討論:美少女遊戲

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
電子遊戲專題 獲評初級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度

翻譯原文

編輯

我建議條目不應直接翻譯英文版, 雖然說英文版的條目是特色條目, 但我認為英文版條目的觀點較為國際化, 部份內容亦帶有地區性觀點, 其次, 英文版的內容部份已過時, 錯誤也有不少, 我提議本條目應該以英文和日文版為參考, 並以中文用戶能更好理解的方法來寫. 如果沒有異議, 我會在數天後重新編寫. Christou 17:36 2006年9月28日 (UTC)

戀愛遊戲

編輯

條目中段有不少內容都是基於戀愛遊戲為例子,這與條目開頭的解釋似乎有所不同,該段落應加上標註還是把內容移到戀愛遊戲?另外,有關「歷史」的部份在日文和英文的條目完全不相同,中文應否採用兩者之一還是自建內容?Christou 10:10 2007年1月1日 (UTC)

翻譯

編輯

文中有句"她們都相當地女性化 (根據日本的性別形象)",這句的文法與用詞都沒有錯誤,文義也沒有瑕疵。但在我比較過英文版和中文版後,我發現中文版基本上是翻譯英文版的,而這句在英文版中為 "according to prevalent tendencies in Japan",其所要表達的意思跟女性在日本的性別形象無關,而我認為此句應該翻譯為 (這類遊戲)在日本的流行趨勢中 (大多數的女性角色都相當的女性化)。雖然說,現在所表達出來的文義也沒有什麼錯誤,因為(我認為)這類遊戲所詮釋的女性的確是被日本當地的性別形象影響。

另外我認為,"女性圖像"(Representation of women)這條項目應當翻譯為 "女性角色的特徵"。因為英文中所用的Representation雖有圖像的意思,但此處想要表達的是"代表" 或 "詮釋" 的意思,翻譯為"女性圖像" 感覺單純在討論遊戲中女性角色的"圖片"而已,不包含前幾段有關女性特徵的描述。當然我提議的翻譯 "女性角色的特徵",也是引申多過翻譯,主要是因為我想這樣會比較符合項目中的文章,另外或許可以採用"女性的詮釋"。 Wumz (留言) 2010年10月20日 (三) 02:31 (UTC)回覆

定義清晰化

編輯

已將定義清晰化,採用的是日本標準,同時兼顧中文界現狀。 --xanкavıa () 2011年3月2日 (三) 03:41 (UTC)回覆

因有新編輯所以說明一下。美少女遊戲不等於電子小說,如蘭斯這種 SLG 也屬於美少女遊戲。--ks.magi (talk) 2013年2月18日 (一) 05:58 (UTC)回覆

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了美少女遊戲中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年6月12日 (二) 22:09 (UTC)回覆

返回 "美少女遊戲" 頁面。