討論:拉美島事件
由210.63.204.61在話題關於「馬帝斯島」上作出的最新留言:2 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
拉美島事件曾於2022年11月5日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
關於「馬帝斯島」
編輯@Outlookxp、210.63.204.61:關於「馬帝斯島」的譯法,本小姐抱懷疑態度,經搜尋過後除了維基及其鏡像之外,未見有其他來源佐證,有原創翻譯之嫌。荷蘭語原文為「Mattijsen Eylant」,無論採英語還是荷蘭語的發音都是「馬帝森」 ,而不是「馬帝斯」,若然是後者,那麼原文就會是「Mattijs」,「帝」字也應沿用在翻譯學中更常用的「蒂」。當然,這都建基於惡意推定的前提,因此想問IP君為何採用「馬帝斯島」的譯法,若非原創翻譯,那麼可否提供參考來源?另外,如果屬實,琉球嶼的字句也要改改了。啊對了,還有一件事,就是Delatocq和Sams-jack有確切的譯法嗎?就差這兩個仍未解決。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年10月31日 (一) 20:18 (UTC)
- 謝謝,「馬帝森」已先代改。其餘請210.63.204.61能否撥空回答。--Outlookxp(留言) 2022年11月1日 (二) 01:46 (UTC)
- 撰寫時的確沒有找到有漢語資料有 Mattijsen Eylant的譯寫, 所以在找到可靠漢語來源之前, 任何譯寫都是原創研究.
- 我們有兩種選擇: 不列漢語翻譯, 或先到先得.
- 我翻 "馬帝斯島" 是因為參考來源 Chiu, H.H. 論文與李瑞源論文 (應該都是參考包樂史著作) 都寫這是為了紀念 "Mathijs Jacobsz", 所以 "推論" Mattijsen Eylant 以 "常理" 來說也許應該翻成 "馬帝斯的島"; 現在條目內文將 "Mathijs Jacobsz" 改翻成「馬帝森」反而是更為錯誤的. 如果用另一個參考來源 MaSS 網站拼寫的 "Jacob Mathijssen", 其姓名和論文是相反的, 如果改採用這, 「馬帝森」的翻法才會對 (以常理猜想, 也許 MaSS 網站所寫 Mathijssen 是姓而不是名是較合理的, 以 MaSS 網站的可靠性和兩篇學術論文相比, 我暫先選擇兩篇學術論文).
- 210.63.204.61(留言) 2022年11月1日 (二) 09:32 (UTC)
- 另外 "馬諦斯" 也是同音字中較常見的音譯.
- 210.63.204.61(留言) 2022年11月1日 (二) 09:35 (UTC)
- 如果有學術來源,那其可信性當然較大,但「馬帝斯的島」是否為IP君的個人推論?兩個學術來源都只有說明為了紀念馬帝斯才起該名,但並未表明Mattijsen有何含義,而荷蘭語的「-en」後輟也未見「XX的」意思。以譯名來說,本小姐認為en的音也需翻譯出來,而不是採意譯。關於「tij」的譯法,誠然「諦」字是也是可行,但要說常見性,「諦」比起「蒂」還是差了不少。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年11月1日 (二) 14:32 (UTC)
- 現代荷語 "ij" 大致發音為 /ei/, 普通漢語並無 /tei/ 同音字, 其音值大致在 "太" 與 "帝" 之間; 據英文維基 en:Mathijsen 是 en:Mathijs 的兒子之意, 與聖經中的 "馬太" 同源 (1650年左右的荷蘭-新港雙語聖經中的荷語寫成Matthei).
- 另字尾如堅持要譯出, 過去一般是音譯兼意譯翻成 "生".
- 考慮到此島名不見於漢語文獻, 建議可不列此名漢譯, 只列在荷語括號註記內.
- 210.63.204.61(留言) 2022年11月4日 (五) 03:11 (UTC)
- 如果有學術來源,那其可信性當然較大,但「馬帝斯的島」是否為IP君的個人推論?兩個學術來源都只有說明為了紀念馬帝斯才起該名,但並未表明Mattijsen有何含義,而荷蘭語的「-en」後輟也未見「XX的」意思。以譯名來說,本小姐認為en的音也需翻譯出來,而不是採意譯。關於「tij」的譯法,誠然「諦」字是也是可行,但要說常見性,「諦」比起「蒂」還是差了不少。--Mısaka✨M1koto 悼自由 2022年11月1日 (二) 14:32 (UTC)
台臺轉換
編輯WP:VCC 已規範不得台臺轉換, 為何有人可以連續在不同條目持續這種行為?
210.63.204.61(留言) 2022年11月1日 (二) 13:29 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一件發生在十七世紀的屠殺導致臺灣琉球嶼原住民消失?
- (+)支持-—Outlookxp(留言) 2022年10月31日 (一) 16:52 (UTC)
- (+)支持--Underconstruction00(留言) 2022年11月1日 (二) 08:13 (UTC)
- (?)疑問:「於1635年8月應臺灣當局多年來的要求,派遣四百七十五名士兵前來臺灣」一句中的「臺灣當局」,指的是時任臺灣長官普特曼斯嗎?——T I O U R A R E N 留言 2022年11月1日 (二) 10:40 (UTC)
- (:)回應:已代改。--Outlookxp(留言) 2022年11月1日 (二) 11:05 (UTC)
- (+)支持--死灰(留言) 2022年11月1日 (二) 16:32 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年11月1日 (二) 17:55 (UTC)