Talk:相當溫度
Jimmy-bot在话题“相當溫度翻译问题”中的最新留言:7年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
相當溫度翻译问题
英文原文为Equivalent_temperature,个人认为如此翻译比较生硬,建议翻译为“等效温度”。--Tiger(留言)你指尖的电光是我此生不变的信仰 2017年2月26日 (日) 03:56 (UTC)
- 同意。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年监管员选举) 2017年2月26日 (日) 04:11 (UTC)
- @Tigerzeng:不过看全国科学技术名词审定委员会那边,大气科学中这个术语的规范用词确实是“相当温度”……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 05:24 (UTC)
- 假相当位温?--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
- @Antigng:这两个对应的英文术语不一样。不太清楚是不是一个概念……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
- 抱歉,的确不一样,一个只是绝热除水,另一个还包括压缩和膨胀的过程。--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 06:45 (UTC)
- @Antigng:这两个对应的英文术语不一样。不太清楚是不是一个概念……--LeoTschW(留言) 2017年2月26日 (日) 06:36 (UTC)
- 假相当位温?--Antigng(留言) 2017年2月26日 (日) 05:30 (UTC)
- 从翻译的角度上(+)支持,从术语的角度上……要不要看看对岸是怎么做的?——Artoria2e5编 保持讨论完整,直接{{ping}}我回复。 2017年3月5日 (日) 18:49 (UTC)
- 基本确认,天文学术语为“等效”,大气科学为“相当”。保持原状没问题。--Tiger(留言)整日Py日渐消瘦 2017年3月6日 (一) 12:53 (UTC)
- 不同学科同一术语叫法不同....那么问题来了,应该以哪一个学科的叫法为准(作为条目名称)?--百無一用是書生 (☎) 2017年3月8日 (三) 08:17 (UTC)
- 我觉得这个问题可以考虑如下约定:
- 以这个词的来源学科的叫法为准
- 以该词不同学科的同一个上级学科叫法为准
- 以该词学科之外其他领域/日常用法较多的为准
- 我觉得这个问题可以考虑如下约定:
- 不同学科同一术语叫法不同....那么问题来了,应该以哪一个学科的叫法为准(作为条目名称)?--百無一用是書生 (☎) 2017年3月8日 (三) 08:17 (UTC)