震怒之日

拉丁語的讚美詩
(重定向自Dies irae


《震怒之日》,亦可稱作《末日經》拉丁語Dies irae拉丁語發音:[ˈdi.ɛs ˈi.rɛ]),是一首天主教繼敘經英语Sequence (musical form),收錄於《常用歌集》內。

最后的审判 (c。 1467 –1471)

歷史编辑

《常用歌集》雖然是十九世紀後期所出版的歌集,但部份曲調可以追朔至十一世紀,而音樂學者大致也認定《震怒之日》可能早至七世紀編纂《葛麗果聖歌》時或已經出現,因為其歌詞採用了中世紀拉丁語詩歌形式所寫成,以描寫最後的審判時,上主號角聲將所有已亡的人類靈魂召喚及進行審判,以決定最終各人的得救與否,歌詞中特別提及不能通過審判的,將會被扔在地獄內,受着永火的懲罰。

後來,天主教的追思禮儀英语Catholic funeral中,把《震怒之日》加入在內,以宣示天主將對人死後作出審判的宣示,而在聖公宗公禱書中也有收錄《震怒之日》。

歌詞[1]编辑

序号 拉丁文原文 中文翻譯
01 Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
依照大衛與女先知,預告世界將歸燼灰,那天真是主震怒日期![2]
02 Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
審判大主降臨之時,追問一切清算無遺,我心我靈將顫慄無比。
03 Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
號筒響逼四方八極,死過眾生起自墓穴,向判主座前都來聚集。
04 Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
善者惡者都要復生,前往判主答覆鞫訊,死與體質將不勝怖驚!
05 Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
那時展開案卷巨冊,其中紀錄詳細明白,全關審判普世的事迹。
06 Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
判主在座秋毫明察,一切隱密顯露透骨,斷無一罪能逃脫譴罰。
07 Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
那時義者也難安心,嗟我罪人何可訴陳,將呼何人作我的護身?
08 Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
祢是赫赫威嚴君王,凡蒙救者由祢恩賞,仁慈之源請救我勿忘。
09 Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
至慈耶穌求祢記憶,為著救我曾來猶國,切勿在那日把我殄滅。
10 Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
主為覓我奔走碌碌,被釘苦架把我救贖,望此苦楚切勿無結局。
11 Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
主的判決公正不偏,求祢容我清算日前,蒙受洪恩而恕免罪愆。
12 Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
我如罪犯揮淚憂惔,因著罪愆滿面羞慚,懇求祢寬恕我的不堪。
13 Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
瑪達肋納偕同右盜,得祢寬恕與祢和好,勿使我失却祢的依靠。
14 Preces meæ non sunt dignæ;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
我的祈禱實屬不堪,仗祢仁慈邀祢容涵,請救我于永火的難關。
15 Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
綿羊羣內請給我位,從山羊中把我引退,請將我置于祢的右隊。
16 Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
祢使魔羣慚愧懾服,又把他們投諸永獄,請招我享善人的永福。
17 Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
向祢哀懇伏地顫慄,因著痛悔我心碎裂,求祢垂顧于我的末日。
18 Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
罪犯復活起自土塵,應受審判到主法庭,真是悲慘日期的臨身。
19 Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
吾主耶穌仁慈無匹,請給罪犯寬恕憐恤,並求祢賜與他們安息。

参考文献编辑

  1. ^ The seven great hymns of the mediaeval church/Dies Iræ/Tommaso - Wikisource. la.wikisource.org. [2018-12-18]. (原始内容存档于2018-12-19). 
  2. ^ 殯葬儀式 Burial Service. www.chinese-catholic.com. [2018-09-05]. (原始内容存档于2018-10-04).