討論:芬蘭湯姆

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
基礎條目 芬蘭湯姆屬於維基百科人物主題藝術家、音樂家及作曲家類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
漫畫專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
LGBT專題 (獲評初級未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

建議改名:「芬蘭的湯姆」→「芬蘭湯姆」 編輯

芬蘭的湯姆」 → 「芬蘭湯姆」:原詞為 Tom of Finland,翻譯成「芬蘭的湯姆」雖然沒有錯誤,但讀起來不太順口。況且許多網上的參考文獻使用「芬蘭湯姆」。我覺得可以用「芬蘭湯姆」作為條目的名稱,而「芬蘭的湯姆」則為重定向頁。--TuhansiaVuoria留言2016年7月13日 (三) 20:09 (UTC)回覆


 完成,結合客棧討論。--Kuailong 2016年8月5日 (五) 12:54 (UTC)回覆

建議改名:「芬蘭的湯姆」→「芬蘭湯姆」 編輯

原詞為 Tom of Finland,翻譯成「芬蘭的湯姆」雖然沒有錯誤,但讀起來不太順口。況且許多網上的參考文獻使用「芬蘭湯姆」。我覺得可以用「芬蘭湯姆」作為條目的名稱,而「芬蘭的湯姆」則為重定向頁。

另外他的原名 Touko Laaksonen 翻譯成「圖克·拉科松南」也值得協商。該譯名翻譯得不是太准。根據Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語該芬蘭名可翻譯成「托科·拉克索寧」。音節nen在該表格里譯為「嫩」,其實-nen在芬蘭語裡是指小詞綴,翻譯成「嫩」也很貼切的,但傳統上該音節在中國大陸翻譯成「寧」,如前總統哈洛寧(Halonen)、前F1賽車手哈基寧(Häkkinen)等。

但似乎「圖克·拉科松南」已在各網頁中廣泛引用,修改起來似乎比較困難。不知大家的意見如何? --TuhansiaVuoria留言2016年7月15日 (五) 19:38 (UTC)回覆

譯音表應該是人名辭典查不到時使用的,Laaksonen - 拉克索寧(世界人名翻譯大辭典)。--Y814756748--留言 2016年7月17日 (日) 08:57 (UTC)回覆

謝謝提供的參考!不知「拉科松南」是不是台灣的正式譯名。是否可以把該條目中的「拉科松南」都換成「拉克索寧」?另外,大家對條目名移至「芬蘭湯姆」有啥意見?--TuhansiaVuoria留言2016年7月18日 (一) 20:09 (UTC)回覆
只是個人意見,台灣許多媒體翻譯人名的方式很不嚴謹,經常一味按照英語讀音翻譯,除非使用特別廣泛,應該更改。「芬蘭的湯姆」個人感覺還是不要移動,這是「XX of XX」的習慣性譯法,省掉「的」可能會造成誤會。--Y814756748--留言 2016年7月21日 (四) 05:37 (UTC)回覆
我覺得兩個翻譯並無對錯的問題,只是讀起來順不順口的問題。我在Google上查了一下,關鍵詞「芬蘭的湯姆」(帶引號)給出11,400個結果,而「芬蘭湯姆」(帶引號)則有56,800個結果。看來「芬蘭湯姆」的使用率更高。--TuhansiaVuoria留言2016年7月21日 (四) 20:06 (UTC)回覆

我覺得移動過去保留重定向。--A2093064#Talk 2016年7月30日 (六) 11:24 (UTC)回覆

外部連結已修改 編輯

各位維基人:

我剛剛修改了芬蘭湯姆中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月18日 (二) 22:17 (UTC)回覆

返回 "芬兰汤姆" 頁面。