维基百科:原音派和英音派

原音派”和“英音派”指音译外语人名和地名时的两种主张:

  • 原音派主张外语人名和地名应该按照其本族语发音进行翻译。
  • 英音派主张外语人名和地名应该一律按照英语发音规则进行翻译,而不理会本族语为何。

具体特征

编辑

以下是原音派用户和英音派用户的一些常见特征:

原音派 英音派
基本主张 主张外语人名和地名应该按照其本族语发音进行翻译。 主张外语人名和地名应该一律按照英语发音规则进行翻译。
如何处理
自己不懂的本族语
花时间搞清楚名称所属的本族语,然后学习该本族语的拼写和发音规则,或者使用如Forvo之类的文本到语音朗读工具。 直接套用英语发音规则进行翻译。
如何处理变音符号 花时间学习该本族语的拼写和发音规则,包括变音符号造成的音变。 忽略变音符号,然后直接套用英语发音规则进行翻译。
如何处理
非拉丁字母名称
通常直接从非拉丁字母原文进行翻译。如果通过罗马化转写翻译,则通常依靠科学转写翻译。 找一个拉丁字母转写(通常是没有或忽略标音符号的转写),然后套用英语发音规则翻译。

需要留意的是:并非同一个派系的任何人都具有以上所有特征。例如:有些原音派的用户可能对很久以前出现,硬套英语发音的翻译采取不予推翻的态度,而有些立场更强硬的原音派则会主张重新进行翻译。