讨论:和合本圣经

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级标准评为丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
基督教专题 (获评丙级低重要度
本条目页属于基督教专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科基督教相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

影响力

编辑

在白话文运动中,很少人提起圣经,这本作品真的如文章所说,有相当大的影响力?当时有没有事例反映到圣经的影响力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)

中文圣经和合本是最早的白话文翻译著作,其中一些典故甚至已经被吸收成为家传户晓的中文成语,足见其对现代白话文普及和发展的深远影响,如以眼还眼以牙还牙来自《出埃及记》21章、《利未记》24章、《申命记》19章、《马太福音》5章等,替罪羊出自《创世纪》22章、《出埃及记》12章、《利未记》4章、《希伯来书》9章等……我将你所删掉的那句话再补上,如果你还有不同意的地方,请在讨论板上留言,谢谢。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)

《圣经》怎译Satan?

编辑

查目前比较流行的国语和合本圣经新标点和合本圣经新译本圣经现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经光绪34年上海美国圣经官话串珠圣经宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”。

环顾目前“撒旦”充斥的情况,我们是不是应该匡谬正俗一下?

不过不知道天主教译本怎么处理,有没有朋友参考过天主教几个译本原文是怎么译Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)回复

建议改名

编辑

建议将标题“圣经和合本”改成“和合本圣经”,这才符合一般的译本名称规则。很多圣经译本的名词都是“xx本圣经”,而非“圣经xx本”,如钦定本圣经,KJV圣经,NIV圣经,RSV圣经,武加大圣经,等等。-最近贡 2015年1月9日

香港圣经公会

编辑

香港圣经公会1959年印发的圣经:[1]--Stomatapoll留言2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)回复

建议改名:“圣经和合本”→“和合本圣经”

编辑

圣经和合本” → “和合本圣经”:拿起一本实体的《和合本》圣经,看看扉页和序言就知道,全名是《和合本圣经》,留意其他译本的次序未必相同,例如环球圣经公会出版的《圣经新译本》,便是写明全名是“圣经新译本”。--Quest for Truth留言2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了和合本圣经中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月10日 (四) 19:05 (UTC)回复

返回到“和合本聖經”页面。