討論:和合本聖經

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
基督教專題 (獲評丙級低重要度
本條目頁屬於基督教專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科基督教相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

影響力 編輯

在白話文運動中,很少人提起聖經,這本作品真的如文章所說,有相當大的影響力?當時有沒有事例反映到聖經的影響力呢? --Yau 12:50 2006年6月8日 (UTC)

中文聖經和合本是最早的白話文翻譯著作,其中一些典故甚至已經被吸收成為家傳戶曉的中文成語,足見其對現代白話文普及和發展的深遠影響,如以眼還眼以牙還牙來自《出埃及記》21章、《利未記》24章、《申命記》19章、《馬太福音》5章等,替罪羊出自《創世紀》22章、《出埃及記》12章、《利未記》4章、《希伯來書》9章等……我將你所刪掉的那句話再補上,如果你還有不同意的地方,請在討論板上留言,謝謝。--Wingchi 永志(留言) 06:43 2007年2月15日 (UTC)

《聖經》怎譯Satan? 編輯

查目前比較流行的國語和合本聖經新標點和合本聖經新譯本聖經現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經光緒34年上海美國聖經官話串珠聖經宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。

環顧目前「撒旦」充斥的情況,我們是不是應該匡謬正俗一下?

不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:00 (UTC)回覆

建議改名 編輯

建議將標題「聖經和合本」改成「和合本聖經」,這才符合一般的譯本名稱規則。很多聖經譯本的名詞都是「xx本聖經」,而非「聖經xx本」,如欽定本聖經,KJV聖經,NIV聖經,RSV聖經,武加大聖經,等等。-最近貢 2015年1月9日

香港聖經公會 編輯

香港聖經公會1959年印發的聖經:[1]--Stomatapoll留言2015年2月5日 (四) 10:59 (UTC)回覆

建議改名:「聖經和合本」→「和合本聖經」 編輯

聖經和合本」 → 「和合本聖經」:拿起一本實體的《和合本》聖經,看看扉頁和序言就知道,全名是《和合本聖經》,留意其他譯本的次序未必相同,例如環球聖經公會出版的《聖經新譯本》,便是寫明全名是「聖經新譯本」。--Quest for Truth留言2016年7月20日 (三) 23:45 (UTC)回覆

外部連結已修改 編輯

各位維基人:

我剛剛修改了和合本聖經中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月10日 (四) 19:05 (UTC)回覆

返回 "和合本聖經" 頁面。