打开主菜单

维基百科讨论:ACG专题/存檔/2008年

‹‹ 2007年 | 2009年 >>

目录

新年快樂

2007年的討論已存檔。這樣又過一年了,今年還請多多指教m(_ _)m—Eky- 2008年1月1日 (二) 07:33 (UTC)

那个...

过新年的,本不想说,不想泼大家冷水,刚偶尔查了一下,中文wiki的女神转生系列条目内容乱(对照日文版),日文版一个很庞大的系列(10+以上的条目数),中文版都在一个条目中,于是连今年新番的条目都是红字空着(1.5播出 今天1.2 还有3天)—我是火星の石榴 (留言) 2008年1月2日 (三) 09:14 (UTC)

PERSONA -trinity soul-寫了在遊戲的條目內,雖然只有一句。—Eky- 2008年1月8日 (二) 13:03 (UTC)

有關魔法少女奈葉系列人物列表

如題。該作品由於人物數量極多,角色相關資料龐大,目前魔法少女奈葉系列人物列表頁面已有點資料氾濫的情況。針對此點,璃采想請問各位是否應該將其中主要角色再分離出去另成條目?亦或應該減少各角色相關資訊?雖然這個問題我在魔法少女奈葉StrikerS的討論頁面已經提出過了,但我想在瀏覽人數較多的ACG專題討論參考一下各位的意見。謝謝!  —璃采琉璃采房2008年1月21日 (一) 22:12 (UTC)

目前慢慢更新跟勘誤(Strikers的介紹算是先行翻譯狀態,畢竟普威爾連第一卷都沒發售的消息……),在思考有些譯名是不是要依照手上柏斯發行的去改,或是說維持原樣不變?請各位討論一下吧。另外,是不是有好心人可以補些圖,英文維基看起來似乎就蠻不錯的。雖然維基的圖像版權說明我實在有看沒有懂……影 綾奈 (留言) 2008年2月1日 (五) 04:58 (UTC)
自個兒慢慢補圖上了,覺得看不大順請更換吧。影 綾奈 (留言)
希望有心人補完一下第一作跟A's的MOMO台詳細播映時間,個人感覺有寫出相關正反評價的話,資料是愈齊全愈好。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:06 (UTC)
好啦,StrikerS的預購普威爾終於開跑了,請有購買的同學把那些暫譯的譯名開始變動吧。影 綾奈 (留言) 2008年3月23日 (日) 09:33 (UTC)
個人對譯名的一點小意見:第一作採用台灣角川的翻譯;A's參酌柏斯的DVD採用較為合適的翻譯(原則上循先到先得原則);Strikers採用普威爾的翻譯(建議目前版本保留至該作最後一集DVD發行完畢統一更改,或逐步更改)。倘若三作都有登場的人、事、物,以各該初次登場系列的採用譯名原則來翻譯。例如升騰之心在第一作至Strikers中都有登場,那應該統一採用「升騰之心」這個名字的翻譯,而不應該使用旭日之心(柏斯DVD版)、榮耀之心(MOMO台版)的翻譯。影 綾奈 (留言) 2008年4月10日 (四) 10:59 (UTC)

有關御宅族條目

AS TITLE。 請問此條目的編輯戰是怎麼樣的情況?以往只有半保護,怎麼變成保護了? 還望釋疑。 幻滅似影 (留言) 2008年1月30日 (三) 07:36 (UTC)

一些IP用戶、User:Furball和我在條目描述上上有分歧([1][2]),因涉及舊用戶(我),所以被全保護。—Eky- 2008年1月30日 (三) 11:34 (UTC)

两个职务的翻译?

  • プロデューサー
  • プロデュース

这两个应该分别怎么翻译呢? 第一个可以参见ja:プロデューサー,对应电影来说,应该是监制/制片的意思(题外话:虽然我原来以为监制和制片是不同的,但是wiki上相关条目电影监制中是这么写的,姑且信之),但是第二个就比较扯了,应该是日本人自己乱用的,参见ja:プロデュース,对应英文en:produce是没有相关的意思的,日文wiki里有说“アニメーション制作における役職の一つ。プロデューサーの同義語として使われることもあるが、『灼眼のシャナ』では、プロデューサーに近いがより総括的な立場の役職とされている。”,那么意思大概理解,但是不知道怎么翻译……(需要用到的条目:記憶女神的女兒們‎等很多) 麻烦各位了。 —烈之斩 (留言) 2008年2月5日 (二) 11:41 (UTC)

如果日文維基沒錯的話,兩個也是製作人,一般上是同義,但プロデュース的範圍有時會比プロデューサー大。—Eky- 2008年2月7日 (四) 19:00 (UTC)

美少女戰士相關條目提升質量討論

最近天天在被月亮懲罰,略有心得;查了一下主題相關的條目,以人物列表為主,比起其他語言的維基,似乎還有許多擴充的空間。
而做法上將會比照魔法少女奈葉系列的寫法,在完整敘述的同時將一部分核心的劇情給迂迴掉,如果有任何問題請提出來討論吧。
(題外話,比起其他動畫,美少女戰士的TV版日語發音怎麼那麼難找啊,中文發音聽了之後有被洗腦的感覺……)影 綾奈 (留言) 2008年2月16日 (六) 23:24 (UTC)
火野玲有命名問題,預備先改成火野麗,有問題請至該條目下討論。影 綾奈 (留言) 2008年2月24日 (日) 09:53 (UTC)
火野玲應該是中國大陸譯名。—Eky- 2008年2月24日 (日) 09:38 (UTC)
上篇忘了加上簽名Orz。這條目最早期版本是火野「蕾伊」,後被改成火野「玲」(這兩部分都是第一個作者改的),之後不曉得什麼原因,就變成條目是火野「玲」,內文叫火野「麗」的版本。於是乎只好我當壞人,統一改成火野「玲」。現在的問題是火野「麗」是習慣性叫法,但火野「玲」有先來後到原則的根據。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:04 (UTC)
希望有心人提供超視相關的播映時間(特別是Supers一作,因為華視沒播。這條目近幾日將放上)。影 綾奈 (留言) 2008年3月6日 (四) 08:04 (UTC)
  • 我记得大陆动画版也是翻译成火野丽,你们可以放心把那个改掉。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年3月25日 (二) 02:24 (UTC)

《仙剑》开始质量提升

排了半年的队,今天《仙剑奇侠传》终于开始质量提升了,希望维基最强的ACG团队这次团结一心,争取把仙剑一次性写成特色条目,以弥补维基缺少游戏类特色条目的不足。--一葉知秋切磋 2008年2月17日 (日) 14:15 (UTC)

Template:Infobox animanga使用國旗問題

最近User:Isnow吉永家的石像怪條目的國旗標籤移除並且換上該地區的文字,並且將Template:Infobox animanga#翻譯名稱模組使用範例一起更改。在ACG條目模板加入國旗已經執行一段時間了,如果要替代成文字的話,勢必所有的動漫遊戲條目都會受到影響。而且Wikipedia:格式手冊 (旗幟)指引尚未達成共識,是否要執行都是問題所在。目前最大的問題是,是否要移除或保留模板內的國旗?—T.A 白河(Talk - Mail) 2008年2月19日 (二) 14:48 (UTC)

个人要求保留。一是工作量大,这么等于推倒重来,二是没觉得这样有何不好。不过我会去看看Wikipedia:格式手冊 (旗幟),再来补充意见。—烈之斩 (留言) 2008年2月20日 (三) 04:39 (UTC)
参见Template_talk:Infobox_animanga#动漫作品属于文化领域。—Isnow (留言) 2008年2月23日 (六) 21:32 (UTC)

Category:日本配音員

這個分類快要超過400項了,是不是要開始分拆成Category:日本女性配音員Category:日本男性配音員呢?—Eky- 2008年3月9日 (日) 14:32 (UTC)

(+)贊成賛成です。一週間ほど待って反対票が無ければ分割しましょうか。RanRanRanzh-0.5 2008年3月10日 (一) 04:44 (UTC)
这个 能否让机器人来协助?因为可能涉及全部声优条目的分类需要替换?大工程啊(还是不会有这个问题产生?)因为我最近在做搜狗词库,光日本八大事务所(声优所 就现在都有条目的那几个 更不用说很多所 中文版没有条目) 已经统计到声优将近1900人(包括已逝者 比如盐泽兼人 18X假名基本没算 除了北都南等少数几人) 常见的知名声优,都有440人以上(我之后又做了个简化版自己用) 提议本身 我(+)贊成我是火星の石榴 (留言) 2008年3月10日 (一) 10:31 (UTC)
在另一處問了人,要機器人處理會非常困難,還是當人肉機器人吧,400個幾人分不會花大多時間,不像日文版那邊已經有3000多個聲優條目XD—Eky- 2008年3月10日 (一) 12:05 (UTC)
那麻烦Eky你们几个吧 我这边 墙的问题 最近速度总不稳定 另外有关费勒姆提出的问题,即使是分了男女 还是无法避免分类过大 内容太多的问题,因为无论中日 或者东亚 东南亚 南亚的国家 人口都太多了(人口多了 出现名人的可能性也增大)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月11日 (二) 06:12 (UTC)

註:我不提供任何意見,例Category:日本演員也沒有分為男女。—費勒姆 費話連篇 2008年3月10日 (一) 10:57 (UTC)

(難得今天放假)建了Category:日本女性配音員Category:日本男性配音員,開始從分類最後的條目更改分類,想幫忙的話請從最頭開始,以免混亂。—Eky- 2008年3月17日 (一) 05:23 (UTC)

暫時處理了分類中「O」以後的154個條目。—Eky- 2008年3月17日 (一) 06:38 (UTC)
 完成,感謝Cp111Matthaeus的幫忙。—Eky- 2008年3月18日 (二) 06:27 (UTC)

旋风管家分割讨论

如题 本条目是否需要分割?主要是打算把人物部分分割下,参考日文版模式(前天去日文版仔细看了下) 为了之后的剧场版和第二季准备下,免得到时候条目内容过于大,也不利于编辑扩充,另 稍后会开始相关分类的调整,单曲条目即将开始编写。—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月10日 (一) 10:31 (UTC)

電子游戲計劃是否分割?

就如英文版那樣,分別為

覺得游戲資料很龐大,如果能像英文版把電子游戲分割出來成為獨立計劃是否可行?
在這里我只是提問問題,至于要不要實行就看大家意見 (KyoriAsh (留言) 2008年3月20日 (四) 17:39 (UTC))

其實已有Wikipedia:专题/电子游戏,只是比較多人集中在這裡。—Eky- 2008年3月23日 (日) 06:52 (UTC)

我们来把四月份的新番条目认领了吧

每人做几个条目 然后四月新番进度就跟上了,本来我还想做狐仙大人和狐仙女友两个条目的,没办法 先等把手上几个条目扩充好比较好。—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月23日 (日) 04:16 (UTC)

春番列表(應該不全):
自己應該只看2、3套,幫不上忙。—Eky- 2008年3月23日 (日) 06:52 (UTC)
帮忙改了下 加粗的 除了我自己开条目的之外 应该都有机会来把条目包了,几个SF系萝卜片肯定一个不少是我来(我萝卜控) 吸血鬼骑士和隐之王还没确定 所以和之前一样 算的不错,大概是9个(这样还只是一个零头),现在最好是能够把S.A和迷宫塔两个给建立起来(内容多 翻不动 当年我又没打Namco那Game 不然迷宫塔我一人也能写了) 最近提升了几个声优条目,另外就是上面提到的,BLASSREITER给填坑了(又蹲日站了 昨天)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月24日 (一) 15:34 (UTC)

无限之住人以及夏秋季新番的废话

条目需要wiki以及小提升(刚去看了下内容 基本问题不大),准备迎接TV版的出现(今夏),贴一点杂志资料吧(今天收到的)。至于田中芳树的药师寺凉子之奇怪事件簿系列,放心,那早呢,现在只公开了女主役,秋季可能性大,灼眼的夏娜3尽管来(就算今年来也不担心 有条目了),零之使魔3、旋风管家2、高达00第二季同样不担心,夏天应该有一骑当千3,其他夏季传统的肉弹型片子资料还要继续收集整理,秋季的武装机甲条目也有了,争取有空再整理一下钢铁新娘的条目(因为这两天收到了完全不同的情报 这片子的STAFF CAST很不确定 和最初传出的一个完全不一样了)

  • 監督:真下耕一
  • シリーズ構成:川崎ヒロユキ
  • キャラクターデザイン:山下喜光
  • 得物デザイン:肥塚正史
  • 色彩設計:小島真喜子
  • 美術監督:海野よしみ
  • 撮影監督:五十嵐慎一・斉藤仁
  • 音楽:大谷幸
  • 音楽製作:ポニーキャニオン
  • 音楽監督:なかのとおる
  • 製作:BeeTrain
  • 万次:関智一
  • 凛:佐藤利奈
  • 天津:野島裕史
  • 凶戴斗:中井和哉
  • 閑馬永空:小西克幸
  • 川上新夜:浪川大輔
  • 槙絵:能登麻美子
  • 百琳:豊口めぐみ
  • 偽一:森川智之
  • 戸良:三木眞一郎
  • 町:坂本真綾

我是火星の石榴 (留言) 2008年3月24日 (一) 15:34 (UTC)

老實說,有關Komica這個條目

關心這條目存廢的人請前往一窺究竟吧,我也不知道該怎麼說了Orz影 綾奈 (留言) 2008年3月28日 (五) 15:54 (UTC)

老實說,我看了真的很想笑(?),這個條目又再度被同一人·同一個理由提刪,依我個人見解就乾脆直接砍一砍吧(乾脆直接清空內容比較快),然後在偽基好好惡搞一番算了影 綾奈 (留言) 2008年4月11日 (五) 09:52 (UTC)

两件事想听听大家的看法

1.请看水树奈奈条目,Gslin再度去掉了2004年之前/之后的两个分段。我想听听大家的意见,如果内部都无法就编辑方式的细节问题达成一致的话…其实我当初设立分段还是有考虑的,第一是因为我曾经有过几次,在做作品更新的时候,因为列表内容太长,网速缘故(谁让我这边有墙在)无法打开全部(分段短了可以加快打开速度),也有几次手误,破坏到原有内容(囧 虽然现在回退普及之后解决一下是比较方便的),所以开始是每年1小节,结果经过其他wiki人劝说,于是设定为5-10年一段。当然这是有前提的,在没有完成列表作品翻译的情况下,才需要进行分段(现在经常有补充早几年作品资料 需要更新以前条目内容的情况),在完成和日文版原始内容校对的情况下,可以像现在Gslin提出的,完全不需要分段(包括作品名 角色译名 是否主役角色的查证校对 日文版和中文版差多少 大家都知道 短期内不现实)。最近一年分段么,完全是为了方便更新编辑工作,这个我提过 年底就会自动撤掉,算临时加上的。
2.在收录标准一节的最后提到过的 同一事物在各个条目中写法用法不同,因而造成的红字问题,NBGI=南梦宫万代(有人可能用岱 而且我自己习惯用英文缩写NBGI 有人可能是NamcoBandai 加上大小写变化 可能性很多) 再比如水树奈奈的所属唱片公司 KING Records才是最标准的写法,但kingrecords怎么办?类似问题很多,现在一般是人工处理 看见一个 可能的话 就尽量处理一下。有没有积极一点的方法(比如出动机器人)?因为刚看见桑岛法子中的遥久时空,对于我来说 就无法理解为什么遥远时空中会是红字(最初我一样无法理解为什么这么有名的作品 居然是红字)。“遥远时空中”在搜狗输入法最新的细胞词库中,能收录其中,本身就说明除了知名度之外,在网上的使用频率相当高,况且,漫游连载组(PSS)一直做此系列,组内多名主要成员,都是台湾人,用的也是“遥远时空中”,难怪我到今天才知道“遥久时空”这译名(完全落伍了),想到,类似的译名重定向问题需要解决的条目,不知道现在还剩下多少—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 06:17 (UTC)

  • 我先答第二個問題好了。我查過官方網站、附屬的Oh!samaTV日文維基的說法,Kingrecords(或者全大寫KINGRECORDS)才是正式名稱。這個連我自己也弄錯了……至於重定向問題,應該主要是在加入遊戲/動畫名稱模板的時候才會有人留意這個問題吧?—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 14:29 (UTC)
我上面只是举个例子,我意思是 就同样的情况 需要重定向的很多,King Records(其实我个人习惯这么写) 记得有空格的,这个有空再看下DVD查证一下就知道了(正巧水树的DVD给我看完DEL了 不过KR发的动画DVD 还是有的 对魔炮SS怨念 普威尔的速度啊 慢)
    • 這個...剛翻了田村最新的Single來看,確實是寫著"King Records"...但網頁卻兩種都用...這下子麻煩了...那個才是正式名稱呢?—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:01 (UTC)
去翻了下我的水树的Single...一样(PS:田村最近十六夜那个不是album吗?)我认为官方印刷品(CD/DVD包装)及DVD中的官方LOGO是可以作准的..KR和I've等所在的GE flyDOG Latus都是日系ACG的发行重头啊(其中三个都没条目呢 于是今后开条目的条目名都麻烦了...) 顺便再废话一句,loli的时间,第二季确认,我囧啊(这次消息MS印在DVD的包装盒上)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:09 (UTC)
現在的問題是:官方印刷品是有空格的"King Records",網站則有沒空格的"Kingrecords",也有用有空格的(如公司簡介英文版)。這個就是我煩惱的地方呀...(PS:田村最新的的確是Single沒錯哦,但是這樣一來就透露了我現在的位置了XDrz)—Altt311 (留言) 2008年3月30日 (日) 15:45 (UTC)
田村的是Single?有商品番号么?人在东京都地区么?那个 其实新碟也不是那么麻烦吧(我们这边可以找人代购啊(一周也能到了吧 就是价格贵...) 虽然有点对不起海关的叔叔...),网址中一般好像是没空格的...—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月31日 (一) 06:58 (UTC)
我一般是看官方logo的,即「KING RECORDS」。—Eky- 2008年3月30日 (日) 17:35 (UTC)
顺便提一下 早上旋风管家有人对第二季存疑,这下好了 最新连载的封面看到 第52话的结尾也有(收到截图确认) 第二季确定!传绝对可怜小孩是26集的,于是档期最大的可能性是...加上火田周记 剧场版也基本确认,有关魔炮 筑都真纪最新的采访(似乎是megami)确认有未公开的企画,有人认为可能是魔炮第四季...—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月30日 (日) 14:55 (UTC)

中文維基百科ACG討論室(Skype)

昨天經Stewart~惡龍提議,開放了一個討論ACG相關的Skype討論室,有興趣請進入以下連結(需先安裝Skype),歡迎各位加入!

Eky- 2008年4月6日 (日) 10:01 (UTC)

条目合并讨论

已提案,请大家发表意见。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月7日 (一) 03:25 (UTC)

Code Geass 反叛的鲁路修

1.书生提出的侵权问题,目前是暂时回退了,不过仍需要讨论,如果是对方侵权,那wiki要声明(我只对我自己亲手一笔一笔写出来的一段内容负责 没侵权) 2.同时该条目需要重制一幅世界地图(之前用的节目截图被指不符合合理使用),本人对Photoshop相当不在行(汗) 于是看看有没有人能帮忙的?另外 第一季中 存在一张完全不同的世界地图(皇历2017年的 现在的是2018年的) 这怎么办?需要一并制出么?(我可以提供原图方便绘制)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:05 (UTC)

如果用现实的世界地图来绘,我应该可以;但是问题好像是片里那张地图两个end不能拼到一起。。非洲驴 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:29 (UTC)
不是这意思,因为现在拿到的图都有版权标记(logo标识) 书生的意思,应该是叫我们照着仿制一张地图(我们自己制当然不会有logo标识的吧),名称继续不要变,然后我直接退到我最后一个版本(有地图)就好了,如果这样的话 估计还有做一张一年前的,我明天把原图给你怎么样?谢谢。版权问题 已经郑重向书生提出—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月24日 (四) 03:28 (UTC)
用现实世界的地图来绘会比较容易,因为screen shot的质量都不高,手动矢量化很花时间。已经做好的一个版本在这里。Screen shot里的地图与现实中的世界地图相比,首先没有了黑海以东孟加拉湾以西的部分(这是为什么我说两边拼不起来),其次省略了南极洲和部分岛屿,另外还在横轴方向有拉伸。我尽量按screen shot来做的,在横纵比例上有些差别,但是基本的势力分布和兵力方向都应该没有问题。请石榴君、书生和Eky审核一下,如有需要我再修改。非洲驴 (留言) 2008年4月25日 (五) 02:09 (UTC)
谢谢啦,缺的那块 我开始就注意到了 虽然有消息说那块是中华联邦的领土 可具体地图官方没公布 所以就这样...那图我自己没动手截图,不然至少是一张720P或者1080P的...2017年的地图还大不一样(这个只能再说了) 总之谢谢了,我看过 没问题。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 02:21 (UTC)
被刪的內容有很多都是2006年11月23日條目第一版就有的,但書生提出懷疑被侵權的來源都沒有確實的文章日期,不能證明早過2006年11月23日。—Eky- 2008年4月23日 (三) 07:33 (UTC)
另外在第一季开始到第二季开始的这段时间内故事所在的世界局势确有改变,因此第一季开始时的世界地图应有资料价值,建议绘制。非洲驴 (留言) 2008年4月25日 (五) 02:25 (UTC)

Macross Frontier 编辑讨论

鉴于故事的逐渐展开和情报的不断透露,可以预见接下来一段时间这一条目将有机会得到较大扩充。由于本人在某些信息的扩充问题上和石榴君有分歧,加上我自己在编辑条目时发现很多新编辑上去的信息也存在问题,我想与其在页面上对同一问题反复修改,不如先在下面各自做足功课,把讨论从编辑历史的附注移到这专门的讨论页来。因为我对维基编辑的原则和技术还不甚清楚,本来想和石榴君先私下交流一下,但无奈IM邀请一直没有回音,于是先斗胆开了这个section,希望能对整个工作起到一些积极的推动作用。
那么我先抛砖引玉提几个讨论议题:
1. 是否需要组织翻译其他语言(特别是日文)条目的内容作为扩充源?
2. 确定若干可靠的资料来源
3. 作为三大国民SF动漫作品之一,世界观、用语、科技等方面的设定内容不可避免地会占较大篇幅,是否考虑在扩充到一定规模时单立条目(这个如果能较先决定,可以指导我们对此部分内容扩充的程度)?
4. 个人希望对我提供的舰艇资料是否采纳、采纳多少作出讨论(具体可见条目编辑历史以及 User talk:Red16User talk:Raynorshi)。
另发表自己的简单意见:
1. 在原则允许的情况下我认为是有必要的,是快速扩充条目的有效途径。
2. 根据个人掌握的情况,由于日本方面版权保护得过严,日文站的信息量普遍不足。官方站设定方面的信息更新很慢。个人建议可以考虑将其他版本wiki列为参考资料和外部连接的专题站纳入我们的可靠资料来源。
3. 根据其他语言版本和其他同类作品的经验,我认为是有必要的。可信的资料自然越多越好,如果破坏页面平衡或妨碍阅读当然可以单立条目。
4. 这一点我希望石榴君可以认真考虑:有些内容是直接来自影片本身画面的,其中不带我个人的再加工,只要画面本身可以确认,完全是可靠来源。例如舰名、编号和少数级别,画面确认无误的,都可以列入条目,其他不确定的内容可待进一步考证或官方信息放出。

非洲驴 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:21 (UTC)

提醒下,因為Wikipedia:预防自我参照,其他版本的維基不能作參考資料(除非是描述維基本身)。—Eky- 2008年4月23日 (三) 07:40 (UTC)
其他人的意见
有关机体型号,我的看法是,VF-25只是基础型号(早乙女机 不加强化包) 通过附加不同的搭载包,来变成不同型号,而不是VF-1A/1D/1S这种老模式了,普通机只能搭载一般的强化包,只有队长机能配备装甲包(不是不能装 是上司不会批准的),去官网确认了,装机包型是单独列出的另一种机型(而不是一个形态 那样一个VF-25页面足够了 现在官网是两个) 米海尔的狙击型是不存在的(他机体配备狙击枪就变成狙击型了嘛) luca的电子战预警机只是临时开一下,第二话看,他的也是普通VF-25。至于三大国民SF还是不说好,国内最近MF VS CGR2 VS Gonzo的某片(亏我还是看那个的 名字太长了) Fans战的厉害呢,真正被认同的国民只有Gundam。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月24日 (四) 03:43 (UTC)
官网的机体情报有更新,VF-25还是承袭了以前作品中的命名序列……队长机VF-25S,米海尔狙击用机VF-25G(G=Gunner Type),卢卡电子战用机RVF-25(R=Recon Type)。非洲驴 (留言) 2008年4月26日 (六) 07:10 (UTC)
那么对已有条目通篇翻译,保留原条目中的引用,是否符合维基原则?非洲驴 (留言) 2008年4月23日 (三) 07:45 (UTC)
如果原文有列出參考資料,則可以完全承繼那些參考資料。—Eky- 2008年4月23日 (三) 14:12 (UTC)
了解了:) 非洲驴 (留言) 2008年4月23日 (三) 22:30 (UTC)
5. VF-25的装甲包搭载是否改为VF-25下的子标题?而且严格说来装甲包只是一个附加装备,装备装甲包只是机体的一个状态不足以称为新的型号。目前已经出现的型号包括奥兹马的队长机、基利安/阿尔特的普通量产型、米海尔的狙击用机和卢卡的电子战用机。非洲驴 (留言) 2008年4月23日 (三) 22:31 (UTC)

關於單行本或小說本的ISBN

不知道應放在哪區(若放錯請移動或刪吧><"),其實只是想寫個tips。在守則中已寫明ISBN可有「-」符號也可以沒有(正式來說是必須要有,沒有「-」符號是EAN才對),因為有沒有不影響搜尋能功。但若果必須要補,就不要亂補,其實是可以參考首2個數字來看出「-」應放在甚麼位置,可參考下面方法:

日文書
4-0x-xxxxxx-x
4-1x-xxxxxx-x
4-2xx-xxxxx-x
4-3xx-xxxxx-x
4-4xx-xxxxx-x
4-5xx-xxxxx-x
4-6xx-xxxxx-x
4-7xxx-xxxx-x
4-80xx-xxxx-x
4-81xx-xxxx-x
4-82xx-xxxx-x
4-83xx-xxxx-x
4-84xx-xxxx-x
4-85xxxx-xx-x
4-86xxxx-xx-x
4-87xxxx-xx-x
4-88xxxx-xx-x
4-89xxxx-xx-x
4-9xxxxxx-x-x

除了48是有點特別外,其他只要看首二字就知道位置了。

香港書
962-0x-xxxx-x
962-1x-xxxx-x
962-2xx-xxx-x
962-3xx-xxx-x
962-4xx-xxx-x
962-5xx-xxx-x
962-6xx-xxx-x
962-7xxx-xx-x
962-8xxx-xx-x
962-9xxxx-x-x
962-99x-xxx-x

但是香港版只作參考,香港的編碼似乎編得很亂,難怪連ISBN中心都沒有網上搜書。因此以上只是靠經驗寫,並不準確。988暫時似乎較少,多半只是用了988-1x-xxxx-x和988-9xxxx-x-x這兩種

台灣書
957-0x-xxxx-x
957-1x-xxxx-x
957-20xx-xx-x
957-21-xxxx-x
957-22-xxxx-x
957-23-xxxx-x
957-24-xxxx-x
957-25-xxxx-x
957-26-xxxx-x
957-27-xxxx-x
957-28xxx-x-x
957-29xxx-x-x
957-30xxx-x-x
957-31-xxxx-x
957-40-xxxx-x
957-41-xxxx-x(特殊)
957-42-xxxx-x
957-43-xxxx-x
957-44x-xxx-x
957-45x-xxx-x
957-46x-xxx-x
957-47x-xxx-x
957-48x-xxx-x
957-49x-xxx-x
957-5xx-xxx-x
957-6xx-xxx-x
957-7xxx-xx-x
957-80x-xxx-x
957-81x-xxx-x
957-82xx-xx-x
957-83xx-xx-x
957-84xx-xx-x
957-85xx-xx-x
957-86xx-xx-x
957-87xx-xx-x
957-88xx-xx-x
957-89xx-xx-x
957-90xx-xx-x
957-91xx-xx-x
957-92xx-xx-x
957-93xx-xx-x
957-94xx-xx-x
957-95xx-xx-x
957-96xx-xx-x
957-97xxx-x-x
957-98xxx-x-x
957-99xxx-x-x
 
986-0x-xxxx-x←政府包起來
986-10-xxxx-x←東立
986-11-xxxx-x←東立
986-12-xxxx-x←城邦(尖端是其中一子公司)
986-13x-xxx-x
986-14x-xxx-x
986-15x-xxx-x
986-16x-xxx-x
986-17x-xxx-x
986-18x-xxx-x
986-19x-xxx-x
986-2xx-xxx-x
986-3(未曾使用)
986-4xx-xxx-x
986-5(未曾使用)
986-6xxx-xx-x
986-7xxx-xx-x
986-8xxxx-x-x
986-9xxxx-x-x

比957規律得多,但其實也會有因應需要而改動的時候,因為很多單位未曾使用--小琛兒討厭英語 2008年4月25日 (五) 18:07 (UTC)

個人觀點是,ISBN 1.可以去各大官網查(這方面Kadokawa 台角和尖端就是好啊 剩下的那些就...)2.那剩下就只能直接買了回來抄ISBN了...—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 03:15 (UTC)
1.去全國新書資訊網查詢可解決台版,除非沒ISBN。2.港版的那些漫畫(其實其他書也有)連出版社本身都印錯條碼的。。。3.日版網上查幾乎都要沒「-」號--小琛兒討厭英語 2008年4月26日 (六) 03:22 (UTC)
台版问题不大,港版和中国大陆版的就算了吧(这才是最麻烦的),对于乱七八糟的 只能买书自己抄解决(能借到也可以),日版 kadokawa和小学馆都有的,也都有-号的,我更新的ISBN都是从日本官网直接抄的,逝血之战的ISBN刚更新过,wiki不支持ISRC是我头痛的问题。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 06:17 (UTC)
我補的港版ISBN都是直接在書店裏的電腦中找資料出來補。國內版的真是算了吧,他們完全不遵守使用ISBN規則的很多,近年已經算是收斂了,從前即使是正式出書的出版社,偶爾也會發現有單行本使用套裝ISBN的,靠買ISBN來用的更不用說了,一定是套裝ISBN,這樣就沒了原本作為識別唯一編號的意義了。--小琛兒討厭英語 2008年4月26日 (六) 06:55 (UTC)
国内的ISBN真的很乱,买就不说了 CIP图书在编目录也靠不住 然后一套书 ISBN居然不是连续的或者成规律的,编码方法也跟国际通行规则完全不一样 经常我自己也看不懂。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月27日 (日) 16:30 (UTC)

翻译Anime Expo

en:Anime Expo 其实我是被这个提醒了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月26日 (六) 06:17 (UTC)

有關甜蜜偶像與神聖十月的各集標題

關於甜蜜偶像神聖十月的中文的各集標題,因為這兩部我剛好都沒看過。所以想說在這裡提出,讓知道的人去寫一寫。-_Shieh Shiu 2008年4月27日 (日) 20:37 (UTC)

两部澄空学园字幕组都有做,翻译相当准确(中文Galgame第一站 字幕组也绝对是5强之内)—我是火星の石榴 (留言) 2008年4月28日 (一) 04:45 (UTC)
感謝指教周末有空會把各集標題補充上去的。-_Shieh Shiu 2008年4月28日 (一) 23:20 (UTC)

抱歉問個蠢問題

遊戲中的おまけモード中譯通常是甚麼?贈品模式(←不會這樣叫吧)toka...?在google找了一下,附贈模式、贈品模式、附錄模式……但使用率都偏低,一般其實是怎麼譯的?(一般都不會譯才對吧?感覺上)--小琛兒五月病中 2008年5月6日 (二) 18:51 (UTC)

附加模式[3]Eky- 2008年5月7日 (三) 07:12 (UTC)

關於鋼之鍊金術師的人物

鋼之鍊金術師的人物-斯卡那邊的動畫的設定和漫畫的設定中的內容有些問題,請知道者修改一下。-_Shieh Shiu 2008年5月18日 (日) 01:50 (UTC)

夏季新番

和之前春季一样,列出来,大家有兴趣的各自来认领(部分原作已有内容 要扩充动画版内容 并保持更新) 条目就做的差不多了,加粗的我认领走(虽然春季的到最后隐王迷宫塔我基本很少参与...嘛...这点是我不好)
春季中很多是半年番 大家继续加油,日期是目前公布的播出日期,需要资料协助可以找我(部分带通用译名)。

我是火星の石榴 (留言) 2008年5月26日 (一) 07:17 (UTC)

乃木坂既然有人認了,看來我已經沒幫得上忙的了(我知向陽也一定有人認的)。秀逗魔導士沒看第三季啊,不知第四季有沒有關連……--小琛兒五月病中 2008年5月29日 (四) 17:55 (UTC)
感兴趣的不多嘛...顺便SR3那个只是先行放送两集OVA。慢着..."记得这个是随新单行本送的小OVA "这个是SR吧...—烈之斩 (留言) 2008年5月29日 (四) 18:59 (UTC)
乃木坂还是找人来帮忙吧 就像4月 虽然我认了一堆条目,可自己主推的没几个,有两个还是续作...那个不是SR 虽然后来知道SR也是先送小OVA 那个是赤松魔王亲自做脚本 然后call新房过来的东西,和CLAMP大妈的东京篇一样 随新单行本送的,也就三卷的小OVA(mini)
比起这个,有没有人帮我去客栈看一下72柱魔神的事情啊,另外3点 1是我知道烈之斩也忙啊(你不是还有版主的工作么) 2就是我这身体 经常是大病没有 小病不断 麻烦的很 多少能坚持更新到完的...不好说,3就是SEGA 7月份那新作 当时给漏了(很多资料没确定嘛 这几天才确定了) I.G制作,苦于其他语言版本目前都没有,而自己病着 还没动手写呢 具体看我对话页 Eky有留言...4嘛 GONZO今年业绩净亏损37亿的事情都知道了吧(角川是25亿) 唉...我嘛 还是主推钉宫系,引用一句:此刻我等钉宫党人有如头顶青天啊!
另外我给紫光任务改个译名试试看致命紫罗兰 就是米拉·乔沃维奇的代表作之一嘛 不会说国内译名这么囧吧 还是红字...—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月3日 (二) 07:45 (UTC)
其實你提到72柱魔神時我有去找過惡魔事典,可惜最後還是找不到orz,只找到了妖怪事典……找天再去大一點的圖書館看看有沒有。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月5日 (四) 04:15 (UTC)
嗯,单行本附带OVA的事情,似乎SR和葱头这两部都是这样..囧 —烈之斩 (留言) 2008年6月5日 (四) 10:15 (UTC)
我是可以認領走CODE-E(剛剛在英文維基百科中找到此一條目),但是得等到我學校放暑假才能開始翻譯。-_Shiu Shieh 2008年6月5日 (四) 22:51 (UTC)

秋、冬季新番

然后 今年剩下的片子也差不多定了 列出来

另外,可能还有旋风管家第二季,不用说 那一定我来继续做

我是火星の石榴 (留言) 2008年5月26日 (一) 07:34 (UTC)

更新 by —我是火星の石榴 (留言) 2008年7月27日 (日) 03:31 (UTC)

CHAOS;HEAD沒18x化吧,你是不是看錯……—Eky- 2008年7月27日 (日) 15:43 (UTC)
我是说条目内容里面,那些参考资料实在河蟹...都是些什么网站啊(getchu还被盾了)—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月28日 (一) 04:00 (UTC)
有什么不满直说,拐那么多弯干吗。这些网站怎么了?无非都是GalG资料站。被不被盾…有什么关系?= =p.s.我很好奇在参考资料部分为啥会出现被保护的锁……—烈之斩 (留言) 2008年7月28日 (一) 10:49 (UTC)
鎖在哪出現的?可能是我大量處理時沒放好。—RalfX) 2008年7月28日 (一) 14:23 (UTC)
消失了……挺灵异的。—烈之斩 (留言) 2008年7月28日 (一) 17:43 (UTC)
那麼應該是這個更動的影響吧。—RalfX) 2008年7月28日 (一) 18:01 (UTC)

劇透框

日本方面似乎已經通過了廢除劇透框的提案。其實我也覺得劇透框十分多餘的,作為百科,不是照指引盡量減少劇透,就是要把整個故事核心部份都提出來加以分析其利弊與特別之處。最近也開始對條目怎麼寫越來越疑惑,要不單薄(我討厭一兩句文)而又能拿湼得好盡少劇透似乎不易,尤其是話題作。--六月病中的小琛兒探病去)(病歷表) 2008年6月2日 (一) 07:55 (UTC)

  • 我寫ACG條目都盡量只寫比較基本的資料,少碰有關伏線的解答(早期寫的另作別論),有必要寫時必定加上{{spoilerH}}、{{spoilerF}},覺得是對讀者和劇本家的尊重。—Eky- 2008年6月3日 (二) 05:40 (UTC)
    • 我自己在做翻譯時也頗迷惑的(很對不起大家的是我真是個原文翻譯的人,相對於做編輯者我更只想做個起稿)。為免誤會說明在前,我討厭一兩句文不等於討厭編撰者,因為大家都可以做編撰大家都有將條目改善的。但是基本資料的話,嗯……就拿一般的長篇小說或者影評、文評為例,可能一些配角閒角確確實實會以一兩句文帶過,不過連主角也是一兩句文的話好像……真的沒印象。而日文方面被提案取消的原因,似乎是劇透框已被近乎濫用的程度,中文維基條目還少,應未至於那個程度,不過由於是日翻條目為多,以後也繼續使用劇透框嗎?而且我覺得用{{spoiler}}提示已經很足夠,不過現在大多都用{{spoiler}},卻沒用{{endspoiler}}的樣子(包括我自己的翻譯條目,汗)。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月3日 (二) 16:52 (UTC)
      • 現在日本的作法是在ja:Template:ネタバレ({{Spoiler}})增加跳躍錨點的參數,個人也支持這種方式。—RalfX) 2008年6月15日 (日) 07:42 (UTC)
        • 淨用{{Spoiler}}對我來說很沒「安全感」(現在也不太會去日文版看介紹),如果廢除{{spoilerH}}、{{spoilerF}}我必需處理一堆爛攤子……至於翻譯條目不一定要全翻,日文版寫的不是全部也有觀看價值的。—Eky- 2008年6月15日 (日) 16:20 (UTC)
          • 沒有,只是我人很懶,所以可以翻的就全翻懶的想而已。大家就當我只是在為還沒有創建的條目,用日文維基翻譯中文來起草稿,如果有熟識主題的人認為內容不好可以適當地增補刪減。但是我還是比較執著某些基本內容,例如角色介紹之類。{{spoilerH}}、{{spoilerF}}似乎在日文維基已定了9月1日廢了。如果這邊也能減少使用就好了,寫得比較像百科內容描述加註比照寫劇情重要,我只怕一用隱藏框就會變依賴性過度劇透。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月15日 (日) 16:40 (UTC)

关于参考资料

我看到许多条目下面的参考资料都会出现原作的大名 比如星之声参考《星之声》...这类,我想问这样的参考资料有必要写嘛?因为所有的和某作品相关的条目,必然参考了这个作品..要不然人物介绍剧情介绍哪里来的..这样的参考资料就有点装样子吧 没必要写...当然,如果是条目中某一点明确来源于原作,我认为是可以的。但是这样泛泛的参考资料原作,我不能接受..—烈之斩 (留言) 2008年6月6日 (五) 02:43 (UTC)

我覺得這項可以:《星之聲》DVD 內手冊說明
因為這不是本身內容,是附有品。
我覺得這項不可以:星之聲,大場惑著,尖端出版,ISBN 9571032131
這個應該當衍生產品或周邊來放,小說本身應不可以當可靠來源吧?條目內容亦好像沒提到追加劇情,所以亦沒必要放。
理論上原作本身應該不用放,我也這麼覺得。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月6日 (五) 03:41 (UTC)
嗯,我跟大大的意见完全一致,“不是本身內容,是附有品”或者是有“追加劇情”的话,完全可以放在参考资料。 :) —烈之斩 (留言) 2008年6月6日 (五) 03:50 (UTC)
我提醒一点,如果小说是官方小说 而又必须在小说中进行世界观补完的话(比如这鲁路修 还有奈须蘑菇的东西 不是原作党?你能第一次看得懂?NB的很) 则又另当别论。烈之斩辛苦了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月8日 (日) 02:45 (UTC)

广桥凉

谁有空去做下wiki化吧 日文内容太多了 基本属于要全部重写了,最近这几天我不行 熬夜看欧洲杯...T_T—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月10日 (二) 01:19 (UTC)

一个类似的项目

刚成立的捏它营。号称要收集新番的各类评论,采用dokuwiki,许可证cc-by-nc-sa 3.0。我觉得目前ACG专题许多条目就是缺乏各方的评价,评价一充分就都比较容易评上优良条目,因此可以借鉴里面提供的链接等内容。

还提供了很多网志评论来源;看起来目标条目跟ACG专题差不多,建议关注。wired_talk 2008年6月12日 (四) 00:18 (UTC)

缺乏評價就是因為難找到正式的參考資料啊……通常比較出名才會有,而且多出現在紙媒體上,要花錢買。—Eky- 2008年6月12日 (四) 03:41 (UTC)
也就是因為多出現在紙媒體上,舊的ACG可靠參考資料間直有石沉大海之感。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 07:21 (UTC)

09年动画

现在开始慢慢关注好了 估计是赶不上秋冬季档期的,很遗憾的一点,基本都是XE作品。—我是火星の石榴 (留言) 2008年6月23日 (一) 02:33 (UTC)

雖然日語維基似乎很早就更新了,但昨天我也在雜誌上看到白色相簿是09年1月播放預定,兩個主角聲優是平野綾+水樹奈奈,PS3版正計劃追加角色和劇情,看來可以更新了。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年7月13日 (日) 09:22 (UTC)

是的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月27日 (日) 03:24 (UTC)

Web動畫

ja:Category:日本のWebアニメ相關的條目(比如企鵝美眉)是應該歸入Category:日本OVA動畫Category:日本電視動畫,還是應該建立新分類Category:日本Web動畫呢?--Cp111 (留言) 2008年6月26日 (四) 18:08 (UTC)

建新分類無妨吧,反正已有數個條目,不過覺得叫「日本網上動畫」較好。—Eky- 2008年6月27日 (五) 17:32 (UTC)
不知「Webアニメ」是否有正式譯名或通用譯名,假如沒有的話就叫「日本網上動畫」吧。--Cp111 (留言) 2008年6月27日 (五) 19:56 (UTC)
叫「網上動畫」應沒問題,雖然國內可能更多地叫「線上動畫」……--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月30日 (一) 13:41 (UTC)
以前有关分类叫WOA 就出现过一次吧 就是高桥良辅FLAG,这个当时还是Bandai频道做网络先行放送的。我建议是用“网络配给(放送/配信这种此似乎更日语化 外人看不懂怎么办)动画”,企鹅娘也好 Candy Boy也罢 都不知道是一直呆在NICONICO,还是之后有地上波放送啊。
PS:家里有事情,于是本来打算做的一堆新条目一直没跟进 是我应该say sorry 七月了 很多片子都正式登场了吧。另外找人关注一下GONZO条目,母公司GDH亏损37亿被东证发警告信了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月2日 (三) 02:58 (UTC)
 完成,已建立分類Category:日本網上動畫。--Cp111 (留言) 2008年7月14日 (一) 17:17 (UTC)
(:)回應:我已经擅自挪到Category:日本網絡動畫。—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:58 (UTC)

如何查找台湾出版过的动画?

有没有这样的网站,查找一部动画是否在台湾出版过?其实我想问的是ja:新白雪姫伝説プリーティア这部有没有出过台版DVD。—烈之斩 (留言) 2008年7月25日 (五) 15:41 (UTC)

我都用日本動畫列表查中文再去google查。另外這個新白雪姬傳說似乎有在緯來日本台播過[4]。—yans1230 (留言) 2008年7月25日 (五) 15:48 (UTC)
木棉花國際代理的[5],不過似乎沒出DVD。緯來日本台有播沒錯。—RalfX) 2008年7月25日 (五) 15:59 (UTC)
這個網頁參考看看[6][7]。—yans1230 (留言) 2008年7月25日 (五) 16:10 (UTC)
感谢两位!—烈之斩 (留言) 2008年7月26日 (六) 02:39 (UTC)
以前有位台灣網友有製作三區代理列表,但是自2004還是2005年之後就沒有更新了,但是他資料是很齊全且正確的,可以給大家參考。—Rogeryu (留言) 2008年11月28日 (五) 07:21 (UTC)

关于传统漫画,现代漫画

1.最初漫画自然是随意的描绘某件事物,在中国如此,使用汉字的日本也同此意.北斋最初的漫画当同此.这个可以参考毕克官的中国漫画史话一书.漫画的英文名除了comic,comic strips,30年代中国的漫画杂志时代漫画中则用了sketch一词.

2.而中国的传统漫画是讽刺漫画占上风没有错,条目中传统漫画的"现代漫画在中国的历史不足百年。最早可追溯到清朝末年......"一句中的现代漫画当为"现代的漫画"吧?以和定义上与"传统漫画"对立的"现代漫画"区别开来.而传统漫画中讽刺画占上风的原因应当指出:是中国百年来的风云变幻使然.正是中国不稳定的政治局面和动荡的生活让叙事性的调味一般的漫画没有生存的空间,而简短的单幅讽刺漫画让其比其他的漫画形式要更加有力,更加有实用价值.这个可以参考日人森泽郎的中国抗日漫画史一书.而传统上的文人情怀,也自外于市井气息浓郁的叙事性漫画:连环画.

3.连环画和现代漫画还是有区别的.可否查证:叶浅予的王先生和张乐平的三毛,最初是以漫画的名称发表的还是连环画的名称发表的呢?我现在手头没有资料,不过我倾向于漫画,因为这2人毕竟是一直属于这一系统的.

4.盗版问题当然不只大陆的画王一书,台湾的问题也应该指出来:对比大陆的画王的坍塌,更多的台湾出版社走上了争取日本出版社版权的道路. --junelee (留言) 2008年8月2日 (六) 21:03 (UTC)

建议:动画的续作以“期”来说明而不是“季”

在日本,动画的播放是以“季”来论的,一般一季是13集(话)动画。对于一些只播一季的动画,其续作用“第二季”之类的来说明还没有问题,但对于一些播两季(24集(话)或者26集(话),如《灼眼的夏娜》)的作品再以“季”来论是不是有点不合适了,而对于一些播三季(39集(话),如《彩云国物语》)甚至四季(52集(话),如《旋风管家》)的作品更是不合适了,而对于一些OVA之类的作品(通常只有两三集(话))以“季”来论也不合适。所以建议大家统一使用“期”,如《彩云国物语》和《灼眼的夏娜》制作了两期,《零之使魔》制作了三期。当然,对于一些长篇的未完结的动画(如《名侦探柯南》)也只能用“季”来论。这是符合日本方面的一般习惯的,而且这样也不会造成什么问题。虽然好多条目已经有用“期”来表示的了,但是还是看得到很多仍然在用“季”的,讨论版前面的“夏季新番”和“秋、冬季新番”就还可以看到很多。虽然只是建议,但是希望大家能同意。——qakcn (留言) 2008年8月9日 (六) 00:12 (UTC)

呃,我觉得这是个习惯说法,和是否是在一个自然季节内播放关系已不大。美国电视剧也说季,那和自然季节的关系就更小了。你可以认为这个季是指电视播放季小烈 (找我?) 2008年8月9日 (六) 05:19 (UTC)
这绝对不仅仅是一个习惯的问题,大家可以上日文的维基查动画的相关条目,可以上一些动画的官网,都是说“期”的,我认为,既然是编写“百科”,还是要正式一点会比较好。而且日本的节目安排等确实是按“季”来计算的,前面也说过了,你说的电视播放季就是“一般一季是13集(话)动画”的,这和自然季节一点关系都没有。
例如:旋风管家公式HP可以看到页面左下角“アニメ2期決定”。灼眼的夏娜公式HP·各话概要可以看到也是以“第1期”“第2期”来表示的。更多的例子就不举了,我的建议绝对不会只是个人喜好而已——qakcn (留言) 2008年8月9日 (六) 11:04 (UTC)
感谢您的考证,我错了……那么我觉得自然还是以严谨为主,个人赞同你的意见!—小烈 (找我?) 2008年8月9日 (六) 15:28 (UTC)
1.夏季档还是秋季档,那个是自然季节分的,日本也不会说“夏期”吧,而应该是夏季,所以 这点先别拿来混,那个是说上档日期(开播日期)来分的。至于第二期,我当然知道日文官网是这样的。可你也要考虑,第二期 这明显是日文汉字的说法吧,那么 对于普通读者来说,是否看得懂?(我还担心有人看不懂配信、放送这种词呢 wiki难道要开班教人基础的日文汉字知识吗?很多人 什么是无料都不知道...) 至于长度的话,13话,那一般就是一季番,这里的季是长度,播放段。如果满24的话,那就是两季番或者半年番 请注意第二季的话,前面有个第字,不然我们干嘛要加这个字呢?说二季就可以了?显然不行 会有歧义的。至于52的,有人说四季番?抱歉我没听过,那个就是年番,像守护甜心最近就升格2年番,至于银魂 家庭教师 驱魔少年这几个 都快第三年了吧(银魂是已经开始了)。至于三民工和柯南,那个特例 不在讨论范围内。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月9日 (六) 17:21 (UTC)
我并没有说把所有用“季”的地方改用“期”,所以你举的什么“夏期”的例子明显就是没理解我的意思。而且“期”这个字,我想并不会出现你说的没人看得懂吧,这里日文的意思和中文里是一样的,是用来表示“分期的事物”的量词(现代汉语词典),使用“期”比“季”更准确,不能说这是日文汉字里的说法。不能因为“季”加了“第”字意思不同就认同这种明显不合适的说法。百科要的是严谨,而不是不会引起歧义就罢了。
关于“季”这个用法的由来,我认为是从英语里来的,英语里“season”不光指“季节”,也指“演出期,上演期;一系列的电视、电影节目”(牛津高阶英汉双解词典Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,中文释义较简略,看英文释义更为准确),所以国内翻译的时候就直接借用“季”了。但是日文里现在使用的是“期”,你不能说为了适应英文翻译过来的这种不太正式的说法,就把原本正确的说法也改过来。而且日文里“季”和“期”是同时存在表示不同意思的,结果你翻译过来全部都成“季”,这很明显是不太合适的。——qakcn (留言) 2008年8月10日 (日) 03:56 (UTC)
请问您这句是什么意思“但是还是看得到很多仍然在用“季”的,讨论版前面的“夏季新番”和“秋、冬季新番”就还可以看到很多。”?我想我没理解错。“演出期”的说法本来很奇怪,单纯追求官方译名的准确有什么用?写出来没人看得懂有什么用?举个例子,“无 料”这两个字很多人看不懂吗?但组在一起 就是一个日文汉字词汇 你保证来100人,100人都能看得懂?虽然只是日文汉字词中再基础不过的东西,别太高估国内众人的水平了 毕竟现在不封 看的人 更多会来自国内 先保证所有人能够看懂 至于更远就不扯了 能扯中国教育的问题,再下去的话 要触发河蟹的墙了—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月10日 (日) 04:47 (UTC)
别扯太远(汗)。我同意石榴的意见,日方是用这个汉字没错,但是Q酱你也知道,这单纯是个字儿罢了,在中文和日文中的意思也不一定一样,翻译过来不用、也不可能做到字字一致。现在季已经大量使用,可能像你所说,是来源于英语的Season,只不过在某些情况下它对应的是日语中的,这样不是很好嘛?相当于从英文引进了一个词义,难道只有从日本引进才可以嘛?呵呵。所~以~说,季在中文中的意思已经包含了日语中期的意思。
“你不能说为了适应英文翻译过来的这种不太正式的说法,就把原本正确的说法也改过来”——这句话不对哦,看来你有个观念是保持汉字不变才叫正确的说法?这…那么魔法先生ネギま!最合适的译法你也认为是魔法先生而不是魔法老师吗?—小烈 (找我?) 2008年8月10日 (日) 06:37 (UTC)
確實是這樣哦,先生=老師 這是民國時代的中文常用,新中國之後就不好說了,現在先生的說法 用在對老師的稱呼上,還是日文那邊用的多,國內就用老師了。這誰都知道...season的話 可以是季,也可以是季節,第二季 日文第二期 英文可能就是second season了,難道Q你認為字幕組寫的S2 那個S不是season而是second嗎?那樣不變成了22了?說一期二期的話,中文,我想到個例子,一期生 二期生 那個是第一批 第二批畢業生的意思,那個在中文更常見,而不是日文的一期二期的季的意思在中文地區更常見...還是那句,讓人看懂最重要(第二期對我們來說沒問題,對普通公眾就很難說了),片面追求翻譯正確的最近的例子 某組的勒魯什的翻譯 很冷僻,很多第一次看見的人都不知道是什麽—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月10日 (日) 09:48 (UTC)
1、我不认为用“期”字中国人会看不懂,前面已经说过了,“期”在这里的日文和中文的意思是一样或者相近的,所以我才会建议更改。而“无料”的例子中,“料”的日文意思在中文里是没有的,所以你的例子和我的不具可比性。2、“季”在中文中并没有正式的表示节目的制作档期的意思,而“期”的话用在这里并没有错误。3、关于“season”的“演出期”的意思,我已经附注了——中文释义较简略,看英文释义更准确,所以你先查一下字典再来和我讨论。4、我再次声明我的建议的目的——是为了更严谨,不是为了和日语说法相同。“季”即表示播放季,又表示节目系列的话难免会造成一些问题,比如说“《灼眼的夏娜》第一季是一个两季番的动画”这样对于一个第一次看到这句话(没有动画基础,所以诸位不要用自己的理解来看)的人,他们又会怎么理解呢?“为什么‘第一季’又会是‘两季’呢?”而说“第一期”的话,就会理解“这个‘第一期’和杂志的‘第几期’意思是相近的”,当然,究竟会如何理解我也不得而知,但是与其采用“季”这种模棱两可的说法,还不如采用“期”这种在各方面来说都比较准确的说法。
附:“期”在日语中的相关意思(量词)定期的に行われる事柄.期.回(定期举行的事物)和中文里(量词)表示分期的事物是相近的,所以不存在日语意思和中文不一样的问题。——qakcn (留言) 2008年8月10日 (日) 16:43 (UTC)
呃……也有道理,我看论据也陈述的差不多了,期待有别的用户来发表下意见 :)—小烈 (找我?) 2008年8月10日 (日) 16:50 (UTC)
我真的覺得這是習慣成自然的問題,在以前我是習慣用「部」,後來受大部分的人影響後改用「季」,而且也習慣了,雖然之後也有和Q大一樣的疑惑,但是很快就能理解了,理由就同石榴大一樣。但現在認為改為「期」是比較恰當的,「期」這個字使用在中文裡並不會給人摸不著邊的感覺,個人是支持使用「期」。—yans1230 (留言) 2008年8月11日 (一) 02:29 (UTC)
說夏娜的話 是比較不恰當的,因為雖然有兩季番這說法,但我自己更常用的是半年番 這沒什麽不能理解的。第二期的話,這說法按日文還是不百分百準,日文是二期/三期製作決定 是沒有那個第字的。至於說到閱讀,肯定要扯教育,漢字嘛,那就是中文閱讀理解水平了。閱讀群體分兩種,簡體群體和繁體群體,我是不擔心港澳台海外用戶看不懂那個期的意思,簡體這邊才是令人擔心的,簡化字的事 某10年的事,影響還是很大的,現在國內到處是80后 90后的五毛、腦殘、憤青,整天弄火星文(這個我反而一點看不懂 落伍了),我不認為他們的閱讀理解能力足夠應付。就繁體字這塊,現在隨便在網上扔下去一個石頭,都能砸死一片人了(大把繁體小白啊 什麽也看不懂 我自己也是除了簡體字之外 全部自己學 現在勉強還說的過去吧)。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月11日 (一) 06:36 (UTC)
日文是习惯不加“第”字的,所以加上不是问题。你看今年的萌战(アニメ最萌トーナメント2008),都是直接“一次予選”“二次予選”“1位”“2位”的,但是加了“第”字的也不是没有,前面提过的灼眼的夏娜公式HP·各话概要就是“第1期”“第2期”的说法的,所以这个不是什么大问题。我不认为教育程度会差到不认识“期”的意思。前面就说过了,“期”在这里的意思是很常用的一个意思,杂志的第几期,电视节目的第几期,都是这个用法的,只是这里指的是动画而已。这个字小学就学过了吧!已经接触过动漫的,或多或少的都知道“期”这个说法,就算不知道当看到节目列表什么的也就能理解了(我不认为读者连这种智力都没有);新接触动漫的,因为之前也不知道“季”的说法,对于新事物“期”应该接受得比较快。而且越来越往后的话出什么问题再来改比现在就更难了。——qakcn (留言) 2008年8月11日 (一) 17:41 (UTC)
我也來說說自己的看法。上面也有提到,「季」是源於歐美的season,「期」是日本的叫法,都不是中文一貫的叫法。中文的作品一直是「部」、「輯」來說吧,但套在日本動畫又好像怪怪的。老實說,我個人贊成日本動畫用「期」而不是「季」。雖然「期」是日語的叫法,但語言是流動的,中文有很多詞彙也是外來的,當中不乏日語字彙。但暫時來說,最重要不是受眾是否明白「期」的意思,維基百科是寫給人看的,最要緊的是華語使用圈之中,用「期」普遍嗎?網絡上似乎是用「季」多於「期」,站在這角度上看,維基百科要改用「期」又不太恰當了。—Matthaeus (talk) 2008年8月11日 (一) 19:47 (UTC)
Matthaeus,如你所说 中文圈 是用季的,懂动漫的来说。至于q,每年的萌战我都有坚持看,当然今年去投票是被规制了...虽然这几天看奥运分了点心,你已经定下一个前提,“已经接触过动漫的”,我前面已经说过了,对于我们这种来说,期还是季或者英文season都无所谓。新人的话,你提到节目表,moonphase的表 看不懂的人大把。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月12日 (二) 04:35 (UTC)
现在的既成事实是:不在这个圈子里的如M桑所说“中文的作品一直是「部」、「輯」來說吧”,在这个圈子里又是“季已经大量使用”,而日本方面则“期用得多一点”——我罗列一下,看着清晰。—小烈 (找我?) 2008年8月12日 (二) 10:05 (UTC)
这么说吧,中文里说电视节目一般都是用“集”的,为什么你能接受用“话”这个在中文里根本就没有相关意思的字呢?既然你能接受“话”,为什么又那么固执地不肯接受本来就有表示分期事物的“期”字呢?难道是因为“期”有相关的意思,而“季”没有;所以像“话”一样可以接受“季”,而无论如何也不肯接受“期”?形容得不太合适的话,请见谅。——qakcn (留言) 2008年8月15日 (五) 21:50 (UTC)
再简单不过 “话”是每周漫画连载用的 习惯了而已 难道每周的连载用中文的“回”么?又不是评书类。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月16日 (六) 01:48 (UTC)
我们不制造习惯,我们只遵守习惯。至于ACG圈为啥已经普及了“话”,但“期”没普及,使用率不如“季”,我不知道——但是根据普及度,我们自然要采用“话”和“季”。—小烈 (找我?) 2008年8月16日 (六) 03:33 (UTC)
正因为是习惯,所以习惯是可以改的,为什么我们不能改得更合理一些呢?如果这已经成了一种规定,或者官方确定了,我也就不会在这里让大家改了。——qakcn (留言) 2008年8月16日 (六) 03:55 (UTC)
約定俗成。我一早說過 季還是期對於已經在ACG這個圈子的人,有點日文基礎知識的話,完全不是問題,哪個都一樣,主要是外來的(新人可能),如果新人第一次是看wiki入門的話,你也知道人是有先入為主問題的,那么 新人離開wiki可能到外面的論壇上,無法和其他人很好的溝通交流(人家都是用季的)。你想改變大眾的習慣啊 不是那么容易的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:43 (UTC)

针对动漫主题歌提意见

我是新来的想提个小意见,是否能在ACG 专栏增加一个 动漫主题歌的栏目,详细的介绍各部动漫所用的主题歌以及演唱者,或是在各部动漫介绍模板下增加这个模块,让动漫迷们知道 歌是谁唱的!Alexbear (留言) 2008年8月16日 (六) 11:53 (UTC)

这个擦汗,大部分较完善的动画条目中都会有主题曲这一节的呀……—小烈 (找我?) 2008年8月16日 (六) 13:30 (UTC)
哈哈 可能是我注意在看高达的时候 好像没看到阿??才提出这个疑问,不好意思—Alexbear (留言) 2008年8月16日 (六) 14:05 (UTC)
GD00,自己看—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:35 (UTC)
查了一遍,機動戰士GUNDAM ZZ機動武鬥傳G GUNDAM∀GUNDAM機動戰士GUNDAM F91機動戰士GUNDAM MS IGLOO 一年戰爭秘錄,沒有主題曲一節,剛剛已補回。—Matthaeus (talk) 2008年8月18日 (一) 06:29 (UTC)

ISBN规范化

如题 我觉得 这方面应该严格点 日文版大部分是做的很好的,但也有不好的(比如这初恋限定)。于是如果我们照翻的话,就会有不标准的问题(所以我一般是直接查日文出版社官网或者看单行本再编辑)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月24日 (日) 09:12 (UTC)

嗯,确实。应该分段……具体分段方法参照:国际标准书号#13位國際標準書號(ISBN-13)的構成。对于日系的来说,第一部分不是978就是979现在;第二部分日系都是4;第三部分出版社,可以收集常见的,比如集英社是08;最后是一位校验码;第四部分自然就是书籍编码了,其他部分已经分离出来了这就不用提了;这样子就好分了。这样随手丢来个数字串就可以进行分段了,唯一有点难度的是出版社代号和书籍代号之间,但是记住大的出版社用得位数少,小的用的多就是……可以去日本図書コードとセンターの役割这里搜索出版社代号:)—小烈 (找我?) 2008年8月24日 (日) 09:40 (UTC)
反正我还是会坚持用那个C分类号 至于中段的话,变过很多次了,4变04了,而且好像早几年的,前面没978的 虽然一直没变过—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月24日 (日) 13:02 (UTC)
你写分类号干嘛,维基的规矩就是写个ISBN号,国家级的分类法无视。另外你所谓的4变04,前面有没有978,你把en:ISBN/ja:ISBN/国际标准书号都看看再说吧,都有解释。4变04倒是未闻,疑似那些书印得不标准。—小烈 (找我?) 2008年8月24日 (日) 17:52 (UTC)
我那是顺手(算了吧 反正也没什么大问题 多个就多个吧 而且日文版 一般都有的) 4变04 那也是查日文版之后,某些条目上发现的,一查之下,似乎不是个别 只能认为是中间有过变动的情况。小学馆、集英社、讲谈社等三大社的书会不标准,我是不信...另外,对于整个WIKI系统,支持ISBN但是不支持同属一个系列的ISRC,我恐怕是要一直怨念了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月26日 (二) 05:41 (UTC)

其實找日版和台版都是還好的,日版大多數網上書店都會有漫畫資料且註明ISBN(甚至有些13碼和10碼兼備),而台版有ISBN中心基本上作者或書名沒錯是必定可以找到(但注意:全部都是ISBN13,如果要ISBN10需手工完成,因為自2007年起才換成13碼,舊書用13碼比較難查),最麻煩的應該是香港漫畫,基本上香港沒多少大出版社主力出版漫畫,一般出版社的書碼需會有變,加上尤其文化傳信的code常常不使用書號而使用貨品分類編號以及香港的網上書店幾乎沒有漫畫資料(除極少數較有名氣的漫畫),以及香港漫畫的書號極之混亂(甚至書上也有印錯-號位置的清況),因此要辦別書號是否正確,需有一定經驗。也不是完全沒有可靠依據,但得到香港的圖書館去查出版目錄……--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年8月26日 (二) 08:21 (UTC)

所以还是实物最可靠,日版台版都只要查查官网就好了,一般都有,但港版 香港众出版社的官网 渣啊(大部分我没找到正确的官网 或者根本没有代理品信息) 港版的话,查询和购买都困难,除非台版遇到长鸿,否则一般情况 港版没戏,还要去适应粤语(看得懂又如何)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月27日 (三) 07:13 (UTC)
发现 最可靠的还是日文版官网+实物书 以狐仙女友为例,刚去了MF官网查 发现日文wiki ISBN完全不符合规范(日本似乎是07年开始强制普及13码的 之前都是10码) 另 根据小琛儿提供的台版ISBN查询网核对,发现尖端自己官网的ISBN也不完全符合规范。汗...已经推倒重来了(尖端是我从SPP官网弄过来的)—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月30日 (六) 08:33 (UTC)
啥叫规范……反正就是那几个数字儿,知道了数字就行了,分隔符根本没必要去哪里查,自己根据ISBN官方规定添加即可。—小烈 (找我?) 2008年8月30日 (六) 09:43 (UTC)
一:10碼沒必要轉成13碼,13碼也沒必要轉10碼,基本上可以通用。我個人會是照慣例,06年6月以前用10碼,06年7月-12月兩個都用(試行期),07年以後13碼,查也方便。二:正式來說,有分隔符號的是ISBN,沒分隔符號的是EAN。不過現在即使是書報業界甚至圖書館(限非對外公開資料)本身亦通用沒分隔符號的形式,而且在維基和google的搜尋來說,有無分隔號都不重要。要不要跟隨就自由點好了,應該不用規範。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年8月30日 (六) 18:43 (UTC)
  1. ISBN 用BarCode掃瞄器(USB的市價NT$2900)掃進去的是沒分隔符號的。
  2. 目前 ISBN 可以免費查到書目資料,但EAN的不行(需付費註冊GS1的會員,才能查,但么壽的超級貴,用不起)。
  3. 關於可供查證的外部連結,日前有人提醒說,凡是有販售行為的網站都不宜當作條目的外部連結。那如果查無作者或出版社的網站的話,請各位不要太挑剔沒有資料來源,因為有時候連日文維基可能都還沒有其條目。(日文維基對於主要只有書名列表的條目,大多不會先通知開條目的人就直接快速刪除了)
  4. 關於ISBN 10的條碼,早期因資料建檔不完全,或出版社誤用,所以常發生1碼多書的悲劇。
  5. 還有如果確定是 EAN的條碼的話,請勿隨意轉換編碼,因為無法保證能與ISBN 100%對應上,而變成意義不明的數字。
  6. 如有其他問題,再討論吧……
-P1ayer (留言) 2008年9月9日 (二) 11:58 (UTC)
“日前有人提醒说,凡是有贩售行为的网站都不宜当作条目的外部链接”这谁提出来的?我只感觉说这话的,冒犯点说一句,脑子有点问题 现时情况下,无论台湾 日本(当然国内是刚起步 不成熟 不过正在慢慢推进了)官网自营或者推荐的话,到处都是有贩售行为的,这好,连用官网都非法了?这事不是小事,不止图书类,连电子电器 IT产品都受波及。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月10日 (三) 05:45 (UTC)
see WP:EL#正常情況下應避免的連結:「3. 主要功用為線上販賣物品或服務的連結」—RalfX) 2008年9月10日 (三) 15:32 (UTC)
R,跑题了吧,亚马逊是商业网站,你可以这样说,现在说的是尖端、台角、电击这种(特别是电击这类的 因为台湾还都只是引进)。某个作品的官网,就属于电击网站,旁边就大大一条相关物的广告,然后后面跟一个web shop的链接(官方自己的网店),(注意,不是说那种官网上商品情报栏的样子)这怎么说?官网都不能加了?

“凡是有贩售行为的网站都不宜”这个凡是...真按这标准的话 明显电击网站是犯规的 —我是火星の石榴 (留言) 2008年9月11日 (四) 07:25 (UTC)

WP:EL#正常情況下應避免的連結User talk:P1ayer#WP:EL。例如在Amazon.com,amazon是官方網站因此沒有問題,但在其他條目就不應該放。WP:EL討論的範圍是外部連結,不需要擴大解釋。—RalfX) 2008年9月11日 (四) 14:32 (UTC)
所以說amazon這類的不能當外部連結?似乎見到滿多的,自己也不小心用了……—yans1230 (留言) 2008年9月10日 (三) 15:55 (UTC)
請各位不要太挑剔沒有資料來源,因為有時候連日文維基可能都還沒有其條目。
如果網站資料不行,就改用紙資料,基本上參考來源問題某程度上也是跟知名度掛鉤的,有一定知名度的作品理論上不應沒有任何介紹它的來源,相反知名度不明(尤其是新作)則更應在適當時候補回來源。這並非挑剔與否的問題,某程度上也是保證內容非原創研究及可供查證的問題。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年9月22日 (一) 07:21 (UTC)

偽娘?日文里有这种说法么……

偽娘——如题,日语里娘不是女儿的意思嘛……—小烈 (找我?) 2008年8月29日 (五) 17:07 (UTC)

    • 查了google,日語ACG圈沒有這個說法。已作出修正。—Altt311 (留言) 2008年8月29日 (五) 18:17 (UTC)
  • 具体查了一下。90年代中期有カマ男、フェミ男的说法。是穿着打扮跨越性别界限的男性的意思。现在貌似冒出新的“乙男”的说法。参考[8] [9] -空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 07:44 (UTC)

新番

我还是有打算 说做个新番的list模板 做好后作为常设项目,挂在动漫主题的首页(提醒 相对的 其他动漫条目请求的话 可能要稍微往后挪一下 优先级方面) 相应的 做好之后 这讨论页上的新番内容 就基本移除了(除非有资料需要大家帮忙编辑),先就做不做这个模板投票吧。怎么设计方面 再仔细讨论。要做需要做两个 1.当季新番 2.已经确认公布的未来作品。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月4日 (四) 03:37 (UTC)

當是工作表之類的話沒有特別意見,動畫最近少看了……—Eky- 2008年9月4日 (四) 16:15 (UTC)
感覺上放在這裏是還好,做成Portal分頁模板而只有新番的話有點小眾向及宣傳向嫌疑。建議就做“本季動畫”,內容亦不限日本動畫,以地區分類,任何地區首播中動畫都可以加就好。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年9月4日 (四) 17:22 (UTC)
我先试着做一个吧,本季动画的话...这话本身有点日语舶来品的味道 除了日本 还有国家在每月放新番作品?其他地区都是引进的,美国的重心是大制作的动画电影(这和剧场版还不一样) 放这里是没问题,只是担心关注度(想起7月份很多新番的情况还是不容乐观) 问一下,做成折叠模板的参数是哪个?

另外补充问,正式中文授权版 是神雉还是神剃(或者根本没引进)?(10月番 一迅社作品 中原麻衣有份) 就像我说的 这东西我没注意,于是在处理麻衣那条目的时候,不确定了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月5日 (五) 18:11 (UTC)

关于“动画电影”分类

是源自于与RalfX的讨论。因为存在严重分歧所以特转于此进行广泛讨论。

个人认为动画电影分类是必须的。便于wiki使用者可以方便地查找不需要对原作有预习就能够看得懂的动画。动画剧场版通常和原作,也就是TV动画内容直接相关,同样剧场版的受众绝大多数看过TV动画。但是,目前有很多时间并不充裕,没有时间去享受TV动画的乐趣的动画爱好者。他们的最佳选择是动画电影。这是动画的表现手法和电影的完整性的融合。然而在wiki中,现在只有动画或者电影这样的分类,个人觉得很不便于查找。而且,我发现在很多动画电影的条目中都有指向动画电影的连接。但是动画电影页面对外连接并不多。个人认为,动画电影单纯靠非双向页面无法满足wiki用户的需求,也不方便添加。在这个动画电影层出不穷的时代,单STUDIO 4℃公司就有MEMORIES(1995年)音响生命体(1997年、剧场版短片)轰天高校生(1998年)阿莱蒂公主(2001年)Mind Game(2004年)恶童(2006年)Genius Party(2007年)Genius Party Beyond(2008年)等多作精品。然而,我在正式注册wiki之前也一直通过wiki关注动画相关页面,但并没有能找到他们。 这些作品常常是我在作品发售2年之上或wiki页面建立1年之上才得有幸看到。所以,强烈建议增加动画电影分类。 PS:日文条目也有アニメ映画这个分类。

确实中文多称某某类型电影为XX片,但是“动画片”这个名词已经被意义扩大化。电影在其中只是一个部分。所以说动画片是动画电影个人认为是不恰当地的。通过Category:动画就可以看出,包含flash,开场动画,宣传动画的分类明显不是能够指代Anime的意思。 在中文维基百科是存在Category:日本剧场动画分类,但是个人认为这个分类定义动画电影有很大的歧义。如同上文所述,新建动画电影分类目的就是将这两个指向和受众相差很大的分类区分开。 上文提到的指向动画电影的连接,通常是作为主要分类介绍存在。如:“《苹果核战记》(アップルシード)是由士郎正宗所作的科幻漫画。该作品分别于1988年4月21日和2004年4月17日改编为OVA和动画电影。”这引用同样从一侧面表示动画电影是和Category:日本OVA动画同级别属性的定义。而且,上文提到动画电影分类的必要性。并不只只是他是不是被涵盖了,而是他是不是被需要。被现在正在逐渐增长的缺少时间但是喜爱动画的群体需要的分类,个人认为是必要的分类。 另“Category:动画片的日语版连结”。个人认为这个分类的日语班连接应该是Category:アニメ作品。在中文wiki中动画片内涵盖条目含有混杂性嫌疑。然而在日文wiki中的重要分类(含有数百条指向)的分类竟然没有对应中文wiki的任何条目。(因为同样Category:动画也不是这个条目的匹配分类) 另有一点,很多动画的介绍网站在介绍的时候很少会提到动画电影。所以能够找到动画电影的地方少之又少,所以我认为增加这个分类对于使用wiki的动画爱好者是很有好处的。

总结以上观点主要存在几个需要讨论的地方:

  1. “动画片”是否是电影的一个分类
  2. アニメ作品是不是代表动画片(Anime)
  3. 综合上面两条 需要决定是否应该修改Category:动画片的跨语言连接
  4. 是否有受众需要能够方便查找动画电影的方式
  5. 最后就是是否需要Category:动画电影 类别

空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 07:29 (UTC)

“我先试着做一个吧,本季动画的话...这话本身有点日语舶来品的味道 除了日本 还有国家在每月放新番作品?其他地区都是引进的,美国的重心是大制作的动画电影(这和剧场版还不一样) 放这里是没问题,只是担心关注度(想起7月份很多新番的情况还是不容乐观) 问一下,做成折叠模板的参数是哪个? 另外补充问,正式中文授权版 是神雉还是神剃(或者根本没引进)?(10月番 一迅社作品 中原麻衣有份) 就像我说的 这东西我没注意,于是在处理麻衣那条目的时候,不确定了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月5日 (五) 18:11 (UTC)”恕我引用我是火星の石榴在此页的留言。我是火星の石榴也提到了动画电影这个概念。并且提出这是美国动画业的重心,这点我表示赞同。并且除日本外的国家经常制作的是动画电影,如果没有这个分类,我们很难找到其他国家和动画相关的最新动画电影的信息和介绍(很难找到不是无法找到)。然而Category:动画片很容易引起歧义。动画电影是已经获得广泛认同的专有名词,对此可以投票。大家觉得动画片代表什么?很难有人把动画片和“动画模式的电影影片”联系在一起吧,我们从小就说“看动画片”这指的大多是TV动画,所以个人认为“Category:动画片”目前的定义只是按照中文一般造词法编造的具有歧义的分类,就语言学角度来说,也是专有名词的优先程度高于一般造词法。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 08:51 (UTC)

我觉得这个问题很简单,把Cat:动画片移动到Cat:动画电影即可。现在的Cat:动画片是不是就是指Cat:动画电影?看上去是的;那么“动画片”这一词语是否有歧义?这个我认为也是肯定的。那么为何不移动呢?—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:44 (UTC)
同样的问题还有Category:動畫影集,我觉得应该重命名为“Category:电视动画”。这些应该都是维基建立初期的遗留问题吧……还有動畫影集和系列动画片这个系统内置地区用词我觉得也有待商榷……顺便一提,動畫電影剧场版,有必要分得这么细么?感觉有些内容像原创研究。即使在日文版(ja:アニメーション映画),千与千寻和柯南剧场版也是相提并论的呀。—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:47 (UTC)
又请参照Category:电影类型,里面用xx片和xx电影的说法都是有的。那么即使把动画片改成动画电影也不会显得突兀,而且还可以消除歧义。我觉得动画片不等于动画电影——至少最多不止是它唯一的意思,但是现在这个分类正是在描述动画电影…—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 09:55 (UTC)
恩。我赞成这种移动。刚开始我以为没有这个项目。因为怎么想Cat:动画片都不可能是指代动画电影。可能新翻译或者创建条目的wiki人可能也跟我有同样理解,所以没有把应该是动画电影的条目加入“Cat:动画片”的类别。所以我觉得这个是最好的方法。如果大家同意的话,是否RalfX也能接受呢。如果可以的话我明天忙完之后会帮忙进行归类。先移动Cat:动画片->Cat:动画电影,然后把动画电影相关的条目归至Cat:动画电影。从动画电影的连入连接可以找到将近80条备选项目。

另,Category:系列动画片这个名字确实应该改成Cat:电视动画,因为根据日文的翻译和现在的通用法,系列动画片常指像高达一样的日文叫做“シリーズ”直译就是系列。 关于有没有必要分动画电影剧场版的问题,我是考虑到对动画电影有特殊群体需要,而且这个群体现在在增长中,为了方便广大wiki用户我认为需要区分。主要就是受众的区别。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:04 (UTC)

至于动画电影,在日文版(ja:アニメーション映画)里混合剧场版和动画电影,个人认为日文版是以能否和正篇分离来判断的,当然并不是日文版就是好的版本。我所想编辑的是一个适合上文所述群体的一个分类。有很多剧场版是没看过TV动画版的人看了会一头雾水的,或者说观看乐趣相比看过TV版的人来说有很大差距。经常有一起去影院看了剧场版出来的两个人有截然相反的反应,一个觉得很普通,一个觉得很精彩,就是这个原因。所以动画电影这个分类应该是为了即使没有任何预习都能在1-2个小时内享受动画乐趣的群体准备的。-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:22 (UTC)

一个小小的讨论:雲之彼端,約定的場所

目前此条目名叫雲之彼端,約定的地方,但是觉得流传的更广泛?或者说更顺口更符合原意得应该是“云之彼端,约定的场所”。“约定的地方”怎么听都不适合作为标题。约定的地方怎么听都是口头语,而且很没有美感?(个人觉得)日文名念起来明明很有美感。虽然台湾发行使用这个版本,但是我觉得把它移动到别称里也未尝不可?大家怎么觉得?-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:34 (UTC)

请参照WP:ACG#NAME。—小烈 (找我?) 2008年11月8日 (六) 10:37 (UTC)

按照WP:ACG#NAME如果通用和官方冲突的话,通用优先。而且,那个所谓官方只是部分地区。对于大部分中文使用者而言并不是易于理解的官方翻译。(以上是废话)为什么通不过通用验证!另不是很清楚命名有没有Wikipedia:避免地域中心原则?因为经常有台湾或者香港译名其实很不符合大陆的阅读习惯。 -空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 10:55 (UTC)

关于烈之斩在上一条讨论中提到的对wiki系统内置简繁转换表示争议以及这里的这个争议。个人认为wiki是不是应该开启手动简繁转换功能?-空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 11:37 (UTC)

我觉得你搞错了个东西,通用不等于最通用,约定的场所也好,约定的地方也好,都属于通用名称;当然你要说前者更通用,我也没有异议,但是不应该作如此区分;而后者又与正式命名一致,根据规则,符合条件2,自然应该优于仅符合条件3的“约定的场所”。至于地域中心的问题,怪只能怪大陆没有人、或者是政府不允许引进。—小烈 (找我?) 2008年11月9日 (日) 05:20 (UTC)

手动转换就是使用{{NoteTA}}了,另,在RalfX的对话页看了下,动画电影这分类,更适合用来形容迪斯尼等出品的影片,当然,日本有一个人例外,宫崎骏,包括Studio4℃出品的,都应该算剧场版。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月9日 (日) 04:31 (UTC)

(:)回應:日本版和英文版在分类上并不区分两者。—小烈 (找我?) 2008年11月9日 (日) 05:20 (UTC)

那啥,再次重申,虽然我最近主要在做翻译,但是我们中文Wiki不应该只是翻译或者照搬日文英文wiki的东西吧。我们如果创建了这个类别能够方便大众的话,何乐而不为? -空影潭 (留言) 2008年11月9日 (日) 16:32 (UTC)

另关于通用问题,之前日文翻译往往有3个版本:大陆、台湾、香港,我觉得这样并没有不好,因为各自有各自的语言习惯,普通话、闽南话、粤语他们都有各自的造词组句模式,但是硬把台湾的官方翻译(或许符合台湾语言习惯)当成中文wiki应该使用的官方翻译个人觉得不大合适。-空影潭 (留言) 2008年11月9日 (日) 16:39 (UTC)

再次说明,这请怪大陆没有正式引进。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 03:24 (UTC)
Wikipedia:五大支柱:依據資料編寫事實、非原創研究、保持中立。
WP:ACG#NAME:遵守命名常规的常用名稱原則,通用譯名者序三、正式譯名暨通用者序二,官方譯名暨通用者序首。正式譯名與官方譯名有其流通性、可供查證性,多數情況下仍為優先。當不同的合適譯名衝突,一般比照先到先得慣例,並以地區譯名轉換處理(中立原則),其他名稱做重定向。—RalfX) 2008年11月10日 (一) 10:27 (UTC)

另外,既然RalfX没有发表意见,那么可以着手把Cat:动画片移动到Cat:动画电影了。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 03:26 (UTC)

改用Cat:动画电影個人沒有意見。但是議題公開討論中,通常應該等待數天才執行。要留時間讓其他人發聲。(這部分似乎屬於上面的討論)—RalfX) 2008年11月10日 (一) 10:27 (UTC)
这个是我的错,我急了。抱歉,我以后一定不会发生同样的问题。—小烈 (找我?) 2008年11月10日 (一) 11:09 (UTC)

ACG模組中的分類

在譯名中有一個類型,但沒註明是遊戲類型、故事類型還是甚麼內容的類型。另外在遊戲內容那邊又有一個遊戲類型,那前者的“類型”是甚麼?有沒有必要註明一下?--122.100.136.169 (留言) 2008年11月10日 (一) 08:01 (UTC)

那个类型是说原作的类型,比如漫画 你是少年漫 少女漫 还是青年漫这种,根据原作不同而不同。—我是火星の石榴 (留言) 2008年11月18日 (二) 02:32 (UTC)

歐美系游戲包括在此ACG專題中嗎?

如題。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月10日 (三) 20:49 (UTC)

當然,只要是歐美系電子遊戲就包括在本專題中。—Cp111 (留言) 2008年12月10日 (三) 21:12 (UTC)
回到项目页面“ACG专题/存檔/2008年”。