Talk:中國圖說
Terry850324在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:5年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中國圖說曾於2019年4月23日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 17世紀歐洲人對中國的認知主要來自哪本著作?
- (!)意見:德意志是消歧異,另外我看的作者名稱為阿塔納修斯‧基歇爾[1][2]。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月17日 (三) 15:17 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。我也覺得作者條目的譯名很彆扭。已修改。余兮(留言) 2019年4月17日 (三) 16:33 (UTC)
- (+)支持:符合標準。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月18日 (四) 12:15 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。我也覺得作者條目的譯名很彆扭。已修改。余兮(留言) 2019年4月17日 (三) 16:33 (UTC)
(-)反对,大致符合标准。但是有一点我相当不满意。网上查找发现有中文译本,条目却没提中文译本是哪年完成。是旧中国的年代被翻译,还是近几年?中间是否隔了几世纪?一字未提。我肯定编辑者翻译的贡献,但缺乏必要的信息提供给中文读者。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年4月19日 (五) 07:29 (UTC)- (+)支持:基本符合DYK标准。我并不认为对于DYK级别(或者丙级)条目来说,中译本的信息是必要的,因为中译本是《中国图说》原著的衍生物而不是一部分,而本条目显然指的是几百年前欧洲通行的版本;但我认同中译本信息确实是相对重要的,故而既不投反对票也不投支持票。希望主编或者其他维基人考虑上面贝塔洛曼的意见,那确实对条目的质量有帮助。如果贝塔洛曼的反对票撤销,任何人可以把我的这一票改为支持。我甚至也觉得有的维基人看到贝塔洛曼的语气会感到有些不快,但我还是希望大家以条目质量为重,以解决问题和改善为最优先事项。 --Ujui Uju Mandan(留言) 2019年4月19日 (五) 08:56 (UTC)
- (!)意見:2010年大陆有中译本,是一个以英译本为底本,参考拉丁原著和法译本的本子。从中译本来看,章节内容的归纳是有问题的。第四章包括政治、地理等很多内容,不止是动植物志,英文维基的归纳有误(这也是为什么我一直要求翻译条目要加{{Translated page}}模板)。——三猎(留言) 2019年4月19日 (五) 10:03 (UTC)
- 修正了章节内容的归纳,并增加了部分内容。——三猎(留言) 2019年4月19日 (五) 11:25 (UTC)
- (~)補充:经过楼上两位的意见,更让我觉得中译本必须提及(我的标准是要独立成一个章节详述中译本何人翻译,并提及隔了几世纪才出现中译本)。当然,User:三猎似乎暗示中国大陆2010年的译本是最近的。所以说两岸三地都有各自的译本是吧?编辑者更应该交待英属香港是不是也有一本《中国图说》,但却是另一个译名。1949年以后在台的出版社也有另一个译本是吗?另外,在条目应使用信息匡Template:infobox book整理出所有译本,脉络不清楚,读者无从查明。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年4月19日 (五) 11:08 (UTC)
- (:)回應:謝謝指正。感谢三猎君的修正。已经添加了信息框和相关内容。但我还没在网上找到您提到的其他译本的信息,不知道诸位是否有资料补充?余兮(留言) 2019年4月19日 (五) 13:38 (UTC)
- 编辑者已作出努力并极力贡献的心意,先勾消反对票。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年4月19日 (五) 16:11 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年4月19日 (五) 14:59 (UTC)
- (+)支持:達標。老實説,我真的看不到提及中文譯本的必要性。Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月21日 (日) 02:35 (UTC)
- (+)支持:符合標準。---- 某幻 (留言) 2019年4月21日 (日) 03:07 (UTC)
- (!)意見:德意志是消歧異,另外我看的作者名稱為阿塔納修斯‧基歇爾[1][2]。 --船到橋頭自然捲*留言*Violeta 2019年4月17日 (三) 15:17 (UTC)