讨论:节会

Jimmy-bot在话题“英文条目“Fair”的标题翻译”中的最新留言:7年前
基础条目 节会属于维基百科日常生活主题体育运动、游戏及休闲活动类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
本条目页依照页面评级标准自动评为重定向级

英文条目“Fair”的标题翻译


最近正在清理WP:SA。有个条目是en:fair,当前有43个语言版本。该条目我暂时翻译成节会。条目的英文版导言是这么说的:

A fair (archaic: faire or fayre) is a gathering of people for a variety of entertainment or commercial activities. It is normally of the essence of a fair that it is temporary with scheduled times lasting from an afternoon to several weeks.(节会(英语:Fair)指的是人们聚集起来,进行各种各样的娱乐、商业活动。节会强调临时性,可以只举办一下午,也可以持续数周,但绝不会经年累月一直举办。)

我实在不知道条目标题的“Fair”这个词该怎么翻译
  • 最近的一个意思应该是庙会,但是这个词专指中国的庙会,是要在寺庙旁边举行的集市。Fair又不仅仅是在寺庙旁边举行。
  • 集市本身也不行。集市专门卖东西,一般没有娱乐设施。但是Fair强调娱乐性、商业性兼有,还有展览性的意味。
  • 嘉年华更不行了。首先这个词就是从Carnival直接译过来的,其次Carnival强调时间固定。现在嘉年华被重定向至狂欢节。
  • 市集已经被重定向至传统市场。
  • Career Fair,中文为“招聘会”。但是叫“大会”也很诡异啊。
  • WP:SA给出的一个建议是“定期市”,这个词语放在谷歌里搜出来全是日文,加上一些中文后再搜索,发现中文中没有叫“定期市”的习惯。

扎心了,找来找去(再加上胡乱造词)居然碰到了节会这个词,似乎也还可以,谷歌也能搜到确实有这么用的,但是就出来的结果来看,基本上都是指中国大陆某些政府组织的文化节,娱乐性不强。请问各位的意见如何?Fair一词应该如何对应?还是我把条目直接移动到英文标题Fair下比较好?感谢!-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:47 (UTC)

聚会怎样?—AT 2017年5月10日 (三) 17:51 (UTC)
会不会感觉偏向于社交?聚会感觉是一群多多少少认识的人聚在一块儿,似乎不足以概括英文“娱乐”、“商业”的意思。 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月10日 (三) 17:54 (UTC)
有称这为墟市。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月10日 (三) 19:08 (UTC)
我是认为还是回归集市一词,后面添括弧文字。Mayfair译五月墟、Mayfair Hotel译五月集市酒店。英语Fair和Market之别,在后者为日用所需,前者是临时的以外,卖物较贵、非日用品买卖的主场。英文维基Market (place)的history一段云:“Fairs, which were usually held annually, traded in high value goods while regular weekly or bi-weekly markets primarily traded in necessities.”英国学者劳恩男爵安·罗伯特·雅克·杜尔哥曾在1757年写道:“The word fair, which is derived from forum, a public square, was originally synonymous with that of market, and is still so in certain respects. Both signify a gathering of sellers and buyers at a set time and place, but the word fair seems to present the idea of a more numerous, more solemn, and consequently, less common gathering. ”。不常见,较盛大才是fair的特质。我见《湖南省志·民俗志中:208,赶集中概念最靠近的是“赶墟场”,然而南方用墟,北方用集,这个很难调和,如今北语为宗,仍是集字见重,用赶集概括似乎比较舒服外,集市可能是比较适合的选择。至于括弧中字还要再想。首句中可能要向读者交待,中文可能没有对应词汇,只能陈列各种用法。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:41 (UTC)
其实赶集比集市更符合fair的传统形态:附近的人纷纷赶往某地立起的暂时市场,无论定期与否,都更有一种节庆、区域、巡回的感觉。只是今天fair已经从传统的fair, funfair变成trade fair,car fair,用赶集去对应博览会、贸易展应该更不对劲,是以还是用集市(XX)来概括会好些。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 19:53 (UTC)
在《云五社会科学大辞典:186的“集镇”一目内:有个“山会”可能会适合。特质是一年两度或更多,较赶集频率为低,比赶集更盛大,商品种类更多,地方上会放假,有平日见不到的游艺可游乐,心态上期待如新年,甚有节庆感。Cherjau留言2017年5月10日 (三) 20:13 (UTC)
哇,好仔细!!山会的这个定义倒是很有意思,这样就可以把它当成是“Fair”的本意,然后后面招聘会、嘉年华、展览会什么的就可以当作引申意义罗列一下就好了。我稍后再确定一下该词的具体用法。感谢!-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 03:27 (UTC)
山会有些意味不明的感觉,倒是山会想到展会,从工展会想到。-日月星辰 | 留言簿 2017年5月11日 (四) 15:33 (UTC)
谷歌搜不到山会,而且似乎之前也没有见到哪个现代文学有用过。大概还是“集市”比较好?集市 (定期市)集市 (节会)集市 (娱乐)集市 (消遣)?唉 -- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月12日 (五) 05:24 (UTC)
这个词汇还活着的,你用山会配上赶集、市集或集市就会看到它存在,从山东到西南都有人用,都会说比一般赶集规模更大,一年一度等等,而且我还记得有使用者在山会下,再细分商品会和另外两个不记得什么的集市。Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:04 (UTC)
举些例子:山东:“山会,是农村集市的一种特殊形式。它分两种,一种是每年只在规定的地点进行。日照东关集,每年二月初十为春山,十月二十为秋山。届时,全国各地都有人来赶会,名优产品四方云集,人山人海,声势浩大。”;台网引用来源,““会”又称“庙会”、“神集”、“山会”、“货会”等,“会”有时持续数天。(张研、郭成康,《十八世纪的中国社会》(台北市:云龙,2003),页239-41。)”;这个是2017年山东沂蒙某山会现场,[俺们赶集,赶山会了!],基本上有赶山这个词就代表有山会。越找就越觉得这词集中在齐鲁地区。关于(),我建议集市(非常设)。刚找到《会展产业概论》有个章节第二章 会展产业历史 & 演变 Cherjau留言2017年5月12日 (五) 07:40 (UTC)
不是每个外文条目都能正好在中文语境中找到完全对应的。。。文化差异如此,不是翻译的问题。集市这个词严格来说是有歧义的,既可以是固定交易场所,也可以是临时性的,一味要求完全对应其实意义不大。庙会和赶集就最近了,保留原文也行,或者庙会括弧西方,或者干脆就并入庙会。这类超常用词其实英文那边也很多都是个人经验总结一类的东西,翻译的时候需要留意--浅蓝雪 2017年5月14日 (日) 12:10 (UTC)
按照WP:SA的需求是不建议并入、重定向至其他条目的  囧rz...。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
原坐标北京的我表示确实先前从来没有听过“山会”这个词。此外,“集市(非永久)”呢?感觉“非常设”我会句读成“非常 设”然后郁闷半天(事实上我确实如此)。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月15日 (一) 07:46 (UTC)
不过证据很多,我想山会其实值得一用,即使是地方用法,毕竟它最贴近,而且也有两个学术来源可引。我幼时首见“非常 任理事国”时也是一样XD。虽然想建议不常设,但是太口语化。非常设的断句还是要交给读者自己的识读能力。若是还是犹豫,以非常设本意,用“特别”或“特设”如何?Cherjau留言2017年5月15日 (一) 08:25 (UTC)
“非特设”不如“非常设”好……那么就非常设好了。实在不行写成集市 (fair)得了-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月17日 (三) 08:36 (UTC)
特别集市如何?Cherjau留言2017年5月17日 (三) 20:46 (UTC)
已移动至集市 (非常设)。-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月18日 (四) 22:28 (UTC)
返回到“节会”页面。