討論:博人傳-火影次世代-

          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
工作組圖標
本條目由火影忍者工作組提供支援。

名稱問題 編輯

根據東立出版社,光希這名子是東立翻譯錯誤,後在「火影忍者外傳~滿月照耀的道路~」更改稱為『巳月』,請更正名稱,謝謝!119.14.39.31留言2017年5月7日 (日) 13:34 (UTC)回覆

已完成。已更改公共字詞轉換組,當前在台灣正體模式下瀏覽條目時應該都會顯示巳月了。感謝指出。(這樣子翻譯才對嘛)燃⁠燈 談笑風生 微小貢獻 2017年5月7日 (日) 17:46 (UTC)回覆

謝謝,目前還有一位,奈良鹿台,台灣東立翻譯稱「奈良鹿代」,看起來像似,但有些不同,還有關於『其他學生』部分當中的(筧堇、岩部),因為目前只有日文原名(筧スミレ、結乃イワベエ), 目前沒有正式名稱,只有線上翻譯組所做翻譯,而「筧堇、筧スミレ」也只有用(委員長、班長)這類名稱,我認為再用下去會違反維基百科:可靠來源WP:SOURCES,這部分希望能等到官方提出正式翻譯再寫進條目裡,我說的就是這樣了,謝謝。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 06:55 (UTC)回覆

感謝指出,這就去更改鹿代的問題。但是關於您說的岩部和筧堇這兩個名字是大陸土豆網的翻譯,雖然為動畫原創人物,也算是半個官方譯法了,若有關漫畫更新、相關出版社交代翻譯名稱後,再做更改也不遲。燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年5月8日 (一) 07:09 (UTC)回覆

謝謝,因為土豆網上面的影片是拿取某些線上翻譯組的影片居為多數,我點進去時,看到不只一人在PO同一集影片,所以就對於這些翻譯起了質疑,尤其是「岩部」,和日文版「結乃イワベエ」是同一人,但名稱和翻譯上不同,對於對這些翻譯會有些懷疑,就好像看到(漩渦螺釘)完全不像是慣用的博人及慕留人,是多少會覺得是在說別人的感覺,而漩渦螺釘則是看到慕留人外套上的家徽是螺絲釘才稱慕留人為漩渦螺釘。119.14.39.31留言2017年5月8日 (一) 09:56 (UTC)回覆

「拿取某些線上翻譯組的影片居為多數」——別的站我沒看過,土豆網每周三17:55放出新一集還配有字幕,字幕開頭還標明了是優酷土豆動漫組譯製(大概這個意思),我覺得野生的字幕組(豬豬字幕組什麼的)一般不會這麼勤快吧……而且岩部、筧堇這兩個名字在大陸地區(其他地區我不清楚)已經叫開了,應該也算是很有影響力了。當然一切還是要以漫畫的官方漢化為準。-- 燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年5月8日 (一) 17:31 (UTC)回覆

謝謝,目前我看的是DHR字幕組,像是結乃イワベエ,他們是翻繁體為岩兵衛,筧スミレ始終翻成班長,因為他們比較謹慎,不敢亂翻譯,不過我還等到慕留人小說中文化後,再另行通知,目前看到的筧堇、岩部都是私人翻譯(直接看日文小說及公佈日文名子直翻),其他的還是照「日本集英社授權的台灣東立出版商與中國騰訊的翻譯為準。」119.14.39.31留言2017年5月11日 (四) 12:40 (UTC)回覆

這樣子的話,要不要我加一個公共轉換,台灣正體模式下一概把「岩部」顯示成岩兵衛?還是您覺得兩種翻譯方法都標出來會比較好些?-- 燃⁠燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年5月11日 (四) 14:19 (UTC)回覆

謝謝,還是不要,目前我還是照維基百科:可靠來源WP:SOURCES,一切等到「日本集英社授權的台灣東立出版商與中國騰訊的翻譯為準。」,諾有正式翻譯,我會打上姓名,列如「荒木」、台譯為「新木」,這樣子了119.14.39.55留言2017年5月12日 (五) 08:24 (UTC)回覆

之前打錯名子,修正。我愛羅的養子「真樹」,東立翻譯為「新木」119.14.39.117留言2017年5月26日 (五) 11:40 (UTC)回覆

台灣東立翻譯為「段藏」,中國騰訊翻譯為「團藏」119.14.39.117留言2017年7月3日 (一) 09:10 (UTC)回覆

「段藏-團藏」這個轉換應該已經實現了,見模板:CGroup/NARUTO←您也可以自行添加缺失的譯名--燃⁠燈 談笑風生 2017年7月3日 (一) 11:50 (UTC)回覆

現在新的東立翻譯,大陸翻譯為:圓市休,台翻為:圓一休,大陸翻譯:圓天鬥,台翻為:圓天道119.14.39.117留言2017年7月16日 (日) 08:21 (UTC)回覆

貉的首領(JOJOJ)更改為東立翻譯名稱「證城寺」119.14.39.117留言2017年7月22日 (六) 12:34 (UTC)回覆

請修正「分集劇情」第39及巳月本名「巳坏」,因為破音字及字轉換的關係,一直轉換成「壞」,東立譯為「巳坏」破音字的(坏/ㄆㄟ),非「巳壞」,台版維基卻變成"壞"字111.185.9.191留言2018年1月3日 (三) 11:21 (UTC)回覆

接下來會很辛苦,由於台灣東立出版社已代理「慕留人傳」小說,人名部分可能要轉換,名子可能會修改及轉換111.185.9.191留言2018年2月7日 (三) 14:10 (UTC)回覆

由於登場人物過多,所以放棄在此條目一一列出,存檔於此處 編輯

燃 燈 2018年1月24日 (三) 00:47 (UTC)回覆

IP君,這是個存檔,為了以後前來查找資料的人參考原始碼用的,不用編輯它 _(:з」∠)_ 燃 燈 2018年2月8日 (四) 11:18 (UTC)回覆

返回 "博人传-火影次世代-" 頁面。