討論:上海民國日報事件

由AT在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:8 個月前


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
 
  • 1932年的哪一樁事件中,日本海軍陸戰隊拒絕中國報社之道歉,並威脅關閉上海公共租界工部局
    上海民國日報事件條目由PaintWoodSt討論 | 貢獻)提名,其作者為PaintWoodSt討論 | 貢獻),屬於「history」類型,提名於2024年2月1日 12:16 (UTC)。
    • User:AT/一起。—AT 2024年2月1日 (四) 12:26 (UTC)回覆
      • (!)意見:如果我遇到美國人要求英國人改用美國英語拼寫,英國人要求美國人採用英國發音,都感覺非常粗魯。何況按照閣下列舉依據里,「起」的用法在中國大陸和台灣的華語變體中都應該是對的,在香港也有人使用。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 12:46 (UTC)回覆
        • 作為生活在香港的人,我可以確定香港並沒有這種用法。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)回覆
        • 您說的拼寫問題更接近是繁簡差異,這裏說的用字習慣,也就是字詞轉換,不知有何粗魯之處?另外,有人使用跟普遍使用不是同一回事,我也沒有要求您幹嘛,只是說明有這種情況。如果您希望各地中文使用者都能夠看得懂的話,那您應該知道怎樣做。謝謝。—AT 2024年2月1日 (四) 13:01 (UTC)回覆
          • (:)回應:就講一個我自己親身經歷,我在街邊攤吃東西,第一次遇到有人和我說Brinjal,我是完全聽不懂,然後聽完描述之後,問對方是不是Eggplant,對方也聽不懂我在說什麼,然後我繼續問是不是Aubergine,對方還是不知道,於是我們拿出手機來查了一下,最後確認了我們說的是同一個東西。這樣的文化差異本來是一件很有意思也很有意義的事情,我完全不會覺得說Brinjal的人會讓各地英語使用者看不懂是一件不好的事情。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 14:01 (UTC)回覆
            • (:)回應:人家英維沒有轉換模板也會加上所有版本en:Eggplant。在此也想吐槽一下,加上一個字的轉換真的那麼難嗎?我們寫足球條目的維基人把條目中的每個球會/球員/聯賽加上zh-cn zh-tw zh-hk zh-mo等轉換也是家常便飯,放上DYKC時問題中的每個名詞也要加上轉換,但當每次有香港維基人表示在香港中文中沒有「一起」這種文法,建議加上轉換時,就一堆人在解決提出問題的人,明明加上-{zh-hans:一起;zh-hk:一件}-是幾秒內能做到的。以上。--Oscarfan123留言2024年2月1日 (四) 17:15 (UTC)回覆
              • (:)回應:英文維基百科並沒有轉換的問題。如果一個條目是以美式英語寫的,那就都是以美式英語為基準;同理,如果一個條目是以香港英語寫的,那也是以香港英語為基準。在描寫中國大陸的事件中,使用符合中國大陸習慣的正式華語。這樣的表達,還兼容大部分華語使用區的習慣,應當不至於令到香港用戶全然不理解。我相信,如果香港社群認為有必要採取措施,以維護本地語言的獨特性,應該可以透過社群現有機制尋求一個合適的提案,既能滿足自己需要,又能尊重大多數用戶習慣。但在目前,DYKN可能並不是解決這一爭議的最合適地方。我可以改改我的措辭,但我無法解決香港社群長期遇到的用詞爭議,建議User:AT可以考慮在社群合適地方提出調查和解決方案,並進行投票。--PaintWoodSt留言2024年2月1日 (四) 20:08 (UTC)回覆
                • 英維沒有轉換,但是中維有,按您的這套理論轉換什麼的也不用了,既有轉換,彼此之間的差異之大,我想您也不會不知道。而且,如果您說「在描寫中國大陸的事件中,使用符合中國大陸習慣的正式華語。」那是不是代表中國大陸相關條目只能用簡體字來撰寫?繁體字在中國大陸顯然不是符合中國大陸習慣的正式華語,反之亦然。我認為這樣的觀點完全不能接受,這裏是中文維基百科,服務對象是所有中文使用者,條目編寫應該盡可能兼顧到所有地區,畢竟這裏不是單一地區獨佔的維基百科。換個角度,如果有人只以香港用詞來撰寫條目,沒有兼顧到其他地區的話,我認為這也是非常不妥的。另外,當有人意識不到用詞問題的話,我認為提醒就夠了,相關議題其實也討論過很多次,解決的唯一方法就是各位編者多考慮其他地區的寫法,盡可能做到求同存異。就算未能及時意識到各自之間的差異,也請至少不要反過來指責點出問題的人。謝謝。—AT 2024年2月2日 (五) 09:41 (UTC)回覆
                  • 第一,我沒有指責你任何事情,我只是建議你可以換個地方討論,提出更有效的解決方案。如果你說的可以成為社區的方針,你的提醒一定會更加有效,不必在此覺得仿佛遭受指責。第二,我說了「在描寫中國大陸的事件中,使用符合中國大陸習慣的正式華語。這樣的表達,還兼容大部分華語使用區的習慣,應當不至於令到香港用戶全然不理解。」我並沒有只是說」符合中國大陸習慣「,我也提到了」還兼容大部分華語使用區的習慣「。第三,我個人認為,「一起」這樣的說法就像英語裏幾個常見的單字差別,是屬於看多了就理解了,但誰也不必遷就誰的類型,而且」一起「這個詞語本身並沒有簡繁轉換的問題。--PaintWoodSt留言2024年2月2日 (五) 21:42 (UTC)回覆
                  • 針對您的第一點,請問粗魯還不算指責算什麼?至於換個地方討論,相關問題正如上述提到,已經有過多次討論,解決方案也很明顯。而且,在字詞轉換的精神上,我不認為有需要為了一個用法而上升至方針層面,有人堅持置其他地區用詞習慣於不理,那就自己承擔結果。第二點,既然存在適用於所有華語地區的用詞,為什麼還要讓路於僅僅是兼容大部分華語地區的用詞?第三點,「一起」不是說多看就能理解,而且還很容易產生誤解(together的一起),在您根本不熟悉香港用語的情況下,這番言論沒有任何說服力。而且,多看就能理解的話,那就根本不需要字詞轉換,作為量詞的起在香港是難以理解的,這一點請您明白。—AT 2024年2月4日 (日) 05:21 (UTC)回覆
        • 其實我還挺同意上面PaintWoodSt的說法。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年2月1日 (四) 22:57 (UTC)回覆
        • User:維基百科最忠誠的反對者/一起,根據某被封人士的記錄,其實香港地區的人已經習慣了這個用法,何必為了保持不同而不同。一如記錄提到的2007年「劇透」一詞的使用,還有繁體用戶表示「未曾聽說過中文有「劇透」一詞」。--Nostalgiacn留言2024年2月5日 (一) 01:25 (UTC)回覆
    • (+)支持。也難怪日本會如此不滿,假如現在PRC的領導人發生了意外但大難不死,然後其他國家的媒體說的是「不幸未波及該領導人」,那這肯定會演變為外交事件。不過日方在要求報社導歉,而報社最終照辦後出爾反爾,然後又以此為入侵藉口,則未免太過了。Sanmosa 今日割五城 明日割十城 2024年2月1日 (四) 12:53 (UTC)回覆
    • (+)支持--Shwangtianyuan 不忘初心 牢記使命 2024年2月1日 (四) 13:41 (UTC)回覆
    • (+)支持--Banyangarden留言2024年2月2日 (五) 03:56 (UTC)回覆
    • (+)支持--苞米()💴 2024年2月2日 (五) 13:35 (UTC)回覆
返回 "上海民国日报事件" 頁面。