討論:21街-皇后橋車站
由Theodore Xu在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:7 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「21st Street–Queensbridge station」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 距離紐約地鐵被喻為「哪裏都去不了的隧道」最近的車站是哪一個?
- 說明:紐約地鐵車站系列第20彈。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月23日 (一) 15:26 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504(留言) 2017年10月23日 (一) 22:14 (UTC)
- (+)支持:條目符合DYK標準,感謝閣下的貢獻。另哪一個改成哪一座不知是否會好些?Eric Deng(留言) 2017年10月24日 (二) 13:47 (UTC)
- (:)回應,已經使用地區詞更改。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月24日 (二) 14:36 (UTC)
- (!)意見:這問句好繞口,讀的有點吃力
- (-)反對:翻譯味太濃。 問題不當:太拗口,建議改為「紐約地鐵的哪一個車站是距離被喻為「哪裏都去不了的隧道」的???最近的車站」。看完條目正文,我也沒整明白,這個「哪裏都去不了的隧道」到底是什麼隧道--苞米(☎) 2017年10月26日 (四) 08:07 (UTC)
- (:)回應:原文是「tunnel to nowhere」,歡迎提出更好的翻譯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月26日 (四) 10:23 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準-- 小培 吐槽區 簽名區 2017年10月26日 (四) 10:26 (UTC)
- (-)反對:翻譯質量不佳。請修正。
- 自其通車直至2001年,此站都是該線總站,儘管其並非如此。 -- 請自己讀一下,漢語有這樣說話的嗎?
- 因此,該隧道成為了「哪裏都去不了的隧道」。 -- 請不要機械地把the tunnel翻譯成該隧道。漢語裏寫該隧道,那麼上文中就應該說明這個隧道是什麼。In English it is OK because using a definite article does not require an explicit appearance beforehand. There is no literal equivalent to the definite article in Chinese, so do not translate word-to-word.
- 東面將設有一座位於北方林蔭路的車站(額外或此站的替代) -- 翻譯腔。請用普通的中文。 --犬風船(中文維基百科的翻譯質量近似於二流漫畫漢化組)※時間就是金錢,我的朋友。 2017年10月27日 (五) 06:09 (UTC)
- 算了,撤回。看來我根本就不應該抱着申請DYK的念頭,由一開頭就錯了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)
- 不合要求:根據提名人2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)的回覆,提名人主動要求撤回。中二少年西奧多 留言 2017年10月27日 (五) 10:17 (UTC)