维基专题讨论:电子游戏/2017年

关于英文游戏命名

有些系列游戏的系列名和副标题之间是没有冒号的。比如Far Cry Primal, Mirror's Edge Catalyst, Horizon Zero Dawn,而中文媒体的翻译都是有冒号的,那么这冒号是加还是不加呢?--Qwhisper 2017年3月30日 (四) 02:20 (UTC)

这一点WP:NCVG确实没有规定,有待讨论。日文游戏是规定按原题走,也就是不管媒体加不加冒号,原题是空格那维基就是空格。不过 Horizon Zero Dawn国行官译是空格。—Chiefwei - 2017年4月1日 (六) 02:38 (UTC)
把冒号替换成空格?--風中的刀劍2017年4月2日 (日) 12:13 (UTC)
意思是跟英文原名走?--Qwhisper 2017年4月9日 (日) 05:44 (UTC)

大家发表下意见吧,最好能写进方针里,看到这种名字心里还是比较纠结的。@Chiefwei@風中的刀劍--219.218.130.15留言2017年5月2日 (二) 12:48 (UTC)

有没有冒号按原名走,但中文媒体的冒号可决定中文名内部是否用空格?比如媒体使用「镜之边缘:催化剂」,意味着「镜之边缘 催化剂」优于「镜之边缘催化剂」,但直接用「镜之边缘:催化剂」做标题是不行的。--風中的刀劍2017年5月2日 (二) 13:13 (UTC)
这个提议想得挺全面的。—Chiefwei - 2017年5月3日 (三) 11:17 (UTC)
所以要不要写进方针里?--Qwhisper 2017年5月7日 (日) 13:03 (UTC)
(+)支持。—Chiefwei - 2017年5月10日 (三) 07:02 (UTC)

日本游戏标题中的一些奇怪字符

我发现有不少日文游戏标题有一些“~”之类的字符,如樱花大战3 ~巴黎在燃烧吗~,中文标题要照着写吗?英文维基有明确规定这些字符都要改写:

In Japanese it is common to put straight dashes (-), swung dashes (〜), or tildes (~ or ~) around media titles or subtitles; this is discouraged on the English Wikipedia. Instead, change these subtitles to how they would appear in the titles of media released in English-speaking countries: a single colon (:) for albums, films, television series, and books, and a set of parentheses (( and )) for songs, television episodes, and other media. For example, the album known as "BEST〜first things〜" on the Japanese Wikipedia is located here at "Best: First Things", and the song called "I miss you 〜時を越えて〜" is located here at "I Miss You (Toki o Koete)".

这些字符放到标题中会很奇怪,是否要建立相应的规范?--218.58.59.66留言2017年6月1日 (四) 11:32 (UTC)

已经有相应规范了,应修改为中文下对应的全角字符(即〜改为~),详情请查看WP:命名常规 (电子游戏)。—Chiefwei - 2017年6月1日 (四) 12:24 (UTC)

我还有个问题哈,有些游戏公司的名是以“Entertainment”或者是“Games”结尾的,比如“Klei Entertainment”,如果要在中文维基创建此条目的话,是用原名好还是把后面的词翻译出来为“Klei娱乐”好,如果这两个名字中文媒体都有使用的话。--Qwhisper 2017年6月2日 (五) 04:45 (UTC)

建议将专题各分讨论页合并到主讨论页

现在/条目指引/评级等几个分讨论页有少量讨论,但经验表明,许多应该留在那里的讨论常常直接留在这里,致使分讨论页地位尴尬。鉴于本专题的讨论不多(虽然相比于大多数专题是神一样的存在),分讨论页上的留言容易被忽略,故建议将除工作组外的全部分讨论页软重定向到本页。--風中的刀劍2017年6月1日 (四) 13:46 (UTC)

言之有理。—Chiefwei - 2017年6月2日 (五) 02:02 (UTC)

建议专题信息框采用Template:Infobox的预设宽度(22em/286px)

我们中出了一个叛徒
 
发行日红白机
  • 日本:1989年5月2日
AndroidiOS
  • 全球:2014年11月12日
  • 全球:2014年11月22日(简体中文)
  • 全球:2014年12月23日(繁体中文)
  • 全球:2014年11月23日(五字就超了)

Wikipedia:格式手册/信息框#一致性推荐的信息框宽度为22em,而Module:Infobox的预设宽度也是如此。我们专题长期沿用了英文版264px设定,猜测下该宽度的出处应该是22*12=264。中文维基字体比英文版大一号,而如果我们把width设成22em,实际宽度正好是22*13=286 (px)。

将宽度加到22em除了有助统一格式外,对{{Infobox VG}}也有个很大的好处。目前游戏发行日期后面括号附注文字时,都要用小号字避免不美观的换行,但信息框已经是小字了,再缩小就不利于阅读了。如果把信息框宽度改成22em,发行日期后就可以容纳四个普通汉字(如右侧示例),是一件很好的事情。

基于上述理由,我建议将电子游戏专题信息框直接采用{{Infobox}}预设的22em,不再特别指定宽度。--風中的刀劍2017年7月20日 (四) 15:17 (UTC)

大好事。—Chiefwei - 2017年7月22日 (六) 02:04 (UTC)
(+)支持。--Qwhisper 2017年7月24日 (一) 10:51 (UTC)
完成:已对{{Infobox VG}}、{{Infobox VG series‎}}、{{Infobox VG character}}采用22em的预设宽度。--風中的刀劍2017年7月27日 (四) 11:19 (UTC)

有关专题信息框的讨论

上面的讨论中,本专题信息框宽度从264px改为预设的22em(286px),在修改的过程中我又对{{Infobox VG}}有些想法,希望讨论一下:

  • image - 中文维基图像默认宽度是220px,但本专题信息框的图像都加宽到了250px。在之前信息框宽度264px的时候,图片寬度設定為250px,边沿就能恰好对齐下方文字,非常美观。但现今信息框已加宽到286px,那250px的宽度就不再有特殊意义。另一方面,社群最近通过了Wikipedia:非自由版权图片大小指引,开始鼓励采用低分辨率图片。既然如此,我们是否可以和{{Infobox film}}一样,也把图片宽度改为系统默认的220px?
  • modes - 此字段正确填法应该是玩家数(单人、多人),但至少在中文环境下,此字段常被理解為填写游戏机制模式(冒险模式、竞速模式等)。所以这个字段是否要像日文信息框一样叫「人數」,且/或把play(er)当成推荐字段名?
  • released - 两个问题,都是关于所列区域的:
    • 非日本游戏即便有日版,也不列出日版名,那它的发行日期是否应该列出?现行规则是“发行日期栏位应当提供游戏首发市场、世界主要游戏市场和中文游戏市场的首发日期,包括北美、日本、欧洲、中國大陸、台灣和香港”,看起來日本作為主要遊戲市場,總是應當提供發行日期的。(见Topic:Tunrp6c3berpakkg
    • 对于两岸三地的游戏,同时有中文版和外文版,以及只有外文版的场合,應不應該標記外文版?如果要標記外文版,是为中文版括号加注“中文版”,还是为外文版括号加注“非中文版”?
  • 职员表Wikipedia:电子游戏专题/条目指引#职员列表是规定大略的,結果列出了详尽的职员收录标准;而Template:Infobox_VG/doc#制作人员参数是介绍具体填写方法的,却只有几个大方向性的句子,感觉两个內容像是放反了。因此建议将这两个部分交换一下,把收錄原則的幾句話寫在專題指引,把收錄細則寫在模板說明裡。

以上。--風中的刀劍2017年7月31日 (一) 14:24 (UTC)

  1. 同意
  2. 支持把play(er)加入字段,但是如果改成“人数”的话,估计有人会填“1”“2”“4”“6”这种具体的数字,而不是“单人““多人”。要不然加个abbr也行。把类型和模式两行放在一起也许有助于理解。
  3. ~~
  4. 同意--Qwhisper 2017年8月1日 (二) 06:07 (UTC)

回應:看來第一項和第四項沒什麼意見。第一項已經完成,第四項我現在準備重新整理。--風中的刀劍留言2017年9月1日 (五) 06:01 (UTC)

第四项已完成。--Muhebbet留言2017年12月26日 (二) 16:28 (UTC)

有關分類的一些疑問

一、分類指南有說1970年以前的遊戲因為過少,所以歸類Category:1940年代電子遊戲,可是裡面只有一個條目而已,而且我看了Category:各年電子遊戲,包含1971年到1979年的條目也很少,要不要改成1980年之前的遊戲都歸類Category:1940年代電子遊戲
二、Category:各公司電子遊戲Category:依類型分類的電子遊戲Category:按背景劃分的電子遊戲Category:各主題電子遊戲Category:依畫面風格分類的電子遊戲Category:依敘事形式分類的電子遊戲這些子分類命名有XXX遊戲、XXX電子遊戲,連主分類的命名也是依XX分類的電子遊戲、按XX劃分的電子遊戲、各XX電子遊戲等等各不相同,請問沒有規定要統一名稱嗎。--Aurco留言2017年9月15日 (五) 10:34 (UTC)

感谢您的思考。第一點三個條目可分一類電子遊戲業是從70年代開始發展的,而且看英文版70年代遊戲數量不少,每一年設立一個分類潛能還是足夠的。倒是40/50/60年代的分類可以考慮統合成Category:早期電子遊戲。第二點贊成統一命名模式,只是怕Category:各画面风格电子游戏這樣的命名會不會太奇怪。--風中的刀劍留言2017年9月15日 (五) 11:29 (UTC)
各XXX電子遊戲好像是簡化的名稱,之前曾經創建過Category:依類型分類的漫畫家的分類,最後以精簡的說法被改成Category:各類型漫畫家,使用Category:依畫面風格分類的電子遊戲這樣應該就夠了,有需要簡化嗎。--Aurco留言2017年9月15日 (五) 11:51 (UTC)
那看看哪些可以精简的话,先精简掉好了。--風中的刀劍留言2017年9月17日 (日) 07:29 (UTC)

虛擬抽獎/轉蛋/loot box

有鑑於因為最近歐美大廠的付費遊戲特別是星際大戰:戰場前線II紛紛加入lootbox而引起玩家和媒體高度關注,本人已經大幅重寫虛擬抽獎,歡迎參考英文版的en:loot box或日文版的ja:アイテム課金#有料ガチャ繼續擴充條目甚至是編寫新條目微交易en:microtransactionja:アイテム課金),如果編寫遊戲條目含有lootbox/轉蛋亦務必記得鏈接到「虛擬抽獎/虛擬抽獎箱」條目。-- 同舟 · 2017年11月16日 (四) 01:17 (UTC)

关于游戏条目英文原名是否应当重定向的问题

在Telegram探讨这个问题的时候,安亭同学曾经提出,一般不对英文名做到中文的重定向。但是游戏条目有自己的特殊性,很多情况下,谈中文名港台与大陆人之间并不知道说的是同一个游戏,但是英文名是唯一的,例如使命召唤决胜时刻,不知情的人可能以为他们谈论的是两部游戏,但实际上一说英文名Call of Duty无论身在港台还是大陆都能理解。除此以外,还有英文名比中文翻译名称流传更广的情况,例如GTAV(侠盗猎车手)。因此我们是否可以考虑建立一个Bot,从Wikidata上面拉取数据然后建立游戏英文名到中文名的重定向?喊这个医学僧学习去!!!(User:March happy)留言2017年12月22日 (五) 13:00 (UTC)

  • (-)反对 用bot建重定向,
  • 并不是所有的游戏都存在命名不统一,更何况某些还有官方译名;
  • 冷门游戏重定向建了也白建;
  • 使用google搜索英文名即可自动跳转到对应wiki条目;
当然对于手工建重定向我是没有任何意见的。--Yangfl留言2017年12月22日 (五) 13:15 (UTC)
(!)意見只要處理有不同譯名的遊戲,手動來就可以了,不過我認為就是冷門遊戲才該建,畢竟熱門遊戲很好找到各種資料,有些早期的遊戲也常不按原文翻,找起來不容易。 -KRF留言2017年12月22日 (五) 13:37 (UTC)
(!)意見BOT建的話,閣下需要交一份更改列表給BRFA才行,不然萬一失控,後續維護非常麻煩。--Temp3600留言2017年12月22日 (五) 14:48 (UTC)
提供另一个思路:WP:VG/GL#EN明确指出,外文游戏应当标记产地语言原文和英文版名。我认为凡是在正文中提到的名称,只要无害原则上都可以建重定向。(香蕉条目不会提到banana,但外文游戏有英文版的,按指引都应当列出英文名的)
冷门游戏方面我同意KRF君,有些游戏中文圈都找不到多少资料,命名常规又鼓励使用中文,有时编者会自己起一个中文名,别人不用原文还真难搜到呢。
另外要真要跑重定向的话,我倒更希望建议检查一下各地转换标题有没有被重定向。抓wikidata的话,有些日文游戏没有美版,上面的英文可能是日文罗马字。本地指引要求游戏条目不标罗马字,这种重定向建了可能有人反对。--Muhebbet留言2017年12月23日 (六) 18:18 (UTC)
返回到“电子游戏/2017年”页面。