螢之光》(日語:蛍の光ほたるのひかり Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《友誼萬歲》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎

蛍の光

歌名《螢之光》,語出中國成語「囊螢映雪」(日語:蛍雪の功,けいせつのこう)。「囊螢」是指晉代車胤少時家貧,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;「映雪」是指晉代孫康冬天利用雪的反光讀書的故事;兩則故事用以形容苦學不倦。

2006年(平成18年),文化廳日本PTA全國協議會日語日本PTA全国協議会將其評選為「日本百首歌曲選日語日本の歌百選」之一。[1]


\relative c' {
\new PianoStaff <<
\new Staff { \key d \minor \time 4/4 \tempo 4 = 80
c4 f4. f8 f4 a4 g4. f8 g4 a4 f4 f4 a4 c4 d2. |
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|"
d'4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 d'4 c4. a8 a4 c4 d2. | 
d4 c4. a8 a4 f4 g4. f8 g4 a4 f4. d8 d4 c4 f2. \bar "|."
}
\addlyrics {
 ほ た る の ひ か ー り ま ど の ゆ ー き
 ふ み よ む つ き ー ひ か さ ね つ ー ゝ
 い つ し か と し ー も す ぎ の と ー を
 あ け て ぞ け さ ー は わ か れ ゆ ー く
}
>>
}

概要

編輯

明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,編入小學唱歌集初編中。[2]明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。

1941年12月,大日本帝國英美宣戰,英美音樂在日本被禁,但《螢之光》被排除在禁令之外,因為它被日本化了,此外還有《庭之千草》等歌曲亦未被禁止。[3]

後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。

歌詞

編輯

原版

編輯

明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。

日文歌詞 日語讀法 中譯可演唱版本(僅前二段)
1 蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
ほたるのひかり、まどのゆき、
ふみよむつきひ、かさねつゝ、
いつしかとしも、すぎのとを、
あけてぞけさは、わかれゆく。
夏月囊螢,微光書明 冬日寒窗映雪

飽覽卷卷,日日月月 總感綿延不絕

光陰荏苒,不覺不知 恍悟白駒過隙

終至今日,將開杉門 去與同窗話別

2 止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千万の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌ふなり。
とまるもゆくも、かぎりとて、
かたみにおもふ、ちよろづの、
こゝろのはしを、ひとことに、
さきくとばかり、うたふなり。
天涯比鄰,海內知己 一別勞燕分飛

彼此相惜,千萬相思 不舍深情厚誼

百感交集,難以分釋 我心化作此曲

且在今日,諸君共祈 只願平安順利

3 筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その真心は、隔て無く、
一つに尽くせ、国の為。
つくしのきわみ、みちのおく、
うみやまとほく、へだつとも、
そのまごころは、へだてなく、
ひとつにつくせ、くにのため。
4 千島の奥も、沖繩も、
八洲の内の、護りなり、
至らん国に、勲しく、
努めよ我が兄、恙無く。
ちしまのおくも、おきなはも、
やしまのうちの、まもりなり。
いたらんくにに、いさおしく、
つとめよわがせ、つゝがなく。

改編

編輯

第4段歌詞在日本領土擴張後,文部省做過以下的修改[4]

  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の外の 守りなり(明治初期的版本)
  • 千島の奥も 沖縄も 八洲の内の 守りなり樺太千島交換條約琉球處分後)
  • 千島の奥も 台湾も 八洲の内の 守りなり日清戰爭後)
  • 台湾の果ても 樺太も 八洲の内の 守りなり日俄戰爭後)

應用

編輯
  • 畢業典禮。
  • NHK紅白歌唱大賽》節目最後的合唱(從第四屆開始,第十四屆除外)。曾演唱一二段現僅演唱第1段。
  • 日本職棒阪神虎球迷在對方選手退場時合唱第1段。
  • 公共設施、商業設施在開放時間、營業時間即將結束時播放。
  • 黑澤明導演電影《醜聞》中一個醉酒男人在聖誕晚會的酒館裡開始唱這首歌,聽到歌曲的人們逐漸向酒館中央靠攏,同聲歌唱,許多人開始哭泣[5]

僅使用旋律

編輯
  • 過去,青函渡輪出港時會播放該曲目。在連接青森站函館站的青函渡輪上,每次出港時都會響起《螢之光》的旋律。 1941年,據說與美英的戰爭不可避免,在飛鸞號工作的大場良平開始在起航時播放唱片,以緩解乘客的焦慮。他主要選擇當時的流行歌曲。五月的一天,下午晚些時候,當船駛離港口時,他隨意播放了《螢之光》。乘客們聽到這首歌后都抽泣起來,自此開始,每次青函渡輪出港都會播放這首歌曲。戰爭期間,因日本軍方指示該歌曲「不適合給出徵兵士送行」曾一度遭停播。戰後,隨着洞爺號服役,這首歌又重新在青函渡船中播放[6]。1954年,洞爺號帶着1337人在颱風中沉沒,《螢之光》繼續在其他渡船上播放。20世紀70年代,曾有人提議用一些輕快的樂曲替換掉《螢之光》以吸引年輕人, 但它依舊播放,直到1988年,青函渡輪迎來了它的末班船, 乘客們伴着《螢之光》的旋律揮手、歡呼[7]
  • 如今,東海汽船日語東海汽船的貨船和客船從各島出發時會播放《螢之光》。
  • 東京迪士尼樂園每年舉行的倒計時派對日語カウントダウン・パーティー前三分鐘會播放兩到兩分半的《螢之光》。
  • 《螢之光》被用作北大阪急行千里中央站末班電車的發車曲[8]

相關條目

編輯

外部連結

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 日本の歌百選 (PDF). 文化廳. [2024-09-12] (日語). 
  2. ^ 伊沢修二. 小学唱歌集 (PDF) 初編. 文部省音楽取調掛. 
  3. ^ 「蛍の光」は差し支えない、英米音楽追放(『東京日日新聞』昭和16年12月31日)『昭和ニュース辭典第7巻 昭和14年-昭和16年』p324 昭和ニュース事典編纂委員會 毎日コミュニケーションズ刊 1994年
  4. ^ 大日方純夫著『唱歌「蛍の光」と帝國日本』〈歴史文化ライブラリー 558〉、吉川弘文館、2022年10月、ISBN 9784642059589
  5. ^ 《丑闻》:真善美的觉醒. www.siff.com. [2024-09-12]. 
  6. ^ 原田伸一. 海峡の鉄路 青函連絡船 110年の軌跡と記憶. 北海道: 北海道新聞社. 2018年9月22日: 41–42. ISBN 978-4-89453-921-1. 
  7. ^ Tempoku2000, 青函連絡船 最終日 青森桟橋編, 2009-12-24 [2024-09-14] 
  8. ^ 全國駅メロチャンネル, 北大阪急行 千里中央駅 最終電車専用発車メロディ「蛍の光」, 2021-03-16 [2024-09-12]