Talk:1893年纽约飓风

最新留言:3年前由Jarodalien在话题优良条目评选(第三次)内发布
優良條目1893年纽约飓风因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2017年1月22日優良條目評選落選
2017年7月5日優良條目評選落選
2020年5月14日優良條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2017年1月23日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:優良條目
              本条目页依照頁面品質評定標準被評為优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    热带气旋专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于热带气旋专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科熱帶氣旋类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    災害管理专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于災害管理专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科災害管理类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
    气象专题 (获评优良級未知重要度
    本条目页属于气象专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科氣象类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
     未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

    优良条目评选 编辑

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:大西洋热带气旋,提名人:7留言2017年1月15日 (日) 15:34 (UTC)回复
    投票期:2017年1月15日 (日) 15:34 (UTC) 至 2017年1月22日 (日) 15:34 (UTC)
    • 除了很远距离外这句觉得可以调整外,别的都没什么感觉,不过习惯了,以后随便阁下爱如何就如何吧,我觉得有道理就会改,没有道理没有吧。--7留言2017年1月16日 (一) 08:51 (UTC)回复
    • 連Yacht解作甚麼都不知道,還說自己沒錯。Yacht本來是指快速帆船,到現代才轉變為遊艇,19世界時顯現沒有渦輪推進的遊艇。你的翻譯大帥榮譽,看來要降格才反映你的退步--Dragoon17cc留言2017年1月16日 (一) 10:40 (UTC)回复
    • 我本来不想回复这堆GP,现在看来,阁下这么几年一点长进都没有,一个人太把自个儿当根葱,就不要怪别人要拿你沾点酱。游艇就是涡轮推进的?“第一次工业革命后,英国人把蒸汽机和螺旋桨安装在游艇上。”游艇只是按作用分类的小型船只,游艇条目中说,“遊艇是一種休閒取向的水上交通工具,多數用於私人娛樂及體育運動等,有風帆或動力推進等類型”,但这个世界上只要你说过的,才怎么可能会有说错的呢,我以前译电视剧的时候,阁下跳出来过,说我老是把尼尔森收视率的viewers翻错,我提醒了几次,后来没办法直接解释了;后来阁下又多次指称我把“practice of law”的“practice”译错,说“practice”是实习,我居然会连这么浅显的都不知道,回来也只能提醒一下,虽然汉语没有这个条目,但英语en:Practice of law这是有条目的,阁下去看一下吧。几天前,阁下又在我页面说我连小学生都能分辨的也不懂,“已有价值数千美元的物资……”不对,要“已有总值数千美元的物资……”才对。现在又是如何。的确,我个人现在后悔当年申请翻译大师(原来什么时候又成翻译大帅了啊???),觉得无论那时还是现在,我都是每过几年回头看以前的作品,就会有很多不满意的地方,谈何大师,所以任何人重审我以前所写的条目,我都不会像有些资深高人那样要脸地跳出来大叫大吵。本来这个世界上术业有专攻,每个人精通的方面是有限的,初学英语一两年的初中生,也完全有可能因为各式各样的原因在某一句话的把握上比干了很多年翻译的人强,再好的译文著作都会有败笔,反过来再差的也有韦小宝所谓的“胜笔”,知道的多才会知道自己无知。--7留言2017年1月16日 (一) 12:20 (UTC)回复
    • 顺手查了一下影响部分的第一自然段,槽点颇多:mighty压根就没有“仿佛”的意思,而是“强大”;而且那句话根本不是什么“狂风和烟囱的大战”,而是“一场风的大战和烟囱们狠狠地摔了个跟头”一类的意思,原句分明是“a mighty war of winds and a great tumbling of chimneys”;“The storm has been cited as an example of a noteworthy New York City tropical cyclone”是哪有“五大飓风”的?“largely destroying”和“完全摧毁”相比,还是和“巨大破坏”的意思更接近一点,人家霍格岛是1902年彻底消失的。再好好自查一下吧,我就先不投反对票了。--门可罗雀的霧島診所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2017年1月17日 (二) 07:53 (UTC)回复
    • “The storm has been cited as an example of a noteworthy New York City tropical cyclone”是哪有“五大飓风”的这个问题以前我讲过了,如果觉得原文中没有,麻烦看一下来源。完全摧毁这里说的是“基本将”,也就是大部分摧毁的意思。那句话没有用引号,就不是直译,“风的大战”、“烟囱们狠狠地摔了个跟头”在汉语中根本不成语句,不是直译的地方用直译来判断,意思肯定不同,唉算了讲来讲去讲多少年也没有用。--7留言2017年1月17日 (二) 08:16 (UTC)回复
    • 你指出的那个所谓风的大战那里,我在回复的时候已经换了说法,五大这里既然不愿看来源,那立此存照:Scary New York Moments

    Some of the worst hurricane-related effects in New York's history:

    1821: The only hurricane in modern times known to pass directly over parts of New York City pushed the tide up 13 feet in one hour and inundated wharves, causing the East River and the Hudson River to merge across lower Manhattan as far north as Canal Street. Deaths were limited since few lived there at the time.

    1893: A category 1 hurricane destroyed Hog Island, a resort island off the Rockaways in southern Queens.

    1960: Hurricane Donna created an 11-foot storm tide in the New York Harbor that caused extensive pier damage. Forced 300 families to evacuate Long Island.

    1999: Floyd, weakened to a tropical storm, brought sustained 60 mph winds and dumped 10-15 inches of rain on upstate New Jersey and New York State.

    2004: The remains of Hurricane Frances in September flooded city subways, stranding some passengers aboard trains that had to be stopped by flooded tracks.

    SOURCE: New York City Office of Emergency Management, LiveScience reporting。--7留言2017年1月17日 (二) 08:27 (UTC)回复

    • 算了改了吧,其实报导称这场飓风是在纽约市历史上是数一数二的,另一篇文章中说,As for Hog Island, “it largely disappeared that night,” Coch says. “As far as I know, it is the only incidence of the removal of an entire island by a hurricane.”谢谢意见,以后还是不看来源,直接就按英语直译比较省事。--7留言2017年1月17日 (二) 08:45 (UTC)回复

    6支持,2反對:未達標準--Z7504留言2017年1月22日 (日) 20:09 (UTC)回复

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果
     

    文法問題 编辑

    本條目部分內容文法出錯,反映翻译品質不佳。我已幫忙編輯一小部分,希望各位維基人能幫助編輯。--AndyAndyAndyAlbert留言2017年7月4日 (二) 08:25 (UTC)回复

    优良条目评选(第二次) 编辑

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:大西洋熱帶氣旋,提名人:B dash留言2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC)回复
    投票期:2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC) 至 2017年7月5日 (三) 03:59 (UTC)
    •   符合优良条目标准:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面,第2次提名。—B dash留言2017年6月28日 (三) 03:59 (UTC)回复
    • (=)中立:關於語句問題,應秉持一致性審查,有些讀起來不適合讀者閱讀,麻煩要投票前別因為主編水準較高就這樣一昧投支持了...
    「首段」:「霍格島(Hog Island)基本被風暴摧毀,多地受到重大破壞,至少有34人喪生。報導認為,這場颶風是歷史上對紐約破壞最嚴重的熱帶氣旋之一。」─使用的詞不一樣,應屬於不中立;最嚴重的熱帶氣旋之一,那個最喔,改改吧...
    「氣象歷史」一段:
    1. 「氣旋總體向西移動並穩步增強成颶風,然後逐漸轉向西北並保持強化趨勢,...」─如果說把然後和逐漸其中一個拿掉是不是更順? 「保持強化趨勢」讀起來很不順,如能修飾會更好...
    2. 「估計接下來幾天風暴的持續風速保持在每小時155公里」─還是認為編者都不必關心讀者怎麼認定了? 不是這風暴結束了嗎? 說到那個估計值也沒有說明是誰估計的也太...
    3. 「風暴最終達到最高風速為每小時185公里」─敢說這一字拿掉比較好...
    4. 「8月23日早上,風暴中心從距北卡羅萊納州海岸不足160公里海域經過,...」─正常的讀者會很難懂這是什麼意思...
    5. 「8月23日,風暴同另外三場大西洋颶風同時存在。」─再次說明了這句話根本可以不必寫吧...日期重複,跟此風暴介紹可能無關連

    其他就不說了,還有<ref name="NYT">{{cite news | title = Swept by Wind and Rain | date = 1893-08-25 | publisher = The New York Times Company | newspaper = 纽约时报}}</ref>一定也會有人認為根本不必引用到7次  囧rz……,以上--Z7504留言2017年6月28日 (三) 14:11 (UTC)回复


    1支持,2反對:未達標準--Z7504留言2017年7月5日 (三) 04:00 (UTC)回复

    优良条目评选(第三次) 编辑

    1893年纽约飓风编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:大西洋热带气旋,提名人:7留言2020年5月7日 (四) 16:15 (UTC)回复

    投票期:2020年5月7日 (四) 16:15 (UTC) 至 2020年5月14日 (四) 16:15 (UTC)
    下次可提名時間:2020年6月13日 (六) 16:16 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    7支持,0反对,入选。--7留言2020年5月15日 (五) 09:35 (UTC)回复
    返回到“1893年纽约飓风”页面。