User talk:Wengier/Archive2

说明:这是我的对话页的存档二,新的留言请到User Talk:Wengier,谢谢合作!

無聊,所以寫下以下文字 编辑

對於日本漫畫、動畫、遊戲(簡稱ACG,下同)的翻譯中心主要在兩岸三地這個使用中文的地區。由於文化歷史等差異,所採用的譯名(包括作品名稱、故事內的人物名、地名等,下同)亦有所不同。

譯名在臺灣 编辑

臺灣,對ACG市場的發掘比較早,故積極引進ACG作品進入華語地區。對於已經使用日文漢字的名稱,則盡可能原封不動的轉入臺灣中文版。但是對於使用平片假字的名稱,有些出版商先將假字轉換成漢字(表面意譯),如果不能轉換成漢字或者能轉換的漢字詞種類過多,則有可能按照國語或者方言音譯過來,再如果不可譯,才會採用各自的名稱(深度意義)。

但是,對於同一部漫畫,在臺灣內部亦可能有不同的出版商發行。此時,譯名有衝突也不足為奇,而讀者所接納的譯名也有所不同。

例如Chrno Crusade,木棉花代理的動畫叫做「聖槍修女」,而東立代理的漫畫則叫做「摩登大法師」。

譯名在中國大陸 编辑

提起ACG在中國大陸的情況,就不得不提起D版(盜版)。由於中國大陸裏能獲得授權的出版商少之又少,和閱讀群的經濟能力不足(所謂的「國情」),幾乎決定D版在中國大陸瘋魔一時的情況。D版對於新出的漫畫觸覺亦十分敏銳,往往臺灣方面推出中文版本的時候就可以看到D版,所以這類型的譯名大多數都跟臺灣的一致。

而對於獲得授權的中國大陸出版商(順帶一提,東北,特別是吉林附近,是ACG翻譯產業的「准基地」),翻譯書名通常都忠實原著(情況類同臺灣出版商)。不過對他們來說,書名的翻譯有時能起到決定成敗的作用。所以在某些情況下,即使原文以日文漢字(或者可以漢字化)命名的情況下,也會改動這些翻譯,例如《阿拉蕾》(音譯),《俠探寒羽良》(自命名),《雙胞少女》《紫眸少女》等等。

人名翻譯方面,有甚於給藝人起藝名的趨勢。為了所謂的「中國特色」,往往篡改漢字名字,變成小X老X之類。有時候也引起ACG愛好者的嚴重不滿。

最典型的不過於《新世紀福音戰士》,居然可以改為《新世紀天鷹戰士》,還要非得加上《勇敢少年創造奇跡》如此的主題曲。還沒算上被刪減的部分,就已經引起ACG愛好者巨大的牴觸情緒。其次就是「李小狼」變「王小明」這類型的事情實在太多。

譯名在香港 编辑

香港,屬於廣東話地區,情況則稍微複雜。主要反映在採用音譯的譯名部分。例如我自己的ID「Killua Zaoldyeck」在香港譯作「基路亞·左魯迪古」,台譯「奇犽·揍敵客」。(中國大陸也跟台譯,但是「犽」字在GB2312找不到,才會用「牙」字代替。)

現時不少漫畫已用普通話的讀音,去翻譯角色的名字(但可惜,大陸和台灣通常都不依這譯名)。甚至出現的情況就是,出版社(可能)為求減少開支,把台灣的翻譯直接套用上。

譯名在Internet 编辑

過往,Internet不盛行的日子裏,兩岸三地的接觸不算頻密,對於各自ACG譯名的爭議也沒有提升到今天的地步。有人看《原子小金剛》有人看《鐵臂阿童木》,從來沒想過日文的原名是什麼。

隨著Internet得發展,特別是近幾年高速Internet的發展,讓ACG獲得更有活力的平臺,相關的產物如Cosplay也發展起來。而在譯名方面,臺灣出版社的命名能力,似乎受到港陸地區的公認,許多中文版漫畫譯名,都沿用台灣版名稱,逐漸統一。

同時隨著P2P技術的發展,對於日本新推出的ACG作品也以各字幕組、翻譯組的版本進入中文ACG圈內,這些字幕組、翻譯組也逐漸接受臺灣出版社的翻譯(音譯翻譯)模式。總的趨勢,譯名是向著統一的方向發展。

在一定的時期內,無論是新生的還是現有的ACG作品,各種譯名的差異依然會存在,而各ACG愛好者使用的各種譯名也已突破地域界限,不會死摳本地出版社提供的譯名,選擇易明「好聽」的版本作為各自的標準。

翔風Sasuke有事找我*^-^* 21:56 2005年9月4日 (UTC)

看到上面的文字,感覺已比較清晰地道出了目前ACG界的實情。尤其是“譯名在Internet”一節,寫得非常好。隨著目前各地人在網上(尤其是BT等P2P平臺)上的頻繁交流,譯名確實正是在不斷突破地域界限,總體上是向著統一的方向發展的。特別是最新的ACG作品,一般情況下譯名差異已並非地域性的了,而是更複雜或更微妙的情況。即使是本地出版社提供的譯名也並不見得是當地最通用的譯名,這種例子已很常見。而維基簡繁轉換的初衷,是為了讓各地域(特別是兩岸三地)的人能夠看到自己所在地的最常見譯名,而這種地區性的譯名差異主要就是由於以前各地之間的相對封閉造成的,造成不同地區的人們通常不習慣對方的譯名,所以無奈之下衹好使用詞彙轉換。但現在隨著Internet、P2P等技術的出現和發展,情況已開始出現較明顯的轉變,如上所述。其實大家的相互交流也是一種好事,像在維基中合作編寫百科全書就是。如果繼續強制所有ACG都完全使用繁簡轉換(或者更準確的說是地域性名稱轉換,因為這主要已不是繁簡體漢字本身的問題),確實並不能真正解決所有問題,而且顯得十分生硬和機械,也沒有能正確反映出現實各地的狀況。--Wengier留言) 22:43 2005年9月4日 (UTC)
其實我在寫這篇東西的時候也參照很多相關的討論,說實在話,如果出版社有心做的話,起一個音意兼譯,而做到「信、達、雅」,又可以通普通話(國語)、廣東話的各種譯名真的不是難題啊……這就是出版商的良心所在啊……
p.s.希望閣下儘早成為管理員哈--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:07 2005年9月4日 (UTC)
看來要開始思考繁簡轉換的目標才是了……Wikipedia talk:繁简处理#一個問題--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:36 2005年9月4日 (UTC)
我剛才已看到了Wikipedia talk:繁简处理#一個問題,有同感。--Wengier留言) 23:43 2005年9月4日 (UTC)
都不知道現在什麼年代……「有些人只希望看到自己所在地區習慣的譯名,您不想把他們攆走吧」這樣的話都說得出來……又不是什麼政治類的條目,怎會有那麼大反應……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:48 2005年9月4日 (UTC)
話應該這樣說,尊重各地的名稱習慣是當然的。不過,由於時代的發展和Internet等新技術的普及,原本譯名的地域性差異正在漸漸被更微妙的差異所取代,顯示出了名稱的地域模糊性的現象,尤其是表現在ACG等較新文化的領域。而正由於目前譯名差異漸漸顯示出的這種更微妙的特徵,以原本用來對付原地域性差異時代還比較有效的地域性用詞轉換的方法已不可能再使得所有人想看到自己想看到的名稱,而且還存在或可能造成其它一些問題(具體已在上面敘述)。如果是純為地域性用詞差異的話,這當然正是繁簡轉換拿手的,但如果不是這種情況的話,繁簡轉換就顯得比較笨拙了。尤其對於此類型的ACG,此時將常見的譯名列表出來,讓大家都能看到自己想看到的譯名並進行對照,這樣在許多情況下應該是更好的辦法,而且能盡可能的尊重所有人的習慣。--Wengier留言) 00:04 2005年9月5日 (UTC)
所以我覺得還是由我們做起吧……唉~--翔風Sasuke有事找我*^-^* 00:09 2005年9月5日 (UTC)
您好,我看了一下你們的討論,我支持使用繁簡轉換,但不代表每個條目必須強制一定使用繁簡轉換,而是要視實際情況來決定,正如你們所說,很多名稱的差異不是地域性的,如果一個詞的繁簡轉換會讓更多人看到自己習慣的用法,就應該加,如果加了之後會讓較多人看到自己不習慣的用法,就不應該加,這種情形不論是ACG或非ACG的條目名詞皆是同樣(例如,如果一個「大陸」的譯名在大陸的確比台灣的譯名不常用,那就不應該加繁簡轉換,反之就應該加)。至於加一個對照列表我覺得並不與繁簡轉換衝突,只要願意作都可以加,加了之後對大家來說都只有好處獲得方便沒有壞處,不論是對於有繁簡轉換或沒繁簡轉換的條目都一樣,而繁簡轉換的笨拙不足之處也可以藉此得到補足--ffaarr(talk) 02:27 2005年9月5日 (UTC)
我的建議,如果沒人過分抗拒的話,就不應該加。這樣比較符合目前ACG的情況呢……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 02:54 2005年9月5日 (UTC)
如果“目前ACG的情況”是各地习惯如果都一样,当然不应该加啊。--zy26 was here. 03:12 2005年9月5日 (UTC)
「都一樣」這三個字不能在這裡用哦,差異肯定會有的,但是這個差異還不足以要啟用繁簡轉換(地域性轉換)。--翔風Sasuke有事找我*^-^* 03:16 2005年9月5日 (UTC)
什麼叫「過分抗拒」也是個問題啊…我覺得其實順其自然就可以了,寫條目的人按他個人對該漫畫在兩岸三地譯名的認知來判斷,覺得應該加繁簡轉換就加,不應該加就不加,其他人如果看了覺得不妥,可以提出理由(例如,指出某地區的人的用法大多其實是如何如何)來討論說是應該加或不加。最終還是希望盡可能讓更多的人可以看到自己習慣的譯名。
你說到很多人都是習慣看不轉換的,但我想一定也有人是習慣看轉換的,所以我覺得是不應該預設一個應該轉換或不應該轉換的立場,而是要按每個條目實際上使用者的習慣狀況來看是比較好(不論是否是ACG條目都是如此)。你提到說應該要藉網路之力把大家的用字習慣拉近,我覺得維基百科不能試圖作這樣的功用,而是應該反映尊重現況,但假如未來的情況有改變,例如台灣的各漫畫譯名在大陸香港明顯壓過其他譯名(維基百科的好處是隨實際情況逐漸作改),當然也是很樂見ACG條目全面不需要轉換用詞的情形,但目前如果仍有不少人習慣不同的譯名,我們就必須要正視而不只是試圖改變他們。--ffaarr(talk) 03:17 2005年9月5日 (UTC)
但是一旦加上「繁簡轉換」(地域性轉換),實際上我們也是試圖改變各人的想法,特別是不清楚的人的想法。而且在同一個地區,也還是有不同的想法,光靠「繁簡轉換」(地域性轉換)只是增添麻煩而已。而且「台灣的各漫畫譯名在大陸香港明顯壓過其他譯名」已經是一個趨勢(其實已經是一個共識),不是十年二十年就可以改變的。
所以在兼顧各種名稱並存,各人有選擇閱讀的權利下,不使用「繁簡轉換」(地域性轉換)是一個比較符合現實中大多數ACG愛好者,以及希望了解ACG的人士的比較理想的選擇。畢竟我很不希望看到大片大片的繁簡轉換標簽在文章中出現。
翔風Sasuke有事找我*^-^* 03:29 2005年9月5日 (UTC)

我非常同意如果在某一地區有不同的用法時,繁簡轉換必須謹慎地使用。尤其如果針對某部漫畫,其大多愛好者都同意使用同一種譯名的話,那當然不應該使用轉換。

但這個共識是否存在於多數的維基百科讀者或參與者之中呢?假如這個共識尚不存在的話,對於習慣不同譯名的人來說,在沒有轉換的情況下,為了希望看到自己想看到的名詞譯法,可能會形成編輯戰,或對於以何名為主發生爭議,這是轉換所希望防止的情形。

當然如果能形成共識說不需要轉換,我覺得那可以省下工夫絕對是很好非常贊成的。但這共識應該是針對各個動漫的實際情形作討論而形成的,而很難說直接訂一個ACG的原則說各個動漫都不需要轉換。(同樣的也不應該訂原則說各條目都要轉換)

這譯名的問題的確是很傷腦筋的問題,因為我在台灣比較沒辦法親身感受到同一地區多種譯法的問題,所以只能提供一些一般性的想法可能不夠深入具體,很佩服你花了很多工夫在這上面,有意見可以再交流。

還有Wengier不好意思在你這發了很多言。--ffaarr(talk) 07:47 2005年9月5日 (UTC)

當然沒關系。我看到上面的討論,感覺大家正在向某種共識靠攏。現在大家都已經認識到不應濫用或過度使用繁簡轉換功能來解決譯名問題。不過在此之前,濫用繁簡轉換功能的例子確實是時常發生,不僅表現在ACG方面,如“向量”、“視窗”以前在zh-cn居然被統統轉換成“矢量”、“窗口”等等,這樣強制轉換的結果造成了很多問題和不便,而且也給一些讀者造成了不同地域間存在刻板性差異的印象。因此,繁簡轉換必須謹慎使用,衹是在確實需要的時候才這樣自動轉,而在很多場合下,往往有更好的辦法(如列表、條目中說明等)來解決,尤其對於ACG界的現實情況。當然,上面說到的“這共識應該是針對各個動漫的實際情形作討論而形成的”我覺得也確有道理,反正衹要不試圖自行用某種方式來強行解決(最典型的就是強行轉換地域性譯名),而是通過對實際情形作討論來解決才好。--Wengier留言) 13:28 2005年9月5日 (UTC)

1980年代的用法是有争议的,稳妥起见,以20世纪80年代为宜。--zy26 was here. 02:12 2005年9月5日 (UTC)

見我在這兒的回復。--Wengier留言) 02:17 2005年9月5日 (UTC)
其实这只是个格式的问题,1980年代和目前中国大陆的《出版物上数字用法的规定》有冲突,目前对其是否应该使用还是有很多争议,至今没有结果,为了稳妥,采取“20世纪80年代”的说法既增加了内部链接,又符合一般人的习惯,参见20世纪90年代能否写成“1990年代”?--zy26 was here. 02:32 2005年9月5日 (UTC)
语言文字还是保守一些好,这样更多的人可以接受。--zy26 was here. 02:33 2005年9月5日 (UTC)
很可惜,上面那個網站我這兒進不去。不過,xx世纪xx年代的方法也存在一些問題,像1900年代,如果說“20世紀0年代”感覺真的很別鈕,不如1900年代看得舒服。但標准卻又是必要的,除非允許兩者皆可。--Wengier留言) 02:37 2005年9月5日 (UTC)
先贴到这儿看看,“20世紀0年代”好像很少见[1],一般用“20世纪初”(虽然看上去有些差别)--zy26 was here. 02:41 2005年9月5日 (UTC)
貼上來的看到了,不過為避免有損對話頁的格式,看後已刪除。
不過,這衹是個人言論。現在網上的個人言論多了,正反的都有,有的甚至說得非常極端,不足為取。但就客觀說來,既然維基能采用而作為標准用法,而且“20世紀0年代”等看起來很別鈕,所以xxxx年代還是存在它的一些優勢的。或者按大家習慣吧,編輯時用自己的方法即可,畢竟在維基中並不存在一種最高規範。--Wengier留言) 02:47 2005年9月5日 (UTC)
其实雷志勇也算语言文字的专家了,在《咬文嚼字》里经常出现,刚才找到了一篇批判"1970年代"这个说法的《“年代”的误用》,咬文嚼字 1997 2.23--zy26 was here. 03:12 2005年9月5日 (UTC)
還是遵循各人的習慣用法吧。舉個例子,說實在的,2000年應為20世紀最後一年,但很多人以為是21世紀的第一年,即使許多專家指出這是錯誤的,結果也用處不大,最後還是按人們各自的習慣了。既然維基的年代自己都是這樣用的,我想我們也不能再強求什麼了。--Wengier留言) 03:24 2005年9月5日 (UTC)
刚才问了一个校对朋友,“20世纪0年代”到了他手里一定会改的,一般是改成“20世纪初”,非要严格的就改成“20世纪的第一个十年”,唉,主要看人的接受能力了…… --zy26 was here. 03:31 2005年9月5日 (UTC)
是呀,所以xx世紀xx年代的說法在一些情況下還是會有一些爭議的,而xxxx年代也確有它的一些優點。因此,確實主要是看人的接受能力了,不能強求什麼了。--Wengier留言) 03:35 2005年9月5日 (UTC)
这个问题他们已经讨论过了,“xxxx年代”不用,“20世纪0年代”不用,因为都不符合《出版物上数字用法的规定》……其实个人觉得“xxxx年代”应该是语言发展的趋势,就看未来的接受度了……--zy26 was here. 03:52 2005年9月5日 (UTC)
呵呵,同意这种说法。不过也补充一下,維基也不能完全按照大陆的官方规定来做,否则就成了大陆官方的代理人了,尤其是涉及一些政治问题时更是如此。因此,在一些情况下維基的用法只要大陆多数人可以接受或理解就行了。--Wengier留言) 03:55 2005年9月5日 (UTC)
主要是考虑万一在大陆能部分出版,多数词句不用修改就能通过审查是最好的了……--zy26 was here. 04:35 2005年9月5日 (UTC)
呵,其實維基中的條目有很多都是不能不用修改或完全重寫就能通過大陸審查的,尤其是與政治有關的條目。不過維基畢竟是獨立於任何官方的地方,因此我覺得不能在這方面做太多的考慮,而保持維基的精神和原則才是更重要的。--Wengier留言) 04:40 2005年9月5日 (UTC)
总要写成能是最多人接受的样子才好,这也是维基百科的精神啊。--zy26 was here. 23:19 2005年9月5日 (UTC)
維基自己也是將xxxx年代作為正式條目名的呢,我想大家也都能理解和接受。而xx世紀xx年代存在它的問題和局限性(上面已提到過),也不如xxxx年代清晰明了。還是遵守大家的習慣吧,既然各有優勢,那麼還是像許多譯名那樣采取先到先得或類似的方法來解決問題。現在我也不會再將已寫好的xx世紀xx年代改成xxxx年代,因此希望大家都能互相遵重對方的習慣和理解,更不應弄成編輯戰。--Wengier留言) 23:25 2005年9月5日 (UTC)
到目前为止,我还不能接受xxxx年代在条目正文中的提法。而且也不适用于“先到先得”(好像根本就没有此共识),并且即使按照先到先得,也是原来的80年代、90年代先到,既然您能够接受xx世紀xx年代的提法,为什么还要回退呢?如果连zh-cn中使用大陆的规范用语都不能维持,看来是同维基百科说再见的时候快到了。好沮丧。--zy26 was here. 23:39 2005年9月5日 (UTC)
不是吧,這次應該是1980年代、1990年代先到,卻被您改成了20世紀80年代、20世紀90年代等,我隨後回退成原狀。最開始是80年代、90年代,但這是錯誤的用法,即使要用也必須再前面加上20世紀才行。不過因為我先發現錯誤並將其改正,所以衹要已正確了就行了。但如果原來就已是20世紀80年代、20世紀90年代的話,那我將是不會修改的。其實維基正式條目名一直采用xxxx年代的用法,我對此早已更習慣於xx世紀xx年代的說法,所以其實對xx世紀xx年代能接受主要是為了尊重其他先編輯者的習慣,衹要我看到時是正確的,那我就不會修改,但如果是錯誤的(像“80年代”而不是“20世紀80年代”或者“1980年代”)的話我必定會去修改。xx世紀xx年代如上面所述,是有它的局限性的,如果在這種情況下完全照搬大陸的規定這可與維基的精神和原則並不兼容哦。--Wengier留言) 23:51 2005年9月5日 (UTC)

看來非要強調一點,這裡是中文WIki而不是中國大陸Wiki阿!!!特別是ACG的問題,對此研究不足的人只認為最多只有3种譯名,各地只會用各自翻譯的……這還不是違反NPOV的麼?--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:57 2005年9月5日 (UTC)


同意上面的說法。請在這兒查看大家的意見和投票結果:Wikipedia:互助客栈#有关“20世纪80年代”的写法的问题


谢Wengier给我的留言。其实您太客气了,这里谈不到我的包容和理解,我本身对这两种说法都是能够明白是什么意思的,怎么说对我其实都无所谓,但只是根据自己的经验和看法,发表一点观点,因为在广播电视中确实都是按照20世紀80年代这么说的,书面出版物也是这么写的,我个人没有看到1980年代这种说法,如果有,您最好举些例子,其实如果谁能联系一下哪位语文学家就好解决了,也就不必争论了。互联网上的语言一般比较前卫,与正式语言可能会有些差异,个人觉得不能作为根据。--大维 07:29 2005年9月8日 (UTC)

以前在大陆这种用法确不是那么常见,但近年来这种说法(即1980年代等)在大陆也渐渐流行了起来,并越来越常见而且已成为许多人的习惯写法,包括很多正式报纸和网站上均可以找到,已算不上是“前卫”了。比如在Google在大陆网上搜索"1980年代"、"1990年代"等就可以搜索到大量结果。搜索到的网页例如:
回顾1980年代:一个时代和它的精神遗产
1980年代文化卷
1990年代以来中国村民自治发展困境的反思
在现实与记忆之间──1990年代的中国纪实摄影
长三角主要城市气温50年升0.9℃
等等,还有很多。因此,我的意思主要是,大家能互相尊重对方的使用习惯,并不强求一定要使用其中一种写法或使用繁简转换之类的转换来强制转换这个,而是互相包容和理解各人的使用习惯和做法,即维基首页提到的“海纳百川”的精神。--Wengier留言) 17:26 2005年9月8日 (UTC)

管理员 编辑

恭喜成为管理员--百無一用是書生 () 14:53 2005年9月5日 (UTC)

謝謝!--Wengier留言) 14:55 2005年9月5日 (UTC)
OH~Yeah~這樣ACG命名就快又共識拉~細細……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 15:07 2005年9月5日 (UTC)

一個小提議 编辑

現在關於ACG條目中使用的譯名、文章格式等組織成一個編輯指引,參見User:KilluaZaoldyeck/日本動漫遊戲條目指導建議,歡迎你多多提意見,或者把那個提議轉移出來成為Wikipedia:譯名規範那樣的類似指引,呵呵……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 22:45 2005年9月5日 (UTC)

User:KilluaZaoldyeck/日本動漫遊戲條目指導建議我已看到,看來你也花了不少工夫來寫這個的。我希望能再進行擴充一下,比如對我們在上面討論中提到的一些更多內容也可以整理後加入到這個頁面中,以試圖讓更多人理解其存在意義並和支持或接受其方針。--Wengier留言) 22:52 2005年9月5日 (UTC)
但是Zy26還是建議用繁簡轉換……我還不給他氣死(參看Talk:鋼之鍊金術師)……要是那樣的話我就要寫信給吉米·威爾士,說繁簡轉換違反NPOV呢!--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:39 2005年9月5日 (UTC)
我就不明白那些不懂ACG實際情況的人,搞什麼都要用繁簡轉換……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:50 2005年9月5日 (UTC)
說起來,蒼空 翔把每條ACG條目都加了轉換,而且還要不顧實際情況,把香港的譯名當作大陸的譯名了……真的氣死……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 00:34 2005年9月6日 (UTC)

慰問一下 编辑

剛剛看到你近來也被捲入很奇怪、很費時、很心瘁的爭吵,特地慰問一下,我這幾天只能多休息,也期願你注意保重,但也不要氣餒,因為大多數人仍然清醒且理智。需要幫忙的話,可在我的對話頁或來信提出。--roc (talk) 05:02 2005年9月7日 (UTC)

首先谢谢您的慰問和理解。我剛才正準備休息,看到你的留言真的很高興。真的希望大家都能互相理解、互相尊重就好了。--Wengier留言) 05:07 2005年9月7日 (UTC)
嗯,那就快休息吧,所有的事情都重要,在維基為這種事情浪費時間跟健康最不重要。我也該休息了。--roc (talk) 05:14 2005年9月7日 (UTC)
加油喔,也謝謝你對繁簡轉換交換意見。題外話,不知道你本身是哪裡人?香港人? -- Tonync (talk) 23:40 2005年9月7日 (UTC)
好呀,多交流是好事。我以前來自大陸,不過對香港和台灣文化也很感興趣。--Wengier留言) 23:43 2005年9月7日 (UTC)
會寫繁體字,不錯喔! -- Tonync (talk) 23:49 2005年9月7日 (UTC)
那麼說,「20世紀80年代 vs 1980年代」其實那只是很瑣碎的事情囉,只是民間通用的跟官方指定寫法有出入而已。 -- Tonync (talk) 23:55 2005年9月7日 (UTC)
對呀,正是這樣的。大陸民間兩者都有用,不過從Google的搜索結果和我自己在大陸網上看到的結果後者使用得更多。--Wengier留言) 23:57 2005年9月7日 (UTC)

還是來慰問的……畢竟突然冒出和「繁簡轉換」(地域性轉換)那麼多問題……唉~那看來還是寫信給吉米·威爾士好些了……無休止的爭吵對WIKI也不怎麼好……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 21:11 2005年9月8日 (UTC)

法轮功条目 编辑

法轮功条目你并不客观公正。为什么把我的修改删除?你不过是为了维护你自己对法轮功的立场而已,还标榜客观。可笑。 我的修改是强调何祚庥的作用。全世界都知道何祚庥是反对法轮功的第一人,他在政府取缔法轮功之前就认定法轮功是邪教了。我叙述的完全是事实。你现在的版本就是歪曲事实,似乎政府毫无道理,一意孤行的反对法轮功。现在这个版本不是客观公正的,每个网民有权修改他。 请你指出你删除我的修改段落的理由。

你的说法基本上都是照搬大陆的说法,像“围攻”等用词就明显不NPOV。即使何祚庥是反对法轮功的第一人,但他并不说法轮功是邪教,原文是“我不赞成青少年练气功”,你加入的那些说法是非常有违NPOV的,而且有关何祚庥的内容放的位置也不对。我对法轮功本身无什么个人观点,只是客观中立而已,不会照搬某一方的说法(不管是大陆政府还是法轮功一方),而是做到一种平衡。请不要把明显不中立的东西拿上来还说管理者不公正,请先好好学习维基的原则和精神。而且注意,讨论时请署名。--Wengier留言) 16:58 2005年9月7日 (UTC)
“管理者”……呵呵,其实说是关闭限制的参与者更正确一些:)因为管理员的地位并不该比别的参与者高啦。法轮共那个,我支持你的,另外看到你和翔风一直在动漫的贡献,敬佩的说,我也是动漫迷啦,各地的翻译不同,我觉得是个很复杂的问题,但是觉得你们现在的处理方式没有什么不妥的--边缘o^-^o留言 09:22 2005年9月16日 (UTC)
請見我在這兒的回覆:User talk:super1#Re:“管理者”--Wengier留言) 23:19 2005年9月16日 (UTC)

我在命名這個主題首頁的時候也曾考慮過這個問題,最後覺得“漫畫與動畫”的寫法比起簡稱“動漫”能讓更多人明白。--小峰 04:39 2005年9月10日 (UTC)

我的回覆見小峰的對話頁。--Wengier留言) 21:28 2006年1月15日 (UTC)

Itn 先前是一直不保護的, 後來因為破壞我將它保護, 現在已近 2 個月, 故解除保護, 其他幾個情況類似. 在沒有破壞的情況下, 沒有必要保護這些原先開放的頁面

首頁是個特殊的頁面, 但這並不是說首頁上的所有模板都要保護, 非管理員經常可能使用如 Itn 這幾個需要時常更新的頁面, 而事實上 Bulletin 先前就被 User:究極人類 使用過, 管理员上任记录 是系統自動產生的, 也是不需要保護的.
我的回复见:User talk:Mosesofmason#保护--Wengier留言) 20:10 2005年9月10日 (UTC)

收視率/收視份額 编辑

對不起,我擅自修改了轉換表。這是因為「大長今」之前寫的「收視率」全被簡體用戶換成「收視份額」,Google了也發現「收視份額」大多為中國大陸網站、而「收視率」則為港台網站。港台地區「收視份額」完全不通用,如此的話應該做單向轉換嗎? -- Tonync (talk) 23:18 2005年9月11日 (UTC)

另外,你的用戶頁面中,聯系正確繁體寫法應該是「聯」。 :) -- Tonync (talk) 23:23 2005年9月11日 (UTC)

請見我在這兒的回覆:User Talk:Tonync#收視率/收視份額。--Wengier留言) 23:43 2005年9月11日 (UTC)


温家宝女婿传闻 编辑

2002年4月4号的《远东经济评论》杂志中有段话说:“根据香港的《开放杂志》,温家宝有个女婿,叫徐明。徐明刚31岁,就成为去年《福布斯》中国富豪排行榜上的第18名……他是大连[实德集团]领导人”。 2002年4月25号的《远东经济评论》刊登徐明的来信说:“许多报刊和因特网转发了这个新闻。我不是温家宝副总理的女婿。我和温家宝以及他的家人没有私人关系。”香港《经济日报》3月3号引用一位认识温家宝女儿的同学的话说,温家宝的女儿现在在美国金融机构从业,她丈夫在美国从事咨询业。温家和徐明没有交往。徐明早有婚配,太太姓张,出身普通农家。据此,是否应该删除温家宝女婿是徐明的传闻? A 18:39 2005年9月24日 (UTC)

传闻的真实性值得怀疑是否应该提及? “女婿徐明是大连实德集团董事长,经营铝合金门窗和足球生意,以30岁的年龄,惊人地冲进了是福布斯排行榜中国十大富豪行列。(其女婿是否为徐明,尚无人证实)”给人的感觉是徐明是其女婿只是未加证实。是否应该用更加妥当的文字描述这个传闻? A 18:58 2005年9月24日 (UTC)

今天是我第一次使用wikipedia,以后还请多多指教。A

請見我在這兒的回覆:User Talk:A#Re:传闻。--Wengier留言) 23:43 2005年9月11日 (UTC)

關於So-net條目 编辑

謝謝你將So-net條目改成索尼通訊,但中文正式名稱是索尼通訊網路,因為我沒有刪除的權限,希望你可以將名稱轉到索尼通訊網路--RING 01:24 2005年9月26日 (UTC)

好的,已修改好!--Wengier留言) 01:32 2005年9月26日 (UTC)

我来自上海复旦大学,能成为你的朋友吗?--Anthony Aragorn Gao 05:02 2005年9月26日 (UTC)

见我在您的对话页中的回复。--Wengier留言) 21:48 2005年9月26日 (UTC)

User:221.225.172.140基本上添加的内容都是==标题文字==之类的, 而且并没有给过他/她{{test}}就直接封禁是不是很不合适呢? 添加的内容虽然不礼貌但看情况他/她并不知道该在哪里测试以及维基的文化. 所以应该给他/她{{test}}而不是直接封禁呀, 虽然你给了个{{test3}}, 但{{test3}}恰好只有一个封禁的内部连接, 虽然test不一定要按顺序给出, 但直接给一个{{test3}}也太突兀了吧. 您说我查封時通常連警告都沒有请指明一下是哪次, 因为一般我是不止警告一次的. 至于义和团运动, 原先的文章很好, 你改后反而显的冗长. 而且先前你对几个条目有错误的修改, 所以我是一并检查修改的.

04:24 2005年9月26日 Wengier 已删除“朴元宗” (内容为:'== 标题文字 ==Insert non-formatted text hereMedia:Example.ogg== 标题文字 ==朴元宗是个大混蛋,他害死了中...' (而且贡献者只有'221.225.172.140'))
04:06 2005年9月26日 Wengier 已删除“朴元宗” (内容为:' 混蛋。' (而且贡献者只有'221.225.172.140'))
04:25 2005年9月26日 Wengier 已删除“柳順汀” (内容为:'== 标题文字 ==== 标题文字 == 他是个连猪都不如的人。' (而且贡献者只有'221.225.172.140'))
04:27 2005年9月26日 Wengier 已删除“成希顔” (内容为:'== 标题文字 ==== 标题文字 ==他只是朴元宗的一条狗而已。' (而且贡献者只有'221.225.172.140'))
以上是你删除用户:221.225.172.140的部分更改, 我只看见你给了一个test3警告, 然后就封禁, 连个沙盒的连接也没有给. 请不要... 而關於“義和團運動”俄日战争明显在文中这样比较好, 你又将所有的清室和满族全部改为清政府, 三者不能等同.
广告的性质比起测试来要更严重, 所以对于做广告者直接给{{ad}}即可, 而不必给testX, 即然他/她的目的是在于扩散广告, 多一个沙盒连接也无用. 而關於“義和團運動”條目,俄日战争这样当然比较好, 但俄日战争也有重定向, 所以也并无不妥. 此外由于先前您在飓风丽塔里的错误修改, 也是导致我直接回退的原因之一.
您说的多次警告只有一次呀, 第二次您就已经封禁他/她了. 飓风丽塔中,您将压力单位毫巴换为长度单位毫米, 我并没有试图用这个来证明回退别处修改是正确的, 而是因为两处条目的修改都有问题(原因见上文). 错误是在所难免, 我当时也没有向你抱怨什么, 反而新建了毫巴条目. 不过话说回来, 如果一个人连续错误的修改你写的条目, 你会不会回退呢?
英寸指的是汞柱长度. 不过这个条目问题以及其他的条目我已不想继续说了, 否则又是一番长篇争论, 我想说的是希望您能避免类似只{{test3}}警告一次就封禁用户:221.225.172.140的情况. 谢谢.
Moses,不知為何您總是沒有簽名。我的問題和回覆見:User talk:Mosesofmason#查封。--Wengier留言) 04:39 2005年9月27日 (UTC)

關於SONY名稱 编辑

恩.索尼在台灣是通用的,但是索尼極少數使用,台灣大部分還是以新力為主,在消費者中,中年以上大多數以「新力」為稱呼,而年輕人接稱呼「Sony」,如果忽然冒出一句「索尼」聽的懂得會認為你是大陸人,不過目前索尼在台灣的公司名稱只有台灣索尼通訊(So-net)、索尼愛立信這兩家公司名稱較為特別,日本SONY在台灣的最高法人代表是「台灣新力國際」。所以新力還是台灣最正確的稱呼--RING 06:07 2005年9月27日 (UTC)

補充:台灣政府官方稱呼SONY也是以「新力」,而在媒體方面會以SONY、新力、新力索尼來報導,而「新力索尼」一詞來自於現在「台灣新力國際消費性電子事業部」的前身「新力索尼股份有限公司」,已在今年2005年4月1日合併解散--RING 06:27 2005年9月27日 (UTC)

依台灣的公司法規定,兩家企業做合併的時候,有一方為消滅公司,所以“新力索尼股份有限公司”這家公司已經被合併不存在了,依法就是合併解散,提供給你 台灣經濟部商業司公司登記查詢網站在統一編號上輸入:“70472278”,公司狀況: 合併解散 (094/04/28府建商字第09408226300號),新力索尼組織變更新聞稿--RING 14:35 2005年9月27日 (UTC)
已回復,請見您的對話頁。--Wengier留言) 01:50 2005年10月19日 (UTC)

Ericsson名稱問題 编辑

台灣Ericsson正式中文名稱為易利信,台灣sonyericsson正式名稱為索尼愛立信,請別搞混

謝謝告知,有關上面兩個問題具體我已在您的對話頁中回覆。--Wengier留言) 13:51 2005年9月27日 (UTC)

林昭 编辑

我修改了一下林昭条目,你过来看看,是否能满足中立要求了。--维基书虫 (talk) 06:24 2005年9月29日 (UTC)

你看过这个条目后,感觉怎么样啊?不满意的话,总可以提一些修改建议吧?谢谢。--维基书虫 (talk) 00:52 2005年10月1日 (UTC)

我的回复见您的对话页。--Wengier留言) 23:25 2005年10月2日 (UTC)

琉球群岛 编辑

建议对琉球群岛这个条目进行保护。我发现它总是受到64.34.71.98的恶意修改。--Douglasfrankfort Usertalk 05:14 2005年10月1日 (UTC)

已保护。--Wengier留言) 05:21 2005年10月1日 (UTC)

新力索尼是混合名称-错误, 条目内容不仅限于公司/株式会社, 所以无需加定语变为Sony公司, 新力/索尼有地区中心, SONY 仅仅与 Corporation/Ericsson/Group 等有限的几个词和在一起时才小写, 只有 SONY 才是最通用的名称 --  Moses+ 

新力索尼即使不错误也是地区中心, SONY 不是美国公司, sony.com 只是 SONY Group 的一个美国分网站. 你应该看 sony.co.jp 或 sony.net
  1. 新力/索尼本来就是地区中心啊
  2. 投票吧

标题繁简转换问题 编辑

例如,我在“中文古典典籍”条目遇到的“古文观止”的内部链接,点击进去却直接进入了编辑状态。我注意到“古文观止”的条目是繁体创建的,这样类似的问题也发生在其他用繁体创建的条目上。现在是怎么解决这个问题的呢?Fugu 03:21:39 2005年10月23日 (UTC)

请见我在这儿的回复:User Talk:Fugu#Re:标题繁简转换问题。--Wengier留言) 03:42 2005年10月23日 (UTC)

删除投票和快速删除:康安之治 编辑

我对删除投票和快速删除有个疑问,想请教你。例如“定康之治”这个条目,它被提请删除投票后不足一周即被删除,这是为什么?是不是它符合可以快速删除的标准,就不须满足一周的投票时间?在什么情形下可以这样做?根据的方针在那个页面?谢谢!Fugu 12:56:40 2005年10月24日 (UTC)

请见我在这儿的回复:User Talk:Fugu#Re:删除投票和快速删除。--Wengier留言) 23:26 2005年10月24日 (UTC)
移动开始
确实,在一般情况下,删除投票中的条目应在一周左右后才被删除,而可快速删除的条目则可立即删除。现在关键的问题在于某条目是否应该被快速删除。维基有列出可快速删除的条目的标准,不过实际操作中往往仍有一定的弹性空间存在。像定康之治条目,可以说几乎在是否应快速删除这个判断标准的边缘。当然,理论上来说将它列入删除投票会更合适些,不过,由于此条目从标题到内容通篇存在极大的问题,因此将其快速删除应该不会有人有意见,所以有管理员才这样做了。而在通常情况下,删除投票中的条目则应该在一周后才被删除。--Wengier(留言) 23:24 2005年10月24日 (UTC)
取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:Fugu"
移动结束
  • 谢谢你的回复,我的问题你都回答了。不过还有不明白的:假设有些条目接近可以快速删除的标准,但是仍有疑问,这时应该提出删除投票,还是直接就应该列入可以快速删除的条目呢?或者两者都可以?如果列入投票,按照你的留言,可以不必遵循一般的投票时间规则,即可以立即删除,那么投票的意义在哪里,不是和不搞删除投票、直接加入{{delete}}然后由管理员确认删除一样吗?我觉得关于疑似快速删除的条目的投票或讨论,应该和一般要进行一周的投票区别开来,或者干脆不进行投票,全部采取先标记再确认删除的办法。你的回复放在这里就可以,不必放到我的讨论页里。--Fugu
我初到维基时回复对方的留言时也是放在这儿,不过后来发现维基的习惯作法是互相放在对方的对话页中,所以后来就这样做了。不过既然你更愿意将整个对话放在这儿,那我自然也会欣然接受。
至于有些条目接近可以快速删除的标准但又有疑问时,这时的处理方法确实没有统一的标准。目前事实上的处理往往是按照不同的管理员的判断了。有的管理员要求更严些,就更倾向直接删除,而反之则倾向保留一段时间。不过好在这种模棱两可的新条目并不多,一般情况下是否可以快速删除都是十分清楚的,所以并不存在这种问题,不应快速删除的条目自然就归到了投票删除列表中,所以通常并没有什么问题。只有那种特别的情况,由于达到快速删除这个判断标准的边缘,所以会被一些要求较严的管理员直接删除。--Wengier留言) 05:34 2005年10月25日 (UTC)
谢谢!你的回复使我更清楚了。
我是觉得一个条目既然列入了删除投票,就意味着在寻求其他维基人的意见,而快速删除之后一个条目对于非管理员的维基人就是不可见了,这时就算想看看然后再来发表意见也不行了,那么又何必投票?对于新的维基人来说,又如何学会识别是否符合删除标准?Fugu 09:52:49 2005年10月28日 (UTC)
没错,理论上确实是这样。现已公认的快速删除的标准包括:过于短小且明显不再发展的条目、毫无意义的条目、纯属试验性条目、涂鸦或广告,或者其它极端情况,例如骂人、纯属恶搞等。而在实际操作上,正如我上次所说,当条目接近可以快速删除的标准时往往要看管理员的判断。在通常情况下,可以相信管理员的判断是正确的,快速删除这些条目应该没人会提出异议。不过,例外确实会有出现,例如一些小小条目是否应立即删除就很难说,目前存在争议,因此,目前维基其实正在对某些情况下有关删除的一些具体操作进行更进一步的讨论,如果有兴趣的话您也可以看看。--Wengier留言) 05:16 2005年10月29日 (UTC)
可以相信管理员与应该获得知情权是不冲突的。但是管理员把列入删除投票的条目很快删除之后,实际上非管理员的维基人就看不到条目了,就是有什么异议也无法表示了。所以,既然列入投票删除就不应该快速删除,可以相信管理员,但是看不到条目,如何表示异议?没有人会提出异议,那是没看到条目才是如此吧?管理员如何确知有一些人看到了条目,而且知道条目被删而没有异议,又如何确知后来看到——如果他们能看到的话——的人会没有异议?仅仅就目前管理员采用的做法而言,我已经有异议了,就像我正要投票,选举结果却已经出来了,而候选人的情况已经不得而知一样。Fugu 06:04:17 2005年10月29日 (UTC)
有时确实会出现这种问题,所以有时会有用户(主要是条目创建者)向管理员提意见的现象出现。因此正如我上次所说,现在维基其实正在对某些情况下有关删除的一些具体操作进行更进一步的讨论,就是为了更加好的规范一些特殊情况下的具体操作方式,其结果我们将拭目以待。顺便说一下,即使对于已删除的条目现在也可以查看其原内容了,即进入条目后出现“条目尚未创建”的提示后点上方的“查看x个已被删除的版本”链接就可以看被删除过的条目内容了。--Wengier留言) 14:39 2005年10月29日 (UTC)
我看不见。点击“查看x个已被删除的版本”之后,出现的只有各版本的作者,只能看见用户页。Fugu 08:48:35 2005年10月30日 (UTC)
"The actual text of these deleted revisions is only available to administrators."Fugu 08:49:55 2005年10月30日 (UTC)
那不妨这样,如果您对某人的删除有意见且看不到删除过的内容的话,可以告诉我一声,这样我将会采取相关措施帮助您,比如将原内容帖给您看,必要时还可以恢复删除。--Wengier留言) 18:30 2005年10月30日 (UTC)
这也不失为一个折中的办法。问题在于,我在看过被删除内容前无法对删除形成意见。其实,我目前对于被删除条目内容本身没有意见,因为看不见,所以不可能形成意见。我的异议在于快速删除的操作程序和后果,我希望关于管理员删除条目的做法能够更完善、合理。谢谢你回答了这么多:-).--Fugu 03:51:38 2005年10月31日 (UTC)
不用谢!大家可以交个朋友,一起努力让维基的各项做法能够更完善、合理。--Wengier留言) 03:55 2005年10月31日 (UTC)
返回“Wengier/Archive2”的用户页。