维基百科:原音派和英音派

原音派」和「英音派」指音譯外語人名和地名時的兩種主張:

  • 原音派主張外語人名和地名應該按照其本族語發音進行翻譯。
  • 英音派主張外語人名和地名應該一律按照英語發音規則進行翻譯,而不理會本族語為何。

具體特徵

编辑

以下是原音派用戶和英音派用戶的一些常見特徵:

原音派 英音派
基本主張 主張外語人名和地名應該按照其本族語發音進行翻譯。 主張外語人名和地名應該一律按照英語發音規則進行翻譯。
如何處理
自己不懂的本族語
花時間搞清楚名稱所屬的本族語,然後學習該本族語的拼寫和發音規則,或者使用如Forvo之類的文本到語音朗讀工具。 直接套用英語發音規則進行翻譯。
如何處理變音符號 花時間學習該本族語的拼寫和發音規則,包括變音符號造成的音變。 忽略變音符號,然後直接套用英語發音規則進行翻譯。
如何處理
非拉丁字母名稱
通常直接從非拉丁字母原文進行翻譯。如果通過羅馬化轉寫翻譯,則通常依靠科學轉寫翻譯。 找一個拉丁字母轉寫(通常是沒有或忽略標音符號的轉寫),然後套用英語發音規則翻譯。

需要留意的是:並非同一個派系的任何人都具有以上所有特徵。例如:有些原音派的用戶可能對很久以前出現,硬套英語發音的翻譯採取不予推翻的態度,而有些立場更強硬的原音派則會主張重新進行翻譯。