打开主菜单

精靈寶可夢中文版命名爭議

精靈寶可夢中文版命名爭議,是在2016年精靈寶可夢系列(Pokémon系列)遊戲《精靈寶可夢 太陽/月亮》首次官方中文化时,因翻译問題引发的争议,尤以香港方面激起極大反對浪潮。

目录

事情经过编辑

精靈寶可夢系列自1996年推出以來,香港一直譯作《宠物小精灵》,而台灣則命名為《神奇宝贝》。兩地皆播放和出版過許多動畫、漫畫作品,當中的譯名全數經過日方審批,依照日方的指定[1][2]

2016年2月下旬,The Pokémon Company宣佈為慶祝《寵物小精靈》20週年,將於冬季推出《精靈寶可夢 太陽》和《精靈寶可夢 月亮》,遊戲加入繁體中文和簡體中文版本,統一将Pokémon翻译稱為「精靈寶可夢」。The Pokémon Company董事石原恆和日语石原恒和拍攝一條YouTube影片,表示此決定是希望將Pokémon這個名稱推廣得更遠,「精靈寶可夢」這譯名,除了當中的「寶可夢」發音與「Pokémon」相近,也保留了來自香港舊譯名「宠物小精灵」的「精靈」二字,以及來自台灣舊譯名「神奇宝贝」的「寶」字[3]

然而,「精靈寶可夢」的名稱最早可以追朔到2011年,於中國大陸CCTV-6播放的《Pokémon》電視動畫,當初負責中國電視動畫的導演統製張麗莉提到,因為「宠物小精灵」與「神奇宝贝」這兩個名稱在中國大陸早就被人註冊,因為無法使用才在2010左右另取新名稱[4][5]。翻譯過程及結果經任天堂日方多番斟酌作出最終確定。由於張麗莉團隊處理的是當時中國大陸內的譯製問題,日方也沒有指示她要考慮其他漢語語言發音和文化,整個翻譯過程只以普通話的發音出發,來進行構思及由日方選出定案[1][6]。石原恆和的說法,被批評者指責跟事實有出入[7]

2016年5月10日,任天堂香港為配合《精靈寶可夢 太陽/月亮》中文版發布,公布首151隻寶可夢的官方中文譯名[8][9]。151隻寶可夢的譯名以台湾傳統譯法居多,部分則以音譯代替[10]。其中香港傳統譯名「比卡超」改名為「皮卡丘」,在廣東話中將會成為「劉錫祥拼音:Pei⁴ Ka¹ Yau¹/粵拼:Pei⁴ Kaa¹ Jau¹」,跟日語發音「ピカチュウ(Pikachu)」天差地遠,形同改名;也有些新譯名在粵語裏的發音顯得不雅。此舉引起部分香港玩家的不滿[11],甚至認為這是「以」——以普通話取代廣東話的語言問題,批評決策者對香港語文不尊重、對粵語無知卻自大,沒有考慮廣東話(粵語)的語境[6][2]。有文化研究評論甚至批評任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界,視普通話或國語為唯一合法的中文代表,結果有如是把香港文化收編進「大中華」之中,成為另一種「去本土化」的過程,令粵語人士感到被普通話侵略[12]。部份台灣同好亦對「神奇宝贝」一名被換掉表示反彈[13]

不過,任天堂表示不会改变之前所作的决定[14]。《精靈寶可夢 太陽/月亮》製作人增田順一接受採訪時,表示希望翻譯都能由「當地人」來進行,從遊戲開始逐漸發展到動畫、電影等其他領域,改名以「還原開發者當初命名的原意」為基準[15]

一共151隻「寵物小精靈」的官方統一譯名中,93隻角色不再採行原本的港譯版,27隻不再採行原本的台譯版,最終使用港譯版就只有4隻[12]。調動幅度的對比引起香港玩家不滿,要求任天堂在小精灵的譯名上保留香港的本地特色,區分出兩種中文化版本。如萬代GUNDAM》系列不管舊作新作,都會分開三地譯名《高達》、《鋼彈》和《敢達》系列[6]

一些評論者認為這改名行為與「叮噹」改稱「多啦A夢」相似,把兩者拿來比較,借「多啦A夢」更名一事來支持「寶可夢」統一譯名。但有批評者指出,「多啦A夢」更名後,在粵語和普通話裏發音皆相似,並無「以」、不尊重香港語言習慣的問題[7]。多次協助獲日方授權的香港譯製公司處理翻譯問題的同好組織「叮噹小城」亦對這種言論感到不滿。

造成影響编辑

精靈寶可夢》的正式譯名公布後,香港網民在香港任天堂公司的Facebook洗版,反對這次的改名[16]。愛好者也在Facebook專頁上發起了「爭取Pokémon保留各地譯名」聯署行動,希望收集簽名推翻任天堂的決定來保留原先的譯名,而聯署活動僅推出半天,就吸引近3000名網友点赞,另有近千人轉載分享[17]。批評改名的一方包括了來自新聞界和語文界的公眾人士或團體,如新聞主播伍家謙[18]和語文關注團體港語學等。

由於香港任天堂沒有對支持者做出回應,有20多人發起「十萬伏特大遊行」遊行活動來抗議,遊行最後來到日本駐香港總領事館遞交陳情書[19][20]

事件发酵后任天堂表示可能取消首届在香港举办的2016寶可夢國際錦標賽香港区赛事(2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships)[21][22],最终任天堂表态,将比賽日期從原本的6月9日延期到7月3日举办[23][24]。延期之事,遭粵語配音動畫觀眾指責是「挑撥」喜歡比賽的人視反對改名者為仇敵,並做成「借刀分化」的結果。[2]

後續發展编辑

2017年4月,手機遊戲Pokemon Go推出了重大更新,只要偵測到該手機使用「繁體中文(香港)」的語言系統,就會強制顯示成「精靈寶可夢」及「皮卡丘」等統一譯名,即使以往捕捉的精靈未改名,亦會變成新的中文譯名,部分遊戲對白在粵語裏變得不文。如果玩家不希望看到統一譯名,就必須更改整部手機的作業系統語言才能成事。這更新遭到不少香港玩家抗議,許多用戶在AppStore留下一星評分,或在香港版App Store的Pokemon GO留言裏表達不滿。[25]

譯名被改後,任天堂和Pokémon Company曾經嘗試與不同公司合作,授權香港的品牌使用小精靈肖像作廣告或包裝宣傳,同時舉辦回答精靈名字換取獎品的網上遊戲活動。可是參與活動的香港人,絕大多數都使用「比卡超」、「伊貝」、「奇異種子」、「波波球」等原來譯名來回答問題,有關品牌也把這些答案視為有效回答,可以得獎。批評者認為任天堂或The Pokémon Company一方的行銷活動落得尷尬收場[26]

香港無線電視翡翠台自1998年11月開始播放《寵物小精靈》[27],但因日方执意將《精靈寶可夢 太陽&月亮》電視動畫的字幕及配音改為官方統一譯名,無綫電視在無法與日方就譯名問題達成共識后放棄購入该續篇[28]。最终電視動畫改由奇妙電視77台由2017年12月15日起播映[28],動畫電影方面則自《劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!》開始由奇妙電視旗下驕陽電影發行[29]。而华纳兄弟發行真人電影《大侦探皮卡丘》在香港上映除直接採英文「Pokémon」、「Pikachu」和「Mew 2」(Mewtwo)外,其餘皆從官方譯名[30]

參見编辑

參考資料编辑

  1. ^ 1.0 1.1 末日幽靈, 皮卡丘喚起港譯問題嗎?, Game Weekly, 2016-06-24, (854): 72–73 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 一群《寵物小精靈》粵語配音動畫愛好者. 一群粵語配音動畫觀眾對《寵物小精靈》近日譯名爭議的聲明. HKDoujin 香港同人. 2016-06-02 [2016-06-02] (中文). 
  3. ^ KEN. 《神奇寶貝》遊戲首度推出繁體中文版!3DS《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》新作曝光. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-02-26 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  4. ^ 香港玩家因《神奇宝贝》更名竟要诉诸日本领事馆?. 搜狐. 2016-05-31 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  5. ^ 全球化的浪潮洗刷了在地化,讓神奇寶貝變成「精靈寶可夢」. The News Lens 關鍵評論網. 2016-03-03 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 星河千帆. 《任天堂早已定下「寶可夢」 扮關心香港卻以普代粵》. 2016-02-28 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  7. ^ 7.0 7.1 鄭立. 《從多啦A夢到精靈寶可夢》. 2016-05-07 [2016-05-07]. (原始内容存档于2016-05-17) (中文). 
  8. ^ 公開『ポケットモンスター 赤・緑』系列151隻寶可夢(Pokémon)之中文名稱. 任天堂香港. 2016-05-10 [2016-05-12]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  9. ^ KEN. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-05-11 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  10. ^ 黃君瀚. 乘龍→拉普拉斯 任天堂公布「初代」151隻神奇寶貝中文名. ETtoday東森新聞雲. 2016-05-11 [2016-06-01]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  11. ^ 任天堂公佈新遊戲細節 比卡超 → 皮卡丘 FB遭洗版. 立場新聞. 2016-05-11 [2016-05-11]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  12. ^ 12.0 12.1 萬宗綸. 當「皮卡丘」入侵香港:譯名在地化之爭. 轉角國際. 聯合報. 2016-06-13 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  13. ^ 寶可夢新譯名又來摧毀童年!比雕變成「大比鳥」. 自由時報. 2016-05-12 [2018-05-19] (中文). 
  14. ^ 新旧译名争议不断 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超. 新浪. 2016-05-30 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  15. ^ KEN; 犬拓. 任天堂正式發表《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》發售日及「赤 ‧ 綠」151 隻寶可夢中文官譯. 巴哈姆特電玩資訊站. 2016-06-12 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  16. ^ 曾向銓; 黎靜珊. 【童年大崩壞】寵物小精靈正式改名「精靈寶可夢」. 香港01. 2016-02-27 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文). 
  17. ^ 網民熱話:寵物小精靈改名 聯署救比卡超. 東方日報. 2016-03-02 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文). 
  18. ^ 伍家謙. Sunday Fever:來談談繙譯吧!. 蘋果日報. 2016-05-15 [2016-05-15] (中文). 
  19. ^ 周之鼎. 香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代. ETtoday新聞雲. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文). 
  20. ^ 皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议. BBC 中文网. 2016-05-31 [2019-04-24]. (原始内容存档于2019-04-24) (中文). 
  21. ^ FoxJR. 香港玩家请愿将皮卡丘改回比卡超 任天堂果断否决. 游民星空. 2016-05-30 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  22. ^ 观海. 香港“皮卡丘改回比卡超”事件矛盾升级 国际赛事或取消. 游民星空. 2016-06-01 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  23. ^ 2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships. 任天堂香港. 2016-06-15 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  24. ^ 路易基. 《精灵宝可梦》香港国际电玩赛确认延期. 游民星空. 2016-06-02 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  25. ^ HKDoujin 香港同人. Pokemon GO更新 中文玩家被迫轉玩「寶可夢」. HKDoujin 香港同人. 2017-04-10 [2017-04-10] (中文). 
  26. ^ 星河千帆. Pokemon強推普譯 行銷活動只落得尷尬收場. HKDoujin 香港同人. 2016-05-16 [2016-05-16] (中文). 
  27. ^ 向樂高. 日本官方統一改稱《精靈寶可夢》 無綫證實停播《寵物小精靈》. 香港01. 2017-08-15 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  28. ^ 28.0 28.1 Pokémon 新片復活節上映 中文譯名再次辣㷫香港網民. 立場新聞. 2018-02-07 [2019-04-22]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  29. ^ 【童年回憶被毀】粵語配音版《寵物小精靈》落實改名《精靈寶可夢》. 蘋果日報 (香港). 2018-02-07 [2019-05-17]. (原始内容存档于2019-05-17) (中文). 
  30. ^ Leng Zai. 【神探比卡超】電影小精靈譯名唔同晒? 廣東話版配音都要「被統一」譯名. UPower. 2019-05-16.