打开主菜单

相當溫度翻译问题

英文原文为Equivalent_temperature,个人认为如此翻译比较生硬,建议翻译为“等效温度”。--Tiger留言你指尖的电光是我此生不变的信仰 2017年2月26日 (日) 03:56 (UTC)

同意。——꧁༺星耀晨曦༻꧂留言|2017年监管员选举) 2017年2月26日 (日) 04:11 (UTC)
@Tigerzeng:不过看全国科学技术名词审定委员会那边,大气科学中这个术语的规范用词确实是“相当温度”……--LeoTschW留言) 2017年2月26日 (日) 05:24 (UTC)
假相当位温?--Antigng留言) 2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
@Antigng这两个对应的英文术语不一样。不太清楚是不是一个概念……--LeoTschW留言) 2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
抱歉,的确不一样,一个只是绝热除水,另一个还包括压缩和膨胀的过程。--Antigng留言) 2017年2月26日 (日) 06:45 (UTC)
从翻译的角度上(+)支持,从术语的角度上……要不要看看对岸是怎么做的?——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月5日 (日) 18:49 (UTC)
呃,大气科学的也是“相当”:[1]。试着在条目里面扯上“等效”这个词,表示我们会说中文吧。——Artoria2e5 保持讨论完整直接{{ping}}我回复 2017年3月5日 (日) 18:52 (UTC)
  • 基本确认,天文学术语为“等效”,大气科学为“相当”。保持原状没问题。--Tiger留言整日Py日渐消瘦 2017年3月6日 (一) 12:53 (UTC)
    • 不同学科同一术语叫法不同....那么问题来了,应该以哪一个学科的叫法为准(作为条目名称)?--百無一用是書生 () 2017年3月8日 (三) 08:17 (UTC)
      • 我觉得这个问题可以考虑如下约定:
        • 以这个词的来源学科的叫法为准
        • 以该词不同学科的同一个上级学科叫法为准
        • 以该词学科之外其他领域/日常用法较多的为准

--百無一用是書生 () 2017年3月8日 (三) 08:29 (UTC)

返回“相當溫度”页面。