打开主菜单

User talk:楷叔講古

活跃的讨论内容
您好,楷叔講古!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權
同意在GFDL條款下發布
手冊
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

我是欢迎您的维基百科人:Smartneddy 2009年7月1日 (三) 03:41 (UTC)(via Alexbot Operate via Alexsh)

關於TOTW候選编辑

饭桶有些不明白编辑

楷叔为什么要把“中国广东番禺县大石乡员岗村(今广州市番禺区南村镇员岗村)”改成“中国广东番禺县大石乡员岗村(今番禺被纳入广州)”呢?饭桶几乎没有看到过后一种用法。楷叔这么用,莫非是有特别的原因?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:43 (UTC)

这么写以区分番禺被纳入广州之前出生的人,你的话“几乎没有看到过后一种用法”是何用意有何暗示?

饭桶看到的大多是前一种用法。括号前面提及的当时的地名,已经表明番禺在当时没有纳入广州。因为当时的地名“广东”后面直接就是“番禺县”。如果没有特殊的原因,饭桶觉得还是不要改成后一种用法,不知道楷叔觉得怎样?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 16:55

(UTC)

主要是括号之后有个“人”字,令令人产生连读,“(广州番禺xxx)人”这样,我想区分开。大多数人使用不代表不能这样编吧。--楷叔講古 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:03 (UTC)

饭桶不觉得楷叔的修改是一种错误。楷叔的观点有一定的道理。只是饭桶觉得,维基百科的用词遣句,还是应该尽量模仿传统百科全书。楷叔觉得呢?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:18 (UTC)

我觉得不应为求模仿而失却准确,要不再创一个既不产生连读错觉又能表达区分的写法。

饭桶觉得传统百科全书这种用法,还是有一定道理的。行政区域的变化,是相当复杂的。注明古今地名,也就足够了。事实上,清代的番禺县,并不完全等于今天的番禺区。最明显的例证就是古代的番禺学宫在今天的越秀区,而不是今天的番禺区。在某种意义上,“番禺被纳入广州”似乎可以商榷。--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 17:40 (UTC)

的确不够准确,因为古往今来的确有几个番禺,旧称为番禺的广州,以前未纳入广州的番禺市等等,看来要加个“市”才行。

高剑父先生出生的时候,是没有番禺市的。饭桶觉得还是模仿传统百科全书更为稳妥。先生意下如何?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月24日 (四) 18:00 (UTC)

我再次修改,想到一个貌似适合的,他出生xxx,因x(xxx的最后一个x)所在的番禺(地点为原番禺县范围内的番禺市的前提下提到。如果是另外的番禺,非在番禺市,而在广州城区,就不用提到,如居巢)市归入广州市,故今为xx市xx区xx镇xx村。

哥哥不觉得很累赘吗?--罪孽深重的爱学习的饭桶 (留言) 2011年3月25日 (五) 02:47 (UTC)

我不觉得,减去括号里面的,也不是很多。您能举个传统百科全书写法的例子吗?我想看看实例。另外不用叫我哥哥,好吗···

“俄克拉何马”和“俄克拉荷马”编辑

想问问zh-cn改成“俄克拉荷马”是什么原因?中国大陆的《世界地名翻译大辞典》给出的是“俄克拉何马”。--菲菇维基食用菌协会 2011年5月8日 (日) 05:29 (UTC)

因為,我查過大陸網絡,用俄克拉"荷"馬居多,百度搜索有兩百多萬個,而俄克拉"何"馬有七十多萬個,而且打俄克拉"何"馬,會有“您要找的是不是: 俄克拉荷马”,所以我想用最常用那個好了。

關於重定向頁的快速刪除编辑

你好,維基百科的重定向頁面主要是供讀者方便查詢用,因此只要該名稱有人使用,即使非正式或是官方名稱,但重定向頁依然有保留的價值,不需刪除。--Alberth2 汪汪 2011年6月7日 (二) 00:17 (UTC)

“占美威爾斯”重定向是本人做的,只是我想把它删了再重新做一個,因為已經循環了,而且標題的字是錯的,請接受刪除,而且,我想問,爲什麽打“占”字會變成“佔”字?就是這個字錯了。楷叔講古 (留言) 2011年6月7日 (二) 16:47 (UTC)

邀请您参加第九次动员令编辑

  第九次动员令邀请函

亲爱的维基百科用户楷叔講古您好:

首先,感謝你對維基百科的貢獻!为了提升中文维基的条目品質及数量,第九次动员令將於2011年6月25日开始,9月3日结束,我們竭誠邀請您积极参与。

本次动员令分為大、中、小動員令,大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目,而中動員令的2个主题分别是人文與社會科學世界各地,小動員令的4个主题分别是最多語言待撰條目自然與自然科學工程、技術與應用科學外交

关于本次动员令的详细信息请您参见:第九次动员令,並歡迎您到動員令入門頁了解甚麼是動員令,並請至報名頁面報名參與是次動員令,唯報名僅於6月25日或之後開放

请收到本邀请函的维基人,将{{subst:动员令}}轉贴到其他尚未收到本动员令的维基人讨论页上(也請參考工具),如果您由于各种原因不能响应本次动员令、积极建立新条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是历次动员令成败之关键,大家一起合力才能提升维基的服務、品质及數量!非常感謝您的參與!

邀請你的維基人是:HCY (留言) 2011年6月12日 (日) 01:23 (UTC)


Template:CGroup/Tennis编辑

香港主流是譯台維斯盃,請不要將內地譯法強加於香港。 Wilander (留言) 2011年7月7日 (四) 13:16 (UTC)

我覺得“戴維斯杯”先至系粵語音譯,你幾時見過“Davis”粵語譯做“台維斯”先,冷靜啲,唔同意可以傾,何必先定性我“強加”。粵語“套近乎”(*^__^*) 嘻嘻……。楷叔講古 (留言)

唔係你覺唔覺得問題, 香港網總是譯"台維斯盃"的, http://www.tennishk.org/Tournaments/MensWomensTournament/InternationalTournaments/DavisCup/tabid/97/language/zh-TW/Default.aspx

Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:17 (UTC)

粵語音譯的話是戴維斯,眾多“DAVIS”都譯成戴維斯而非“台維斯”,有可能香港網總跟隨台灣譯法,但我認為跟隨台灣的音譯譯名也非準確做法。因美國人“戴維斯”倡議舉辦該網球賽,捐贈銀質獎杯授于冠軍隊,故名"戴維斯杯網球錦標賽"。DAVIS CUP的DAVIS既然是人名,為何不遵從人名時的粵語譯法呢。香港網總不一定是對的。

希望你再考慮。楷叔講古 (留言)

Waterloo,照譯滑鐵盧, 但Waterloo Road, 就叫窩打老道, 所以香港譯法不一定有關係, 而台維斯盃就是香港譯法的共識。 Wilander (留言) 2011年7月8日 (五) 22:58 (UTC)

“共識”有點武斷,Google一查,亦有部份粵語媒體用戴維斯杯。而且,此DAVIS指同一個人,比路名取自村名的關係更直接。楷叔講古 (留言)

楷叔得閒唔該幫手完善下呢個條目:编辑

Isuzu1001 (留言) 2011年7月11日 (一) 01:14 (UTC)

編輯粵語維基嘅經驗唔多,未知從中文維基翻譯成粵語白話文呢個做法得唔得?

以上想法未竟,發現馬蹄糕無中文維基版本,呢下棘手啦。 2011年7月11日 (一) 01:38 (UTC)

雷·韋建士编辑

按維基命名以慣常通用為原則,坊間一直以「雷·韋建士」為名,而單用「韋建士」作為條目亦不妥當(會有歧義),況且「Ray」的全稱「Raymond」一般譯作「雷蒙」或「雷文」,不知閣下認為「Ray」的正確粵語譯音為何?出自何典?--Chong Fat (留言) 2011年8月19日 (五) 02:44 (UTC)

雷蒙同雷文是大陸跟台灣的音譯,不是粵語音譯。RAY如要粵語音譯,應該是“韋”,籃球球員韋·阿倫(RAY ALLEN為一例)。但我見韋·韋健士兩個“韋”字重複,故只用韋健士為標題,如果不想產生歧義,可用R·韋健士為題,足球人物粵語譯名常用此法。還有,其他叫韋健士的,比較常用“健”而非“建”。至於歧義,的確有一個騎師韋健士,不過不是韋建士。楷叔講古 (留言) 2011年8月19日 (五) 04:00 (UTC)

路過插一下咀,Ray 作粵語音譯時,“雷”沒有錯吧?大家都是/r/韻母,大家都知粵語音譯有時會偏離了原本的發音,主要是基於沒有相對的粵語字,或是翻譯後的用字不太優雅,如“Derek”直譯會變成「爹歷」其中「爹」也會軟化為「戴」,「歷」也是因為沒有捲舌音而作出的調查,既然如此「雷」字就如「歷」的情況相同,個人覺得「韋」連幾本的/r/也失卻了,好像講不通。至於“健”或“建,我快速地在搜尋網站的看,其實兩者相約,這亦是廣東話音譯時的其中一個好處,就是真正的海納百川吧。--Foamposite (留言) 2011年8月19日 (五) 17:29 (UTC)
前面已有RAY譯“韋”的例子(韋·阿倫-RAY ALLEN),為何偏偏要采國語譯法?客官你讀讀對比,無須音韻分析,“韋”粵音比“雷”粵音接近RAY音,為何不用更接近的字。按你之說,為何RAY ALLEN不採“雷”而採“韋”。因為RAY ALLEN國語譯法為雷·阿倫,而“雷”對應國語音。你硬跟國語譯字很“差不多先生”。而“健”同“建”,因其他叫韋“健”士的人物(如籃球員韋健士、騎師韋健士)都用“健”,單此韋健士用“建”令使用混亂,故用“健”為妥。楷叔講古 (留言) 2011年8月20日 (六) 01:09 (UTC)
難道一個字代表了國語,就不可以再代表粵語嗎?Ray 也可以譯成「理」/「利」/「雷」,我並不否定Ray係可以譯成「韋」,但我所持的是,它不是唯一的法規,正如雷亞倫定雷阿倫,大家都可以明白,網上也可以找到,若然可以共同,在內文中加上注明,多開一個新的重定向便解決了問題。再一個「健」字,現時同名的做法不就是在後加上括號,如韋健士 (XXX) 便能分別得出嗎?何用大費周章?--Foamposite (留言) 2011年8月21日 (日) 12:31 (UTC)
不採用是因為有更接近的字。韋建士建立重定向不失為解決辦法,但應該以韋健士為標題,理由同上上。楷叔講古 (留言) 2011年8月21日 (日) 13:12 (UTC)

re.编辑

您們討論後得出共識再跟我說。—AT 2011年8月19日 (五) 03:26 (UTC)

Edit summaries编辑

Welcome to Wikipedia! Please do not remove content without explanation - Thank you WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 00:39 (UTC)

But did a newspaper say he was cut? (It could be from any country) - Usually when an actor who was said to star in the film was cut from a film, the newspapers will say so. There are Chinese and English sources dating from 2008 and beyond which say he was still in the movie.
While there is an article in Qian's blog where he said he received word that he was cut, in the same entry he said that he hoped it was an April Fools joke. The western April Fools day is used to give fake news to people.
WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:16 (UTC)

Also, even if he was cut, you do not remove all mention of him. Instead say "X was originally supposed to be in the movie, but on Y he announced/was informed that he will not be starring in the movie." WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:19 (UTC)

Another question: Was his sequence actually filmed? If so, was it cut from the final production? Does it appear in the deleted scenes of the DVD release? WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 19:40 (UTC)

Okay, on the English Wikipedia:

WhisperToMe (留言) 2012年1月18日 (三) 20:12 (UTC)

請問你可以打中文嗎,看英文我只能懂個大概意思。

小胖的意思應該是指最後沒有去拍,覺得可惜。楷叔講古 (留言)

BTW, thank you for your help with Qian Zhijun. 谢谢你! WhisperToMe (留言) 2012年1月24日 (二) 06:07 (UTC)


  您好,感謝您為維基百科作出貢獻。机械人留意到您的一些編輯中轉換了页面原始码的繁簡或地區詞,例如修订版本23789181,这可能違反了中文維基百科的指引,因而已被自动撤销

維基百科有繁簡及地區詞轉換功能,即原始码與實際顯示可以不一樣。如果您不喜歡正文顯示某一語言变种,您可到這裡設置,而请勿直接修改原始码。如系統未能正確轉換,请您不要直接修改原始码,而是使用轉換標籤

  • 以「中國大陆使用‘陆’、港澳使用‘港’、马新使用‘马’、台灣使用‘臺’」為例,您可以寫上:
    • -{zh-cn:陆; zh-hk:港; zh-sg:马; zh-tw:臺;}-

您亦可前往互助客栈尋求其他維基人的幫助。

请留意,如果維基百科能够正確轉換,那么变更原始码的繁簡或地區用語即属破壞。如您重复类似行为,您的賬號可能會被禁止編輯維基百科。若您的浏览器安装了同文堂等中文字体转换软件,请在编辑时将其关闭。但如您认为机械人判断错误,请撤销该自动撤销。祝编辑愉快!Liangent-bot留言) 2012年11月22日 (四) 12:29 (UTC)

2013年11月编辑

您的條目十溝場可能不符合維基百科關注度指引编辑

感謝你參與維基百科的編輯. 您的條目十溝場已被編輯認定為不符合維基百科關注度指引. 被授權執行操作的編輯是: SiuMai (討論).

如果條目被擱置超過一定時間(30日)而沒有有效來源能夠彰顯其關注度, 條目有可能在經過複審後進入存廢討論流程, 在此期間, 請盡量幫助維基百科擴充條目來源. 當條目的來源足夠充足可靠, 您的條目將會通過複審並在存廢討論程序中得到保留. 為了防止您來不及存檔導致工作內容丟失, 您的頁面的最後內容已經被存檔至此.
另外, 請不要不經討論除去關注度標籤. 關注度標籤旨在提醒編者和讀者添加更多可靠的有來源內容, 移除標籤將對條目複審沒有幫助, 多謝合作.

您收到這個通知是因為關注度模板對您的頁面具有中重要度.

--Bluedeck 2013年11月2日 (六) 04:35 (UTC)

打比 (消歧義)的快速删除通知编辑

您好,您创建的页面被提出快速删除,该条目很快会由管理员进行复核并决定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

如果您想取回已刪除页面的条目内容,您可联络管理员,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Lif…lon 2013年12月24日 (二) 21:37 (UTC)

回到“楷叔講古”的用户页。