 - 554 2016年1月7日 (四) 10:14 (UTC)回复
台灣基本上不說「盲道」的,最常用的就是直接說「導盲磚」。請看[1][2]。- 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然條目提升地質滅絕日月食專題2016年1月8日 (五) 02:51 (UTC)回复
另外语言的事情请不要用逻辑推断。上述照片中所拍摄的是靠近站台处用以提示视觉残障人士到站台边缘了的设置,严格来说不是“道”也不是“径”,但并不妨碍我们借用“盲道”的称呼来称呼(或者统称)这一设置。 --达师 - 334 - 554 2016年1月7日 (四) 10:18 (UTC)回复
是的,圓點的在台灣叫警示磚,另一種長條狀叫引導磚,都屬於導盲磚。盲道在台灣對應什麼名稱我沒查到,如果有我猜是稱為視障引導xx之類的。--秋意假髮濃(我已關閉了所有通知,所以@我看不到)留言2016年1月7日 (四) 21:25 (UTC)回复
简单查了一下大陆的研究文献,一般称之为“盲道”,是无障碍道路设施的一种,把盲道用砖称为“導盲磚”或“盲道砖”,主要有两种,条形砖和提示砖。另,根据行业规范《城市道路和建筑物无障碍设计规范》,规范的称呼是:盲道、行进盲道和提示盲道,但没有关于所用砖的专门称呼,只有对于行进盲道和提示盲道用砖的设计规范和要求。--百無一用是書生 () 2016年1月8日 (五) 02:44 (UTC)回复
另,查到一些专门讨论“導盲磚”或“盲道砖”的文献,对用砖大致有三种分类,一种是按材质分,一种是按特殊功能分,另一种是最常见的分类方法,分为行进育道砖、提示盲道砖和斜行进盲道砖--百無一用是書生 () 2016年1月8日 (五) 02:51 (UTC)回复

那么截至上面提供的信息,这种设置在台湾一般以“導盲磚”代指,而在大陆一般以“盲道”代指,香港用法据{{港铁出口}}为“失明人士引导径”;而指代构成这种设置的砖块时大陆和台湾均使用“导盲砖”。如有错误请指出。请补充其他地区用法。另外台湾是否有完全对应“盲道”的称呼? --达师 - 334 - 554 2016年1月9日 (六) 05:56 (UTC)回复

大陆用“导盲砖”和“盲道砖”两种。感觉似乎“盲道砖”更为常用(至少在专业领域)--百無一用是書生 () 2016年1月11日 (一) 02:30 (UTC)回复
@秋意假髮濃:,看了一下內政部建築研究所無障礙設施設計規範,「無障礙通路」是指对于残障人士没有障碍,可以通行的道路,并不是指“盲道”。翻遍全文,似乎在用语定义中的“引導設施”似乎包括了“盲道”在内,但通篇并未找到有关“引導設施”的详细规范。至少就我所见,这个规范里根本没有“盲道”相关的内容.....--百無一用是書生 () 2016年1月11日 (一) 02:45 (UTC)回复

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

建議移動到Template:出口 编辑

  请求已拒绝

此模板已經不只用於港鐵的出口,無數中國大陸的地鐵都在使用這個綠底白字出口。建議改名。--owennson聊天室獎座櫃2019年10月6日 (日) 14:48 (UTC)回复

建議改名:“Template:港鐵出口”→“Template:綠底白字出口” 编辑

Template:港鐵出口” → “Template:綠底白字出口”:與上面類似,考慮到出口標示有許多形式而更改。建議重定向永久保留,因為太多中國地鐵使用了。--owennson聊天室獎座櫃2019年12月27日 (五) 06:19 (UTC)回复

返回到“綠底白字出口”页面。