Talk:L-29海豚
玖巧仔在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:13年前
L-29海豚曾於2010年11月20日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 哪款飛機是華約的標準軍用噴射教練機?
- L-29海豚条目由Dragoon16c(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Dragoon16c(讨论 | 貢獻),属于“航空”类型。
- 首次譯軍事飛機,多多指教
- (+)支持_5·12♡中国爱 2010年11月18日 (四) 14:13 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2010年11月18日 (四) 17:05 (UTC)
- (+)支持,虽然我也不太了解飞机的东西,但是看了英文原文和作者翻译的版本,发现翻译得一般而且有很多错别字([1]:未应为末、学行应为学生、推段应为摧毁),有一些句子意思都没有把握好,如作为一款教练(没有“机”)、土地应为跑道……,个人认为有些句子断句错误,如原文应该这样断:
- Simplicity and ruggedness were stressed with (manual flight controls, large flaps and the incorporation of perforated airbrakes on the fuselage sides providing stable and docile flight characteristics), leading to an enviable safety record for the type.
- manual ... characteristics为stressed with的谓语,providing ... characteristics修饰airbrake,leading to之后是修饰Simplicity and ruggedness的(个人认为);我有几个句子没有直译,改用别的相近意思的词语。通过修正,现在感觉好多了,但缺乏相关专业用语,还是会感觉条目不太专业。还有条目标题的空格我删除了,条目标题通常不允许有空格。--Caiguanhao (talk | contribs) 广州亚运 2010年11月19日 (五) 04:07 (UTC)
- Simplicity and ruggedness were stressed with (manual flight controls, large flaps and the incorporation of perforated airbrakes on the fuselage sides providing stable and docile flight characteristics), leading to an enviable safety record for the type.
- (:)回應本人亦是第一次翻軍事飛機,很多名詞不熟,甚至不知道中文,畢竟現實中大家都是用英文術語,不過仍感謝大家的訂正--Dragoon16c (留言) 2010年11月19日 (五) 05:42 (UTC)
- (+)支持:语句上还是有些流畅度问题,已修改。Jane (留言) 2010年11月19日 (五) 06:14 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年11月19日 (五) 16:42 (UTC)