聖經恢復本(Recovery Version),是李常受主持翻譯的多種語言的聖經譯本和研讀本《聖經》,包括英文中文(包含繁、簡體)、西班牙文韓文俄文日文葡萄牙文法文德文、波蘭文、菲律賓語宿霧語印尼文馬來文泰文高棉文緬甸文[11]等語種。中、英文的《新約》恢復本完成於1987年,英文《舊約》恢復本完成於1997年,中文《舊約》恢復本完成於2003年。

恢復本
全名聖經恢復本
語言完整新、舊約:中文英文西班牙文印尼文日文[1]俄文[2]緬甸文[3]
已有新約,舊約翻譯中:波蘭文[4]葡萄牙文[4]法文[4]德文[4]意大利文[5]蒙古文[5]韓文[6]高棉文[6]菲律賓語[6]宿霧語[6]緬甸文[7]泰文馬來文
新約翻譯中:越南文[8]、印度7種語言[9]印地語泰盧固語馬拉雅拉姆語泰米爾語卡納達語馬拉地語米佐語
新約出版時間1987年(含註解)[10]
舊約出版時間2003年冬(英文含註解)、2005年(中文含註解)[10]
全書出版時間2003年冬(英文含註解)、2005年(中文含註解)[10]
譯者李常受
基礎經文德國斯圖嘎版希伯來文卷本(舊約);希臘文Nestle-Aland 第二十六版(新約)
翻譯類型嚴格直譯
版權水流職事站
創世記第1章第1-3節
起初神創造諸天與地,而地變為荒廢空虛,淵面黑暗。神的靈覆罩在水面上。神說,要有光,就有了光。
約翰福音第3章第16節
神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信入祂的,不至滅亡,反得永遠的生命。

翻譯參考文本 編輯

  • 舊約部分根據德國斯圖嘎版《希伯來文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版。
  • 新約部分依據希臘文Nestle-Aland 第二十六版經文。
  • 翻譯過程,參照和合本,盡力保留其語體、節奏等各面優美,並參照二十多種其他譯本,例如:King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New International Version, Darby Translation, Revised Version,思高譯本、新舊庫譯本、呂振中譯本、朱寶惠譯本。盡力探究原文精意,不加、不減、不改,用中肯淺順的語句表達凡照原文直譯或古卷差異值得注意之處、均參照七十士譯本或其他古代譯本。原文可有不同解釋或譯法者,均加註解釋。

召會聲稱的特色 編輯

恢復本譯本也注重在註解中體現二千年來歷代基督徒對聖經中神聖啟示認識的結晶,以幫助讀者對神聖啟示的認識更有進步。倪柝聲說,「我們只能從神的話語裏得着話,我們只能從光里得着光,我們只能從啟示里得着啟示。這是今天話語執事的路。越過這一個,就是異端。」[12]

啟示 編輯

聖經恢復本的主譯者李常受在認識神的話上受倪柝聲許多的成全。倪柝聲曾送李常受兩套書:一套是達秘的五冊《聖經略解》,另一套是四冊《阿福德給英語讀者的新約》(Henry Alford's New Testament for English Readers)。李常受承繼倪柝聲從主領受的屬靈啟示與亮光,並參考了歷代解經家如文生(Vincent),達秘(Darby),康尼拜爾(Conybeare),阿福德(Alford),華爾客 (Walker),本格爾(Bengel),衛斯特(Wuest),薛夫(Philip Shaff)等人的著作。

例如,啟示錄二、三章的註解,很多是從倪柝聲的著作《召會的正統》一書摘錄出來的。又如,傳道書三章十一節的注1引用《擴大本聖經》(The Amplified Bible)。引用阿福德者:約壹一7注1,彼後二1注3,提後二17注2,猶一19注2,彼前一3注5等;引用文生者:路六38 注1,徒十七18 注3,徒二十七16 注1,林前十四11 注2,林前十四20 注1,林後十二7 注2,林後二14 注5等;引用衛斯特者:林後七11注9等。

註解 編輯

恢復本譯本的註解分量頗大,特別注重李常受對於真理生命屬靈,以及關鍵的歷史、地理、人物和動植物的解釋。

綱目 編輯

每卷書的主題、綱目,點出真理的要點,鳥瞰各章、各卷和整本《聖經》。

舊約 編輯

卷名 主題
創世記 神創造,撒但敗壞,人墮落,耶和華應許拯救。
出埃及記 基督是神子民的救贖、拯救和供應,也是他們敬拜並事奉的憑藉,使他們在祂裏面與神建造在一起,而得與神相見,彼此交通,互為居所。
利未記 基督是蒙神救贖的人在交通、事奉和生活上的一切。
民數記 基督是神子民的生活意義、見證、中心,以及他們行程和爭戰的領導、道路與目標。
申命記 基督是神子民的指導者和領導者,使他們能進入屬天的領域,並有分於祂的豐富。
約書亞記 以色列人佔有並得着美地為業,以完成神的經綸。
士師記 以色列離棄神,遭仇敵擊敗,漸漸腐敗。
路得記 一幅完整的表號,說到外邦的罪人,借着基督的救贖,而與基督聯結,與神的選民以色列同被帶進神的產業。
撒母耳記上下 享受神所賜美地之路的例證。
列王紀上下 在神經綸中神行政的對付,連同神的君王職分在地上因着列王而遭破壞與毀 滅,以及神公正對付的悲慘結果。
歷代志上下 神在人歷史中行動的全部紀事,就是從亞當經過撒母耳到以色列被擄歸回,向我們陳明神對付猶大諸王的一些重要細節。
以斯拉記 以色列人從被擄中歸回,重建神的殿,開始了神選民中間照着神的經綸,為着神在地上見證的恢復。
尼希米記 重建耶路撒冷的城牆,繼續神選民中間祂見證的恢復,以完成祂的經綸。
以斯帖記 揀選以色列人作選民的這位神,在他們被擄到外邦列國中的期間,對他們成了隱藏的神,秘密的照顧他們,並在隱密中公開的拯救他們。
約伯記 神對付祂選民的目的。
詩篇 尋求並接觸神的敬虔之人,借着他們的讚美、禱告、並歡騰的歌唱,表達他們的情緒、感覺、感想和經歷。
箴言 智慧的話,教導人如何在人生中行事為人,並建立他們的性格。
傳道書 所羅門的教訓,給人看見在敗壞世界裏的人生,都是虛空,都是捕風。
雅歌 一個超絕婚姻裏愛的歷史,啟示出個別信徒與基督愛的交通中進展的經歷。
以賽亞書 耶和華借着成為肉體、釘死十架、復活、升天、並再來的基督所施的救恩。
耶利米書 基督在神對付以色列和列國時,成為耶和華對神選民的義,作他們的中心和圓周。
耶利米哀歌 耶利米對神的聖城和聖民之憂傷與愛的發表。
以西結書 神在榮耀裏向人顯現;祂對自己百姓和列國的審判,以及祂選民的恢復,為着建造一個居所,為祂並作祂相互的住處和完全的彰顯。
但以理書 神截定給以色列的定命,就是七十個七的內容。
何西阿書 耶和華是邪淫背道之以色列的救恩,接受並接納她回來。
約珥書 人類政權對以色列四個階段的殘害,以及基督對殘害者的毀壞,並祂在復興時在以色列中間的掌權。
阿摩司書 耶和華對以色列和四圍列國的審判,以及所產生的復興。
俄巴底亞書 耶和華對以掃的對付,以及雅各為着耶和華之國的勝利。
約拿書 耶和華的救恩,甚至臨到外邦人的城尼尼微。
彌迦書 耶和華對以色列的責備,以及祂對以色列的復興。
那鴻書 耶和華對邪惡亞述之京城尼尼微的審判。
哈巴谷書 神先借着迦勒底人對以色列施行公義的審判,然後又借着列國對迦勒底人施行公義的審判。
西番雅書 耶和華對以色列和列國的審判,以及祂對外邦和以色列的拯救。
哈該書 耶和華對付被擄歸回的人,為着建造祂的殿。
撒迦利亞書 耶和華借着基督的救贖,對祂受管教的選民熱切的安慰和應許;基督乃是在屈辱裏,成了他們在被擄中受苦的同伴。
瑪拉基書 耶和華對利未子孫(在以色列中間的祭司)和雅各子孫(以色列人)的對付。

新約 編輯

卷名 主題
馬太福音 國度的福音—證明耶穌基督是君王救主。
馬可福音 神的福音—證明耶穌基督是奴僕救主。
路加福音 赦罪的福音—證明耶穌基督是人救主。
約翰福音 生命的福音—證明耶穌基督是神救主,來作生命,使神得擴增。
使徒行傳 復活的基督在升天裏,憑着那靈,藉着門徒,為着產生眾召會—神的國—的繁殖。
羅馬書 神的福音—將罪人作成神的兒子,構成基督的身體,顯為在地方上的召會。
哥林多前書 基督與十字架,是召會一切難處的解答。
哥林多後書 新約的職事與執事。
加拉太書 基督頂替律法,與宗教、傳統相對。
以弗所書 召會—基督的奧秘,基督的身體,作基督的豐滿,成為神的豐滿。
腓立比書 經歷基督—以基督為生活、為榜樣、為目標、為能力及秘訣。
歌羅西書 基督—包羅萬有、在萬有中居首位、作神的奧秘與化身,作召會的頭與成分,作聖徒的業分、生命、成分、盼望,並作一切正面事物的實體。
帖撒羅尼迦前書 為着召會生活的聖別生活—事奉活神,聖別為人,並等候主來。
帖撒羅尼迦後書 為着召會生活之聖別生活的鼓勵與改正。
提摩太前書 神對召會的經綸。
提摩太後書 對召會敗落的預防劑。
提多書 召會秩序的維持。
腓利門書 在新人裏信徒身分平等的例證。
希伯來書 基督超越猶太教及其一切,祂所完成的新約也比舊約更美。
雅各書 基督徒實行的完全。
彼得前書 神行政下的基督徒生活。
彼得後書 神聖的供備與神聖的行政。
約翰一書 神聖生命的交通。
約翰二書 禁止有分於異端。
約翰三書 鼓勵在真理上的同工。
猶大書 為信仰爭辯。
啟示錄 照神永遠的經綸作神行政中心的基督。

串珠 編輯

  • 指引到相同的辭句與史事,和有關的事物和經言。

與和合本的關係 編輯

中文聖經恢復本在保證準確的前提下,也儘量保留了華語中最通行的國語和合本的語體、節奏、以及人地名音譯。

與和合本的分別[13],就著經文翻譯方面來說,恢復本改善了和合本有以下缺失:

  1. 譯出和合本漏譯的地方(太十32、腓三11)
  2. 譯出和合本未盡譯的原意(西二19、加二12、腓一19)
  3. 改正和合本的誤譯(太六22、約八44、羅六6、林前二14)
  4. 改正和合本的差譯(弗二10、弗四3、西一17)
  5. 原文不同的字辭,用不同的翻譯(如提前二5、來七22、約壹二1,和合本所譯的「中保」,原文在上述三處是不同的希臘字,該分別譯作:中保、保證及辯護者)
  6. 原文相同的字辭,應盡量用相同的翻譯(如徒三15、來二10、來十二2,以上三處和合本分別譯為:「主」、「元帥」、「創始……的」,但原文是同一字,恢復本把它譯成「創始者」)
  7. 」與「」的分別
  8. 介系詞之辨別

另參王生台〈《聖經和合本》與《聖經恢復本》的比較〉[14]

爭議 編輯

基於對靈和魂的錯誤理解,李把錯誤的神學通過他的譯本反映出來。如果靈和魂的區別真如李所理解的那樣,那就應該忠實地在正文中反映出來,而不能以考慮中文是否順暢為藉口將魂改為心,自欺欺人。《恢復本》下列三處經文,希臘文都是魂。李沒有在正文反映出來,只在註解裏說明是魂。

  1. 以弗所書6:6:不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,乃要像基督的奴僕,從心(希臘文是魂,psyche)里實行神的旨意。[15]
  2. 歌羅西書3:23:你們無論作什麼,都要從心(希臘文是魂, psyche)里作,像是給主作的,不是給人作的。 [16]
  3. 希伯來書12:3:那忍受罪人這樣頂撞自己的,你們要考量比較,免得疲倦灰心(希臘文是:免得魂[psyche]里疲倦)。[17]

李不在正文裏忠實翻譯出來,而只在註解里加以解釋,說明了李自相矛盾,也說明了李對靈和魂的理解是完全錯誤的。

參考文獻 編輯

  1. ^ 聖書回復訳頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)Japan Gospel Bookroom
  2. ^ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)КОЛЛЕКТОР БИБЛЕЙСКОЙ КНИГИ
  3. ^ 2018年完成
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 關於聖經恢復本頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)台灣福音書房
  5. ^ 5.0 5.1 新約聖經恢復本百度百科
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Bibles—Other Languages頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)Gospel Book Center
  7. ^ 緬甸頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)古晉市召會
  8. ^ 壯年班畢業學員中南半島訪問記(一)越南胡志明市頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)作主合用的器皿
  9. ^ 印度—新約恢復本翻譯頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)主在亞洲的行動
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 介言. 網上聖經恢復本. 2002年 [2018-02-13]. (原始內容存檔於2021-04-13). 
  11. ^ 緬文新約恢復本聖經翻譯始於1991年完成於2004年,新舊約全書恢復本緬甸文聖經於2018完成出版,2024年春,緬甸眾召會總聚會人數約7000人。
  12. ^ 倪柝聲,倪柝聲文集,第三輯,第七冊,「神話語的職事」,第五章 話語的根據(台北:台灣福音書房)。
  13. ^ 香港真理書房 http://www.truthhk.org/rcv_q&a.htm 互聯網檔案館存檔,存檔日期2016-03-04.
  14. ^ 中文聖經譯本比較,時代論壇 http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=62632&Pid=5&Version=0&Cid=220&Charset=big5_hkscs頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  15. ^ <弗六6註2 >http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/FunShow011.php?B=49_6_6_0_2頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  16. ^ <西三23註1>http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/FunShow011.php?B=51_3_23_0_1頁面存檔備份,存於互聯網檔案館
  17. ^ <來十二3註1>http://recoveryversion.com.tw/Style0A/026/FunShow011.php?B=58_12_3_0_1頁面存檔備份,存於互聯網檔案館

外部連結 編輯

參見 編輯