讨论:21街-皇后桥车站
Theodore Xu在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:7年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“21st Street–Queensbridge station”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 距离纽约地铁被喻为“哪里都去不了的隧道”最近的车站是哪一个?
- 说明:纽约地铁车站系列第20弹。--owennson(聊天室、奖座柜) 2017年10月23日 (一) 15:26 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准--Z7504(留言) 2017年10月23日 (一) 22:14 (UTC)
- (+)支持:条目符合DYK标准,感谢阁下的贡献。另哪一个改成哪一座不知是否会好些?Eric Deng(留言) 2017年10月24日 (二) 13:47 (UTC)
- (:)回应,已经使用地区词更改。--owennson(聊天室、奖座柜) 2017年10月24日 (二) 14:36 (UTC)
- (!)意见:这问句好绕口,读的有点吃力
- (-)反对:翻译味太浓。 问题不当:太拗口,建议改为“纽约地铁的哪一个车站是距离被喻为“哪里都去不了的隧道”的???最近的车站”。看完条目正文,我也没整明白,这个“哪里都去不了的隧道”到底是什么隧道--苞米(☎) 2017年10月26日 (四) 08:07 (UTC)
- (:)回应:原文是“tunnel to nowhere”,欢迎提出更好的翻译。--owennson(聊天室、奖座柜) 2017年10月26日 (四) 10:23 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准-- 小培 吐槽区 签名区 2017年10月26日 (四) 10:26 (UTC)
- (-)反对:翻译质量不佳。请修正。
- 自其通车直至2001年,此站都是该线总站,尽管其并非如此。 -- 请自己读一下,汉语有这样说话的吗?
- 因此,该隧道成为了“哪里都去不了的隧道”。 -- 请不要机械地把the tunnel翻译成该隧道。汉语里写该隧道,那么上文中就应该说明这个隧道是什么。In English it is OK because using a definite article does not require an explicit appearance beforehand. There is no literal equivalent to the definite article in Chinese, so do not translate word-to-word.
- 东面将设有一座位于北方林荫路的车站(额外或此站的替代) -- 翻译腔。请用普通的中文。 --犬风船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年10月27日 (五) 06:09 (UTC)
- 算了,撤回。看来我根本就不应该抱着申请DYK的念头,由一开头就错了。--owennson(聊天室、奖座柜) 2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)
- 不合要求:根据提名人2017年10月27日 (五) 07:48 (UTC)的回复,提名人主动要求撤回。中二少年西奥多 留言 2017年10月27日 (五) 10:17 (UTC)