Talk:1998年日本大奖赛
Kitabc12345在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:10个月前
本條目有内容譯自英語維基百科页面“1998 Japanese Grand Prix”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 米卡·哈基宁赢了哪一场大奖赛使他赢得了第一个一级方程式车手总冠军?
- 1998年日本大奖赛条目由Martinc021(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Martinc021(讨论 | 貢獻),属于“F1”类型,提名于2023年12月26日 05:18 (UTC)。
- (-)反对,明顯機翻:
- 「舒麥加從杆位起步,但在暖胎圈時陷入困境,這意味着他被迫從發車區的後部起步」,賽車中的stall是熄火而不是困境,把英維對應句子放進google translate「舒馬克從桿位起步,但在熱身圈時陷入困境,這意味著他被迫從後面發車」。
- 「舒麥加在比賽過程中設法提升名次,但最終因輪胎在之前發生的事故中碾過碎片而被刺破退出。」,把英維對應句子放進google translate 「舒馬克在比賽過程中設法爬上賽道,並最終因輪胎在之前發生的事故中碾過碎片而被刺破而退出。」--Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 06:28 (UTC)
- 你是觉得“舒马克在比赛过程中设法爬上赛道”比“舒马赫在比赛过程中设法提升名次”翻得好吗?--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- 我是覺得兩者皆是質素惡劣的翻譯,你是覺得你的「翻譯」比機翻好很多?原文"Schumacher managed to climb the field during the course of the race, eventually retired from a punctured tyre sustained from running over debris from an incident that occurred previously." 我的譯法會是「儘管舒麥加在比賽過程中能夠拾級而上,但他最終因輾過其他事故所產生的碎片而爆胎退賽」-- Oscarfan123(留言) 2023年12月26日 (二) 20:27 (UTC)
- 你是觉得“舒马克在比赛过程中设法爬上赛道”比“舒马赫在比赛过程中设法提升名次”翻得好吗?--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 20:21 (UTC)
- (-)反对,大致意见(▲)同上,另补充Oscarfan未指出的几处问题:“需要以1-2结束比赛”:什么意思,1胜2负结束比赛?1比2结束比赛?;“乔丹车手兼兄弟”,显然应该表述为“效力于乔丹车队的弟弟”;“正赛”一节一言难尽,整段十分割裂,句与句之间缺乏联系。——Aggie Dewadipper 2023年12月26日 (二) 13:17 (UTC)
- 这里我已修改。--Martin 去我的签名簿签名!!bye 2023 2023年12月26日 (二) 19:02 (UTC)
- 雖然不確定1998年的fast laps翻譯為「快圈」是否洽當,但身為新進F1車迷,「最快圈」「飛馳圈」比較符合現代語境。此外,是迈凯伦不是迈凯轮 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年12月26日 (二) 22:27 (UTC)
- (+)支持--Kitabc12345 海南 2024年1月2日 (二) 05:23 (UTC)