讨论:1998年日本大奖赛
Kitabc12345在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:10个月前
本条目有内容译自英语维基百科页面“1998 Japanese Grand Prix”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 米卡·哈基宁赢了哪一场大奖赛使他赢得了第一个一级方程式车手总冠军?
- 1998年日本大奖赛条目由Martinc021(讨论 | 贡献)提名,其作者为Martinc021(讨论 | 贡献),属于“F1”类型,提名于2023年12月26日 05:18 (UTC)。
- (-)反对,明显机翻:
- “舒马赫从杆位起步,但在暖胎圈时陷入困境,这意味着他被迫从发车区的后部起步”,赛车中的stall是熄火而不是困境,把英维对应句子放进google translate“舒马克从杆位起步,但在热身圈时陷入困境,这意味着他被迫从后面发车”。
- “舒马赫在比赛过程中设法提升名次,但最终因轮胎在之前发生的事故中碾过碎片而被刺破退出。”,把英维对应句子放进google translate “舒马克在比赛过程中设法爬上赛道,并最终因轮胎在之前发生的事故中碾过碎片而被刺破而退出。”--Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 06:28 (UTC)
- 你是觉得“舒马克在比赛过程中设法爬上赛道”比“舒马赫在比赛过程中设法提升名次”翻得好吗?--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- 我是觉得两者皆是质素恶劣的翻译,你是觉得你的“翻译”比机翻好很多?原文"Schumacher managed to climb the field during the course of the race, eventually retired from a punctured tyre sustained from running over debris from an incident that occurred previously." 我的译法会是“尽管舒马赫在比赛过程中能够拾级而上,但他最终因辗过其他事故所产生的碎片而爆胎退赛”-- Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 20:27 (UTC)
- 你是觉得“舒马克在比赛过程中设法爬上赛道”比“舒马赫在比赛过程中设法提升名次”翻得好吗?--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- (-)反对,大致意见(▲)同上,另补充Oscarfan未指出的几处问题:“需要以1-2结束比赛”:什么意思,1胜2负结束比赛?1比2结束比赛?;“乔丹车手兼兄弟”,显然应该表述为“效力于乔丹车队的弟弟”;“正赛”一节一言难尽,整段十分割裂,句与句之间缺乏联系。——Aggie Dewadipper 2023年12月26日 (二) 13:17 (UTC)
- 这里我已修改。--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 19:02 (UTC)
- 虽然不确定1998年的fast laps翻译为“快圈”是否洽当,但身为新进F1车迷,“最快圈”“飞驰圈”比较符合现代语境。此外,是迈凯伦不是迈凯轮 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年12月26日 (二) 22:27 (UTC)
- (+)支持--Kitabc12345 海南 2024年1月2日 (二) 05:23 (UTC)