打开主菜单

強人 (政治)

(重定向自政治強人

強人(Strongman)在國際政治學當中,是指一個在威權主義極權主義政體中實行鐵腕統治的政治領袖。這個詞彙通常與西方世界學者口中的“獨裁者”互不抵觸,但其性質與“軍閥”不同,特別是在東歐亞洲一些國家,通常包含不好的含義。

強人不一定是該國是正式的國家元首政府首腦。有時候,會用這個詞彙來描述一個比當地憲法允許的對政府影響力更大的軍人或政治人物。例如,曼努埃爾·諾列加將軍經常被譽為“巴拿馬的強人”,因為他對巴拿馬行使的巨大实際政治權力,儘管他不是國家的正式總統或總理。在事實中,他的角色是獨裁者的角色。

同樣,並不是每一個關於“強而有力的領導”[1](或者是提供這樣的的所有承諾的設想[2])都是由一個強人來統治的。

有些性格放荡不羁、做事风火雷厲且干净利落並凡事强烈追求极至和绝对的政治強人,更時常被戲稱為政治「狂人」。

許多共和政體的強人,往往把大權傳諸子弟,變成家族獨裁

相關條目编辑

外部連結编辑

(非中立,僅供參考)

參考文獻编辑

  1. ^ For example: Sinclair, Barbara. The Emergence of Strong Leadership in the 1980s House of Representatives. The Journal of Politics. 1992, 54 (3): 657–684 [27 October 2013]. doi:10.2307/2132306. An explanation for the emergence of strong leadership is offered and tested. I argue that, during the period under study, the costs and benefits to majority party members of strong leadership changed significantly. 
  2. ^ See for example:Rao, Mumtaz Hamid (编). David Cameron takes the reins in UK; Vows strong leadership. Pakistan Times (Islamabad). Pakistan Times UK Bureau. May 2010 [27 October 2013]. ISSN 1729-7915. (原始内容存档于2013年10月29日). Prime Minister David Cameron has said the Conservative-Liberal Democrat coalition will be united to give Britain a strong and stable leadership for the long term. [...] 'And it will be an administration united behind one key purpose and that is to give our country the strong and stable and determined leadership that we need for the long term.' [...] New Prime Minister David Cameron unveiled more details of his historic coalition on Wednesday, vowing "strong" government after ending 13 years of Labour rule. [...] New Foreign Secretary William Hague insisted the coalition agreement [...] would stand the test of time. [...] 'It will be a strong government,' said Hague.