Talk:七尾奈留

最新留言:6年前由InternetArchiveBot在话题外部链接已修改内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
传记专题 (获评初級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
电子游戏专题 获评初級低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度

第一个画风特征的翻译 编辑

这句话日文是 ややつり目がちな瞳のツンとした雰囲気を持つキャラクターに定評がある 我不很确定怎么翻译好,所以把我的理解写出来,希望得到改进(其实我更希望有人直接用中文写这句话,可能更好理解) やや是稍微,つり目是吊眼梢,がちな是常常,ツンとした不大好描述,大概接近“出神”的意思,定评,大概是“广受好评”。 问题是和起来怎么翻,大约是 她所描绘的人物特征是常常有些吊眼梢,深邃的瞳孔让人看了不由出神。这些人物受到广泛的好评。 这么翻的问题一是眼梢不是很好理解(或者只有我不理解什么是眼梢?),二是不知道读起来是不是流畅 A02 2007年10月12日 (五) 15:33 (UTC)回复

我想可能是「角色被公認為擁有稍稍的吊眼梢及能突出氣氛的瞳孔」。如有錯請提點提點。--すぐる@武蔵×拔刀隊 2007年10月12日 (五) 16:25 (UTC)回复

外部链接已修改 编辑

各位维基人:

我刚刚修改了七尾奈留中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月6日 (三) 22:49 (UTC)回复

返回到“七尾奈留”页面。