讨论:魔鬼恋人
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于翻译
编辑虽然 逆巻 ライト 发音是逆卷{来}人 但是基本上 包括翻译过后的游戏都已经使用逆卷{礼}人 所以不要再坚持于发音问题了
- 如果确定是错误的发音就没有斟酌的余地。最下限的决定权在于能正式翻译代理相关作品的公司行号,但据我所知游戏和动画版尚未出现中文代理,不太清楚您说已经翻译过游戏是什么意思。 --Camomile(留言) 2014年3月18日 (二) 22:20 (UTC)
基本上 1.有玩过游戏的人都知道 逆巻 ライト 是翻译成逆卷{礼人} 2.youtube上初代的游戏动画出现的确实都是{礼}人 3.若搜寻网络途径,基本上已全部都是逆卷{礼}人 您说没有能正式翻译代理相关作品的公司行号 但也据我所知动画版是腾讯视频有翻译 游戏版本由木棉花国际翻译 两者皆是翻译成{礼}人 4.有时候翻译不是照发音翻译的 像是若照发音翻译的话 那怜司岂不翻译成雷纪? 且基本上若照您的翻译翻成{来}人的话 由网络搜寻逆卷{来}人 都没有任何的网页有显示逆卷{来}人这个翻译
- 不太懂您所谓"玩过都知道"是指什么意思,就我所知游戏版本为PSP游戏且日本制作商オトメイト并没有发放海外版权,也就没有所谓游戏翻译;而动画,Youtube上出现的应该是非正式代理途径所上传的动画,其翻译内容也非代理所为;如您所说有查过木棉花有代理播放。
而且您对翻译问题的讨论方式很奇怪,翻译的使用应是根据日文词语用字而不是网络上有谁直接对特定创作作品角色名字怎么取名,这不属于维基百科的参考方式。如确定"礼人"为错误翻译则另加注记即可。 --Camomile(留言) 2014年3月19日 (三) 22:40 (UTC)
我还是觉得翻成礼人比较好 不过既然页面被封禁了 就先暂时告一段落 另外你可以把无神琉{己} 标注也有时翻译成无神琉{辉} 不要只是因为你个人执著的发音翻译问题而破坏了大家已有的共识 别全盘否定一定翻译错误啊?
- ライト对于礼人事字词上的错误翻译,这是可以肯定的,讨论只有看代理情况如何;至于其它单纯只是用字不同上没有说和翻译错误有关,仅只是编辑者讨论同意即可的事项,但提出"琉辉"的编辑人未提出意见我也不便多说什么。我个人的看法是"辉"字多用于全名如あきら、てる,除非日文原文有汉字明示有此用法,一般中文翻译不宜采用这些鲜少用音读于名字的单字。--Camomile(留言) 2014年3月21日 (三) 11:44 (UTC)
你说的也不是没道理 但相同的 维基百科也非常注重于[共识] 我问过许多人 大部分都支持{礼}人 琉{辉} 这种翻译法 共识也是非常重要的 你真的想改你的用法的话请也把{礼}人 琉{辉}的翻译方式(~)补充上去!!! 否则我将会自己加(我是加注解,不会附盖你的{来}人 和 琉{己} )
- 共识仅只是以正确翻译的歧见上,"礼人"为确认错误翻译已经不属于讨论范围,我不了解您是否有查阅资料;而维基百科呈现资料不太应该有许多种翻译一次放上去的情形(除非是各地出版商各有不同正确翻译),因此应只在讨论页面寻求共识作结。--Camomile(留言) 2014年3月23日
整篇只有我跟你讨论,来人你不觉得念起来就是怪怪的吗?? 果然你是一个只崇尚真实的人 你难道要强迫一个日本人去写一个他不懂的汉字吗?? 不跟你耗了!!!
关于 魔鬼恋人 的页面逆卷{礼}人的问题
编辑用户:Camomile 觉得应直接用发音翻成{来}人但重点是 游戏或动画中 仍是翻译成{礼}人 —以上未签名的留言是于2014年3月22日 (六) 14:19 (UTC)之前加入的。