讨论:法语
法语属于维基百科日常生活主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Untitled
编辑关于法语的发音,我加的这一段比原文要清楚得多。但是还有几个概念要澄清。 Zj 01:08 2004年2月22日 (UTC)
法文中, 在名词前加上article défini好像是个习惯, e.g. la maison, 因此, 我们是否应该将"langue française" 写成 "la langue française", "anglais" 写成 "l'anglais"....如此类推? --Johna 16:23 2004年4月23日 (UTC)
- 英文版的是“la langue française”,在法文版中是“Le français est une langue romane...”。不知道应该是用那个?--Samuel (talk) w 16:53 2004年4月23日 (UTC)
- "La langue française" 是 "the french language", 而"le français" 则是 "(the) french". 两者中使用"le français" 应该会比较好一点, 在法语中(好像)比较常用... (Not sure, though! 我只在Alliance Française de Hong Kong 学过60个小时, 连beginner level也未完成! ) --Johna 17:29 2004年4月23日 (UTC)
- 但是使用“le français”不会有歧义吗?”(the) french”还可以表示“法兰西民族”或“法国人”,就像“the Chinese”那样。英文中都会加上“language”以示区别“语言”和“民族”(如:en:Chinese language and en:English language)。--Samuel (talk) w 17:34 2004年4月23日 (UTC)
- Strange...the en version used the term "French Language" but the fr version used the term "français". The french speakers at fr.wikipedia.org doesn't seem to have that distinction as in en.wikipedia.org. I checked the french dictionary (Collins Gem French Dictionary) and found that français does mean both french people and french language as in English... So, I think it is best to put down (la langue français, 或 le français). The former for avoiding discrimination, the latter for convenience. --Johna 17:53 2004年4月23日 (UTC)
我想可能是他们还没有觉察到不同,并认为没有必要向英语那样区分语言和民族(以后可能会造成问题),因为在日常使用中,儅我们讲到English的时候,根据语境是可以区分的。--Samuel (talk) w 04:41 2004年4月24日 (UTC)
It is "le" before "français" because all language-names in French are masculine. However, in English, you would never put "the" in front of any language. So, the distinction between people and language exists in English, but not in French for singular male. For example, it's obviously that "la française" cannot possibly be the language, but can only be a female human.
It is "la" before "la langue français" because "langue" is feminine. I'm not sure about French, but in English, "the French language (is spoken in China)" means exactly the same as "French (is spoken in China)". The former can be considered wordy, but it may be more explanatory. Some people think when you say "I study the ___language", you are just studying the linguistics and grammar; whereas if you say "I study __", you're studying also the culture associated with that language. I don't really feel the difference.
However, after the verb "parler" (to talk), you do not need to use "le" if you don't want to. So, "On parle français en Chine" is perfectly acceptable. In fact, some consider adding "le" in this unique situation to be ungrammatical. --Menchi (讨论页)Â 05:04 2004年4月24日 (UTC)
- so, "le français" also means "a french man", 也就是说使用“la langue français”才可以避免歧义了,否则就要根据语境才可以区分了。(我发现西班牙语的WP也不区分的,例如chino跟idioma chino相同)。--Samuel (talk) w 05:19 2004年4月24日 (UTC)
我认为用le français准确,举一个例子“比利时法语”肯定会写成le français de Belgique, 用la langue française 有把法语局限在法国语言的意思。le Français,表示一个法国人,这时F是要大写的,而表示语言是小写的,所以也没有歧义的问题。
疑问
编辑关于:“ * 爆破音:/p b/、/k g/、/t d/这是法语里面对多数亚洲人来说最难学的发音之一类”--------这段话没大看懂,我觉得很容易区分阿,好像汉语普通话标准的人都能区分阿,,,(倒是听说韩国话不区分pb,呵呵,,,),哪位达人能说的更明白一些?谢了!
- 爆破音有送气浊,送气清,不送气浊,不送气清。普通话和英语里里我们常说浊辅音和清辅音,实际上普通话里的b是不送气浊辅音,p是送气清辅音。而法语里的b是不送气浊辅音,p是不送气清辅音。t/d, k/g也是一样的。判断发音正确的方法是,在嘴吧前放个纸片,法国人发p的时候,能把纸吹动,但是我们亚洲人仍然听到类似b的声音。对亚洲人来说这的确不好区分。
- 另外送气浊辅音,我现在只在梵语里听说过,其音效非常恐怖。
- AdrienChen 2007年12月1日 (六) 11:29 (UTC)
上面说错了,北京话的b是不送气清辅音,p是送气清辅音,闽南语里有不送气浊辅音。Dreamer in Utopia (留言) 2009年2月14日 (六) 15:00 (UTC)
需要指出的是,爆破音不分清浊是官话区和非吴方言区的人常有的情况,蒙古语、日语、吴方言、藏语等等都是分清浊的,所以这段话应该改了。对说汉语的非吴方言区使用者来说比较难学。Filsdeneige
加挂no footnotes模版
编辑发现在参考文献章节下列举了两本书籍,但是很明显的没有文内引注,希望有其他的维基人前来完善,小生实在是做不到了。。卷毛笑笑蕾欧娜♨ 2013年8月4日 (日) 12:42 (UTC)