讨论:博人传-火影次世代-

          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度
工作组图标
本条目由火影忍者工作组提供支持。

名称问题 编辑

根据东立出版社,光希这名子是东立翻译错误,后在“火影忍者外传~满月照耀的道路~”更改称为‘巳月’,请更正名称,谢谢!119.14.39.31留言2017年5月7日 (日) 13:34 (UTC)回复

已完成。已更改公共字词转换组,当前在台湾正体模式下浏览条目时应该都会显示巳月了。感谢指出。(这样子翻译才对嘛)燃⁠灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月7日 (日) 17:46 (UTC)回复

谢谢,目前还有一位,奈良鹿台,台湾东立翻译称“奈良鹿代”,看起来像似,但有些不同,还有关于‘其他学生’部分当中的(笕堇、岩部),因为目前只有日文原名(笕スミレ、结乃イワベエ), 目前没有正式名称,只有线上翻译组所做翻译,而“笕堇、笕スミレ”也只有用(委员长、班长)这类名称,我认为再用下去会违反维基百科:可靠来源WP:SOURCES,这部分希望能等到官方提出正式翻译再写进条目里,我说的就是这样了,谢谢。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 06:55 (UTC)回复

感谢指出,这就去更改鹿代的问题。但是关于您说的岩部和笕堇这两个名字是大陆土豆网的翻译,虽然为动画原创人物,也算是半个官方译法了,若有关漫画更新、相关出版社交代翻译名称后,再做更改也不迟。燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月8日 (一) 07:09 (UTC)回复

谢谢,因为土豆网上面的影片是拿取某些线上翻译组的影片居为多数,我点进去时,看到不只一人在PO同一集影片,所以就对于这些翻译起了质疑,尤其是“岩部”,和日文版“结乃イワベエ”是同一人,但名称和翻译上不同,对于对这些翻译会有些怀疑,就好像看到(漩涡螺钉)完全不像是惯用的博人及慕留人,是多少会觉得是在说别人的感觉,而漩涡螺钉则是看到慕留人外套上的家徽是螺丝钉才称慕留人为漩涡螺钉。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 09:56 (UTC)回复

“拿取某些线上翻译组的影片居为多数”——别的站我没看过,土豆网每周三17:55放出新一集还配有字幕,字幕开头还标明了是优酷土豆动漫组译制(大概这个意思),我觉得野生的字幕组(猪猪字幕组什么的)一般不会这么勤快吧……而且岩部、笕堇这两个名字在大陆地区(其他地区我不清楚)已经叫开了,应该也算是很有影响力了。当然一切还是要以漫画的官方汉化为准。-- 燃灯 谈笑风生 微小贡献 2017年5月8日 (一) 17:31 (UTC)回复

谢谢,目前我看的是DHR字幕组,像是结乃イワベエ,他们是翻繁体为岩兵卫,笕スミレ始终翻成班长,因为他们比较谨慎,不敢乱翻译,不过我还等到慕留人小说中文化后,再另行通知,目前看到的笕堇、岩部都是私人翻译(直接看日文小说及公布日文名子直翻),其他的还是照“日本集英社授权的台湾东立出版商与中国腾讯的翻译为准。”119.14.39.31留言2017年5月11日 (四) 12:40 (UTC)回复

这样子的话,要不要我加一个公共转换,台湾正体模式下一概把“岩部”显示成岩兵衛?还是您觉得两种翻译方法都标出来会比较好些?-- 燃⁠灯 谈笑风生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 14:19 (UTC)回复

谢谢,还是不要,目前我还是照维基百科:可靠来源WP:SOURCES,一切等到“日本集英社授权的台湾东立出版商与中国腾讯的翻译为准。”,诺有正式翻译,我会打上姓名,列如“荒木”、台译为“新木”,这样子了119.14.39.55留言2017年5月12日 (五) 08:24 (UTC)回复

之前打错名子,修正。我爱罗的养子“真树”,东立翻译为“新木”119.14.39.117留言2017年5月26日 (五) 11:40 (UTC)回复

台湾东立翻译为“段藏”,中国腾讯翻译为“团藏”119.14.39.117留言2017年7月3日 (一) 09:10 (UTC)回复

“段藏-团藏”这个转换应该已经实现了,见模板:CGroup/NARUTO←您也可以自行添加缺失的译名--燃⁠灯 谈笑风生 2017年7月3日 (一) 11:50 (UTC)回复

现在新的东立翻译,大陆翻译为:圆市休,台翻为:圆一休,大陆翻译:圆天斗,台翻为:圆天道119.14.39.117留言2017年7月16日 (日) 08:21 (UTC)回复

貉的首领(JOJOJ)更改为东立翻译名称“证城寺”119.14.39.117留言2017年7月22日 (六) 12:34 (UTC)回复

请修正“分集剧情”第39及巳月本名“巳坏”,因为破音字及字转换的关系,一直转换成“坏”,东立译为“巳坏”破音字的(坏/ㄆㄟ),非“巳坏”,台版维基却变成"坏"字111.185.9.191留言2018年1月3日 (三) 11:21 (UTC)回复

接下来会很辛苦,由于台湾东立出版社已代理“慕留人传”小说,人名部分可能要转换,名子可能会修改及转换111.185.9.191留言2018年2月7日 (三) 14:10 (UTC)回复

由于登场人物过多,所以放弃在此条目一一列出,存档于此处 编辑

燃 灯 2018年1月24日 (三) 00:47 (UTC)回复

IP君,这是个存档,为了以后前来查找资料的人参考源代码用的,不用编辑它 _(:з」∠)_ 燃 灯 2018年2月8日 (四) 11:18 (UTC)回复

返回到“博人传-火影次世代-”页面。