打开主菜单

廣式普通話,簡稱廣普,指夾雜粵語發音或文法的普通話,由於普通話和粵語語音差別很大,形成文化差異,「普通話」更被廣東人譏稱為「煲冬瓜」、「刨冬瓜」(谐音),故有俗語「天不怕,地不怕,就怕老廣說北方話」。

形成编辑

发音方面,和粵語有很大差別:普通话无入聲、有翹舌音、有儿化韵等;所以在粵語同音的字,在普通話未必同音、同调;而且,不少人不習慣北方口音導致到有懒音的问题(特別是港式普通話),他们学习普通话时会遇上更大困难。例如:

  • 继续 读成 记住
  • 坏了 读成 歪了
  • 读成

在词汇上,粵語的口語用词、外语专有名词譯名又和普通話不同。例如:

  • Ronaldo普通話譯羅納爾多(luona'erduo),粵語譯作“朗拿度”(long5na4dou6
  • 老细稱呼老闆(实为「老世」,在粤语中同音)


另外还有一种现象,是用「归纳推理」出的「普通话发音」来读粤语特有词汇,或直接使用粤语读音。例如:

  • 粵語 lun6zun6(「论尽」,意思为「笨手笨脚」)读成普通话拼音 lūnzūn

在中国大陸改革开放之前,由于户籍原因,人口不能随意迁移,粤语人口甚少接触到普通话。广式普通话的出现主要是改革开放之后,北方人迁移至广东,广东的粤语人口为了方便沟通,便跟他们讲语音不同的普通话,久而久之便形成一种独特的口语,所以广式普通话仅于广东人与外地人交谈时出现。但于改革开放后,中国加强推广普通话政策,所以在80年代后出生的人基本不会讲广式普通话,而是讲较标准的普通话。

1980年代香港中国內地的商業上交往密切,与广东的情况相类似,年輕一輩會主動自學,或主要從中小學普通話課中學習普通话,但仍是很「粵語交集」的,並不懂普通話使用的專有詞彙,形成港式普通話。

特点编辑

和众多南方地区一样,外加粤语没有任何词汇是带有翘舌音,所以只有平音词汇。基本上不会发翘舌音,zh、ch、sh、er多数读成z、c、s、e,甚至有些词汇部分后鼻音例如ang、eng、ing多数读成前鼻音an、en、in。

如粵語存在“你走先”的句式。

例子编辑

廣式普通話經常鬧出笑話,以下是常见的例子:

  1. 原句︰坐在船頭看郊區。
    變成︰坐在床頭看嬌妻。
  2. 原句︰我是搭飛機來的。
    變成︰我是打飛機來的。
  3. 原句︰水餃多少一碗?
    變成︰睡覺多少錢一晚?
  4. 原句︰純得像白紙
    變成︰蠢得像白癡
  5. 你們先滾吧!
    意思是打火鍋時想讓人先用,但誤用詞語,變成罵人說話。
  6. 要飯嗎?
    意思是「要添點米飯嗎」,但誤用詞語,變成詢問對方是不是行乞

參見编辑

外部連結编辑