清少纳言

日本平安時代女作家

清少纳言(日语:清 少納言せい しょうなごん Sei Shōnagon,966年—1025年),日本平安时代作家。姓清原,名不可考(有诺子的说法)。一条天皇时入宫侍奉皇后藤原定子。主要作品是随笔集《枕草子》。此外尚有《清少纳言集日语清少納言集》,皆为研究其生平之重要史料。

清少纳言
日本平安时期文学家
《百人一首》中的清少纳言
国家 日本
清原
不详,疑为“诺子”
出生966年
婚年981年(与橘则光
逝世1025年
亲属
父亲清原元辅
橘则光
藤原栋世
夫之父橘敏政(橘则光之父)
藤原保方(藤原栋世之父)
夫之母右近尼(橘则光之母)
船木氏(藤原栋世之母)
兄弟兄清原致信
橘则长
小马命妇(藤原栋世之女)
著作
枕草子
日语写法
日语原文清 少納言
假名せい しょうなごん
平文式罗马字Sei Shōnagon
菊池容斋笔下的清少纳言

生平

编辑

清少纳言是歌人清原元辅之女,少纳言或为其父亲或兄弟的官名。而关于清少纳言的母系亲属方面,则一无可考。[1]约生于村上天皇康保三年(966年)前后。少时与橘则光结婚,生有一子名橘则长,因则光勇武缺少文化修养,遂即离别。其后,则光供职宫廷,与少纳言以手足相称。正历四年(993年)前后,出仕于中宫藤原定子,中宫时年十七岁,少纳言则年长十岁。至长保二年末(1000年),中宫薨逝,清少纳言出宫。之后嫁给摄津藤原栋世,生有一女,其女官名为“小马命妇”。藤原栋世去世之后,少纳言出家为尼。

17世纪江户时代水户藩藩主德川光圀,曾召集文士用汉文编写了一部《大日本史》,其中关于清少纳言的部分有如下记载:

“清少纳言,肥后清原元辅女也。有才学,与紫式部齐名。一条帝时,仕藤原皇后(藤原定子),被眷遇。皇后雪后顾左右曰:‘香炉峰之想如何?’少纳言即起褰帘,时人叹其敏捷。皇后特嘉其才华,欲奏为内侍。遭藤原伊周等流窜,不果。老而家居,屋宇甚陋。郎署年少,见其贫窭而悯笑之;少纳言自帘中呼曰:‘不闻有买骏马骨者乎?’笑者惭而去。著《枕草子》行于世。”

其中“老而居家”之前的文字,其典出于少纳言的随笔枕草子》,应为可信;然而老后落魄之说,则典出《古事谈》、《古今著闻集》,此为说话集,多为采摭世间耳语传闻,故清少纳言老后落魄之说未必全然可信。

名称由来

编辑

“清少纳言”这个称呼如前述,是依清少纳言为女官时的官衔而来。“清”一字应是来自娘家姓氏“清原”。在枕草子一书中,皇后常称其为“少纳言”,至于其因尚无定论。依当时的习惯,常以女官之父、丈夫或兄弟等近亲之官衔称呼,但清少纳言的亲戚中并没有担任少纳言之官者。有一说是清少纳言在仕宫以前曾有一位中纳言官衔的丈夫;另一说则是认为这一官称乃为皇后所赐。另外,以女官的官品而言,少纳言属于下级至中级之官。[1]

紫式部与清少纳言

编辑

源氏物语》与《枕草子》在日本文学史上,被并列为平安时代文学作品之双璧。撰写《源氏物语》的紫式部与清少纳言为同一时代的人物,两人也常被一起并称为平安时代代表性的文学才女。她们同一时间在宫廷中侍奉,而且极可能有一起共事的经验,但世传二人交情并不睦。清少纳言现存作品中并未提及紫式部,但紫式部日记则曾提及清少纳言,并相当赤裸裸地写下对她的评价:

清少纳言是那种脸上露着自满,自以为了不起的人。总是摆出智多才高的样子,到处乱写汉字[2],可是仔细地一推敲,还是有许多不足之处。像她那样时时想着自己要比别人优秀,又先要表现得比别人优秀的人,最终要被人看出破绽,结局也只能是越来越坏。总是故作风雅的人,即使在清寂无聊的时候,也要装出感动入微的样子,这样的人就在每每不放过任何一件趣事中,自然而然地养成了不良的轻浮态度。而性质都变得轻浮了的人,其结局怎么会好呢?[3]

清少納言こそ、したり顔にいみじう侍りける人。さばかりさかしだち真字書きちらして侍るほども、よく見れば、まだいと堪へぬこと多かり。かく、人に異ならむと思ひこのめる人は、かならず見劣りし、行くすゑうたてのみ侍れば、艶になりぬる人は、いとすごうすずろなるをりも、もののあはれにすすみ、をかしきことも見すぐさぬほどに、おのづからさるまじくあだなるさまにもなるに侍るべし。そのあだになりぬる人のはて、いかでかはよく侍らむ。

对于人生的态度,基本上清少纳言是属于“欣赏派”,从身边的生活点滴的当下,去发掘其中所蕴藏的乐趣与美,以充满灵性的笔触记载下来,而较不愿去面对人生其他丑恶的一面,故作品中时时单纯地流露出愉悦、幸福的乐天情绪。而紫式部则正好相反,属于“批判派”,虽然她也在宫廷中同样过着不虞衣食、养尊处优的日子,但她却不为所惑,不吝于描写宫中的勾心斗角、男女欲望与人性执著,并冷眼正视在这些繁华背后人世虚无的一面,对人生抱持质疑之态度。深沈的紫式部,会对清少纳言快活、愉悦的人生态度抱持尖酸之批判,责备她太肤浅、太自我感觉良好,其实也不令人意外。[原创研究?]但事实上,这很难说谁是谁非,因为这两人正好代表了相反的文学面向,展现截然不同的文学性格。清、紫二人对于人生彼此相异之观照视角,共同丰富了平安时代的文学世界。

和歌

编辑
 
夜をこめて鳥のそらねははかるともよに逢坂の関はゆるさじ
夜半假鸡鸣能出,而逢坂关难过
百人一首·62》
文法解释
  1. をこめて”:“こめ”是行下二段他动词“”的连用形[4],直译为‘夜晚被笼罩在里面’,其实意思就是"深夜"。
  2. とりのそらねははかるとも”:“そらね”用汉字表示的话就是“空音”,指的是模仿的叫声或是幻听到的声音[5];而行四段他动词“はかる”本来的意思是推量、计算的意思,延伸成愚弄和算计别人,所以也可以写成汉字“謀る”(这个字的连用形后来演变成现代的副助词“ばかり”),这里以终止形接续助词“とも”来表逆接的确定条件(即使...也)。整句可直译为‘即使模仿鸡叫而骗过’(注意到“とり”有专指鸡的用法[6]),考虑到《枕草子》相关的文字内容[7],可以推测这指的是孟尝君鸡鸣狗盗的典故。
  3. よにあふさかせきはゆるさじ”:“よに”写为汉字是“世に”,下面如果有否定语气表示的是"绝不、一定不";“ゆるさ”是行四段他动词“ゆる”的未然形,意为"容许、松开、解放"(演变到现代延伸出"宽恕"的意思),因为要接续否定推量助动词“”所以才被限制为未然形。整句可直译为‘逢坂关也一定不给放行吧!’。

后世根据《枕草子》的内容推测清少纳言是在借此诗咏叹她与藤原行成之间的男女关系,因为“あふ”正好就是行四段自动词“”("相会")。

相关作品

编辑
电视剧

参考资料、注脚

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 清少纳言著,林文月译。《枕草子》。台北:洪范书局。ISBN 957-674-208-0
  2. ^ 日本,写较艰深的汉字,常代表文字词汇造诣较高
  3. ^ 王朝女性日记,藤原道纲母、紫式部等。林岚, 郑民钦译。河北教育出版社。ISBN 7543446340
  4. ^ こむの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. 
  5. ^ そらねの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-07-31). 
  6. ^ とりの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典. kobun.weblio.jp. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-07-31). 
  7. ^ 枕草子 - 第百三十六段 『頭の弁の、職に参り給ひて…』 (原文・現代語訳). www.manabu-oshieru.com. [2022-07-31]. (原始内容存档于2022-06-21). 

关连项目

编辑

外部链接

编辑