讨论:波尚厄尔
TuhansiaVuoria在话题“条目名称?”中的最新留言:8个月前
条目名称?
编辑@Bigbullfrog1996:请问把本条目的名称移动至“波尚厄尔”的依据是什么?在谷歌搜寻中找不出任何来源。相反用“波桑厄尔”搜寻的话,至少可以找到这个来源。--万水千山(留言) 2021年1月12日 (二) 22:49 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,字母组合“rs”在挪威语中的发音为/ʂ/,与汉语里的“sh”音相同,且实际翻译中也是按“sh”译的。我又查阅了最新的《世界地名译名词典》,虽然没有Porsanger,但有Porsangen,译作“波尚恩峡湾”,故该地名应译作“波尚厄尔”。至于阁下给出的那个新浪新闻来源,我看了一下是14年的,而本条目是12年建的,在各大译名资料此前都没有该地译名的情况下,新闻中的“波桑厄尔”译名只有一种可能,就是其为维基百科输出的,这事儿我也干过。--Bigbullfrog1996(留言) 2021年1月13日 (三) 06:47 (UTC)
@Bigbullfrog1996:谢谢回复!按照发音来翻译的话是这样的。可是这里有几个问题。第一,这个译名词典只是一个标准,但还要看现时的具体使用情况,是不是大家都已遵循这个标准,还是以约定俗成使用了别的译名。上面我说了,“波尚厄尔”在谷歌搜索中除了维基页面之外搜不到任何结果,相反,用“波桑厄尔”搜索的话有2600个结果。那我们不是不可以认为现在的约定俗成的译名已经是“波桑厄尔”了呢?第二,之前我在Talk:莱翁迈基国家公园讨论中提到过的人名和地名翻译的一致性问题。有一位萨米人语言学家en:Anders Porsanger,如果根据Wikipedia:外语译音表/挪威语来翻译的话,他的姓就会翻译成“波桑厄尔”的。他的姓应该跟此地名有关,这样的话就出现了同一个单词在作人名和地名时有着不同的翻译。还有其它问题,但可能牵涉面太广,与本条目关系不大,就不讨论了。
当然,本条目得关注度不是太高。我也不想现在太纠结其译名的问题。只是想留下一个讨论的档案,供以后关注度高的时候作为参考。--万水千山(留言) 2021年1月13日 (三) 10:06 (UTC)
- 《世界人名翻译大辞典》和新华社历史资料库把此单词作为芬兰人名时译为“波尔桑格”。--万水千山(留言) 2024年3月5日 (二) 21:49 (UTC)