討論:魔鬼戀人

由Jimmy-bot在話題關於 魔鬼戀人 的頁面逆卷{禮}人的問題上作出的最新留言:10 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

關於翻譯

編輯

雖然 逆巻 ライト 發音是逆卷{來}人 但是基本上 包括翻譯過後的遊戲都已經使用逆卷{禮}人 所以不要再堅持於發音問題了

如果確定是錯誤的發音就沒有斟酌的餘地。最下限的決定權在於能正式翻譯代理相關作品的公司行號,但據我所知遊戲和動畫版尚未出現中文代理,不太清楚您說已經翻譯過遊戲是什麼意思。 --Camomile留言2014年3月18日 (二) 22:20 (UTC)回覆

基本上 1.有玩過遊戲的人都知道 逆巻 ライト 是翻譯成逆卷{禮人} 2.youtube上初代的遊戲動畫出現的確實都是{禮}人 3.若搜尋網路途徑,基本上已全部都是逆卷{禮}人 您說沒有能正式翻譯代理相關作品的公司行號 但也據我所知動畫版是騰訊視頻有翻譯 遊戲版本由木棉花國際翻譯 兩者皆是翻譯成{禮}人 4.有時候翻譯不是照發音翻譯的 像是若照發音翻譯的話 那憐司豈不翻譯成雷紀? 且基本上若照您的翻譯翻成{來}人的話 由網路搜尋逆卷{來}人 都沒有任何的網頁有顯示逆卷{來}人這個翻譯

不太懂您所謂"玩過都知道"是指什麼意思,就我所知遊戲版本為PSP遊戲且日本製作商オトメイト並沒有發放海外版權,也就沒有所謂遊戲翻譯;而動畫,Youtube上出現的應該是非正式代理途徑所上傳的動畫,其翻譯內容也非代理所為;如您所說有查過木棉花有代理播放。
而且您對翻譯問題的討論方式很奇怪,翻譯的使用應是根據日文詞語用字而不是網路上有誰直接對特定創作作品角色名字怎麼取名,這不屬於維基百科的參考方式。如確定"禮人"為錯誤翻譯則另加註記即可。 --Camomile留言2014年3月19日 (三) 22:40 (UTC)回覆

我還是覺得翻成禮人比較好 不過既然頁面被封禁了 就先暫時告一段落 另外你可以把無神琉{己} 標注也有時翻譯成無神琉{輝} 不要只是因為你個人執著的發音翻譯問題而破壞了大家已有的共識 別全盤否定一定翻譯錯誤啊?

ライト對於禮人事字詞上的錯誤翻譯,這是可以肯定的,討論只有看代理情況如何;至於其它單純只是用字不同上沒有說和翻譯錯誤有關,僅只是編輯者討論同意即可的事項,但提出"琉輝"的編輯人未提出意見我也不便多說什麼。我個人的看法是"輝"字多用於全名如あきら、てる,除非日文原文有漢字明示有此用法,一般中文翻譯不宜採用這些鮮少用音讀於名字的單字。--Camomile留言2014年3月21日 (三) 11:44 (UTC)回覆

你說的也不是沒道理 但相同的 維基百科也非常注重於[共識] 我問過許多人 大部分都支持{禮}人 琉{輝} 這種翻譯法 共識也是非常重要的 你真的想改你的用法的話請也把{禮}人 琉{輝}的翻譯方式(~)補充上去!!! 否則我將會自己加(我是加註解,不會附蓋你的{來}人 和 琉{己} )

- 共識僅只是以正確翻譯的歧見上,"禮人"為確認錯誤翻譯已經不屬於討論範圍,我不了解您是否有查閱資料;而維基百科呈現資料不太應該有許多種翻譯一次放上去的情形(除非是各地出版商各有不同正確翻譯),因此應只在討論頁面尋求共識作結。--Camomile留言) 2014年3月23日

整篇只有我跟你討論,來人你不覺得念起來就是怪怪的嗎?? 果然你是一個只崇尚真實的人 你難道要強迫一個日本人去寫一個他不懂的漢字嗎?? 不跟你耗了!!!

關於 魔鬼戀人 的頁面逆卷{禮}人的問題

編輯

用戶:Camomile 覺得應直接用發音翻成{來}人但重點是 遊戲或動畫中 仍是翻譯成{禮}人 —以上未簽名的留言是於2014年3月22日 (六) 14:19 (UTC)之前加入的。

返回 "魔鬼戀人" 頁面。