用户:Mukdener/地名标准化

为了推动维基百科的地名标准化展开筹备,欢迎修改或扩充资料。(Mukdener的废话:任何参与这个计划的维友请不要怀疑,你们参与的是地名标准化计划,而不是Mukdener的地名标准化计划。计划的发展方向由所有参与者共同决定。)

背景 编辑

经过长期参与维基百科的编辑,我们感到目前维基百科上地名的使用比较混乱,随意性较大。这带来几个问题:

  • 容易造成混淆;
  • 容易产生争议;
  • 有损百科全书的专业性和权威性;

因此我们认为在维基百科推广地名标准化是非常有意义的。而世界上许多国家都有相关的组织或机构负责地名标准化的工作,联合国统计委员会也有专门机构对地名标准化工作进行国际范围的协调和推广。这为地名标准化在维基百科的推广提供了理论基础、数据资源和具体实行的参考,使其成为具有高度可操作性的活动。

标准化的译名 编辑

什么是标准化的译名,或者标准化的译名应该符合什么样的标准?这里简单写几个评判的标准,帮助大家理解标准化译名,事实上判断的标准要更复杂些:

  • 一名一译:一个名字对应一种译法,切忌一名多译、一人一译、一物一译、一地一译。比如Monroe这个英语姓氏不能美国总统就译作门罗,电影演员就译作梦露,应统一译作门罗(梦露这种性别色彩强烈的译法是不可以作为姓氏的译名的,但是由于玛丽莲·梦露这个译名属于约定俗成的译名所以仍然沿用,但是这是译名不符合译名标准化的很好的反例)。
  • 直接从原文或当地语言直译,尽量避免转译,对主要语言尤其应该如此。比如突尼斯就应该从阿拉伯语تونس直译,不可从英语Tunisia转译为突尼西亚。拜恩应该从德语Bayern直译,不应该从拉丁语Bavaria转译为巴伐利亚。(但是有些译法属于历史译法,仍然常用,应予以沿用。)
  • 对一些历史译法或流传较广的约定俗成译法,虽不符合标准化译名仍然予以尊重并沿用,但应作个案处理,不可作为译名的标准,其它译名仍然应以符合标准化原则的译法翻译。
  • 其它标准在外国地名汉字译写通则中有详述。

以上判断的标准帮助大家理解译名标准化的意义。

目标 编辑

我们的目的并不是要强迫其它维友接受标准化的地名,或者改变已经存在的地名条目,而是搜集整理地名标准化的资源,制作并完善相关列表,并加以推广,以增进人们对地名标准化的了解,普及标准化地名。

我们的目标不仅是推动地名标准化,未来如果可能外国各种译名的标准化、各种专业术语的标准化也都在考虑之列。

原则 编辑

我们所推广的地名应以已有的被标准化的名称为准,不可自造。这意味着,我们只负责推广已存在的标准,不负责制定任何标准。所以任何名称必须要有明确的且具有权威性的出处,网络检索结果的多少就不可以作为依据。

同时应该注意,地名标准化并非维基百科的方针或指引,因此它只是条目编辑时的参考,并非必须遵守的准则。

标准 编辑

Es gibt tatsächlich Normen (oder Standards) für die Standardisation der Übersetzung. Diese Normen sind reine chinesische Erfindung. Sie und nur sie sollen als 官方的 bezeichnet werden. Alle anderen mit dem Titel 官方 gelten als unprofessionell und würden nicht mehr diesen Titel tragen.

外国地名汉字译写导则》GB/T 17693 编辑

相关条目 编辑

已开始的项目 编辑

一部分维友已经独立的进行了一些与地名、译名标准化有关的工作,与我们的计划性质其实是相同的,可以成为整个计划的一部分或者作为有益的参考:

需要关注的条目 编辑

相关组织机构 编辑

相关参考书 编辑

所有相关参考书籍或资料,欢迎补充。后标对号者表示有电子版,有需要者欢迎索取。[1]这是一个电驴资源,很有用,而且免费^_^

  • 《常用世界地名语意手册》,褚亚平,北京师范学院出版社,1988
  • 德语姓名译名手册》,新华通讯社译名室,北京:商务印书馆国际有限公司,1999  
  • 《地名学基础教程》,褚亚平,中国地图出版社,1994
  • 《地名学概论》,胡阿祥,南京大学印行,1991
  • 《东北亚地名词典》,天津东北亚研究所,天津人民出版社,1994
  • 《各国武器装备译名手册》,《各国武器装备译名手册》编写组,北京:商务印书馆,1980  
  • 《汉英双解新华字典》(附录),姚乃强等,北京:商务印书馆国际有限公司,2000
  • 《汉英中国专有名称和术语简明词典》,张震久、袁宪军,北京:北京大学出版社,1994
  • 《捷克斯洛伐克地名索引》,中国地图出版社,北京:中国地图出版社,1987
  • 《联邦德国地名译名手册》,中国地名委员会,北京:商务印书馆,1988
  • 《美国地名译名手册》,中国地名委员会,北京:商务印书馆,1985
  • 《蒙古地名译名手册》,张蒙, 内蒙古人民出版社, 1990
  • 《蒙古语地名译音规则》,国家测绘局,测绘出版社,1986
  • 《南极洲地名辞典》,国家海洋局极地考察办公室,海洋出版社,1998
  • 《日本地名辞典》,傅昌文,上海译文出版社,1992
  • 《日汉汉日世界地名译名手册》,蔡文治,中国对外经济贸易出版社,1983
  • 《日汉世界地名译名词典》,李守贞,新华出版社,1984
  • 《日英汉对译日本人名地名词典》,赵福堂,世界知识出版社,1998
  • 《世界报刊、通讯社、电台译名手册》修订本,辛华(即新华通讯社译名室),北京:商务印书馆,1978  
  • 《世界地名词典》,中国科学院地理研究所,上海辞书出版社,1996
  • 《世界地名录》,萧德荣,北京:中国大百科全书出版社,1984
  • 《世界历史地名录》,孙文范,吉林文史出版社,1990
  • 《世界人名翻译大辞典》,新华通讯社译名室,北京:中国对外翻译出版公司,1993  
  • 《苏联地名词典》,张寰海,黑龙江人民出版社,1984
  • 《苏联地名译名手册》,中国地名委员会,北京:商务印书馆,1991
  • 《苏联地图地名索引》,中国科学院地理所林康泰整理,1980
  • 《外国地名探源》,刘伉,星球地图出版社,1998
  • 外国地名译名手册》,中国地名委员会,北京:商务印书馆,1993  
  • 《外国地名语源词典》,邵献图等,上海:上海辞书出版社,1983
  • 《外语地名汉字译写规则》,民政部,测绘出版社,1997
  • 《新德汉词典》修订本(附录),潘再平等,上海:上海译文出版社,1999
  • 《英国地名录》,邢维琳,北京:中国地图出版社,1990
  • 《英汉地名学词汇》,王淑萍,科学出版社,1996
  • 《英汉人物、地名、事件词典》,靳平妥,北京:外语教学与研究出版社,1996
  • 《英汉专名词典》(人名、地名、事件),靳平妥,北京:外语教学与研究出版社,1990
  • 英语姓名译名手册》,新华通讯社译名室,北京:商务印书馆,1984  
  • 中国大百科全书》,胡乔木等,北京:中国大百科全书出版社,1988
  • 《中国地名学史》,孙冬虎、周汝雯,中国环境科学出版社,1997
  • 中国地名学史考论》,华林甫,北京:社会科学文献出版社,2002  
  • 《中国地名学源流》,华林甫,湖南人民出版社,1999

网络资源 编辑

政策法规 编辑

中华人民共和国 编辑

知识 编辑

  • 地名出处:战国时期的《周礼》卷三三《夏官司马第四》,后经《汉书·地理志》明确了概念。(《中国地名学源流》,华林甫,湖南人民出版社,1999)
  • 地名学出处:《综合英汉大词典》,上海:商务印书馆,1928。(同上)

参与 编辑

本项计划是完全开放式的,采取100%自愿原则,任何和我们具有共通想法的维友都可以参与。

有兴趣参与者请在此签名,方便联络与交流。