讨论:星光乐园

最新留言:Rty 04087在6年前发布在话题小意见
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评初级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

快速删除讨论

编辑
“プリパラ”为“星光少女”系列姊妹作,角色已在动画星光少女 All Star Selection出现。而星光少女 All Star Selection将会在7月5日前播放完毕,紧接在后播放(详情已在新动画发表会的公布)。另一方面,本条目根据日本维基网“ja:プリパラ”页面翻译过来,而日本维基网并无删除的通告。请问因什么理由指出删除!?——YuYi Loop 2014年4月8日 (二) 15:25 (UTC)回复

用词翻译

编辑

あろま

编辑
有关用户YuYi Loop提出YuYi Loop提出该译名应以"华舞"的说法,本人认为这个译名并没有足够的通用程度以及可以引据的日语语源解释,此外也没有中文出版品有采用此翻译的前例。因此本人认为不是适合采用的名字。要采用这个译名应在此提出更严谨的语源查证。
"あろま"根据语源应为英语"AROMA"而来,一般可采用音译"阿洛玛"。而由于星光少女/星光乐园系列有将英语意译的数个前例,应也可以采用原创的中文译名。如果要采用前段所述的汉字解读,较为可行译名是有按音节读为"亚吕麻",但与音译相差不远就是。——Camomilee 2015年2月8日 (日) 19:25 (UTC)回复
“あろま”本来就无法找到有任何动漫人物汉字的先例,但不能因为较少人命名而自行采用创意翻译。而根据日本多个“平假名”名字对应“汉字”网站,“あろま”的汉字可译为“有路真”、“朱香”、“华舞”[1]。这个根据比起你本人的判断更有说服力,而你否定的原因只在于没有中文出版的作品没有这个名字就随意改名,但在通用程度而言,既然网上多个日本名前汉字网站都有该名字的对应,对比你以“小芬”为名字更有可信性。
虽然本作有将英语意译的数个前例,但前例是他们并无汉字可以对应,如“らぁら”(lala)、“そふぃ”(sophie)这些名字都无法转换成汉字,加上他有明显的本意来自“英文”译名,而“コスモ”则是片假名,以正常角度去想,“片假名”是日本的外来语,所以可视为英文名字。但“平假名”则应以“日本”常用翻译为主。比如说“まりあ”这个字,如果它是平假名,会译作“真里亜”、“鞠亜”等等。而他是“マリア”(Maria)时会译作“玛丽亚”一样。
还有你每次有译名不满意时,总是把自己喜欢的译名保留然后再到此讨论,极其不尊重他人。请你下次有任何问题,都以原来平假名代替,并标明到讨论页面讨论,否则本人会向管理员投诉你恶意破坏。——羽薇 2015年2月15日 (日) 21:34 (UTC)回复
您好,首先我已经提出讨论要求在先,如果是您未经讨论而自行编辑又是一回事,但您提出的建议事项我会谨记。名字方面我的看法是,“あろま”做“华舞”的写法可以参照的案例就我所见并不足,您提供的网站并没有附上有关其汉字的解释用意来源。维基百科即使需要引注来源也也不是任何来源都剧有可信度,因此希望您能在附加其它来源如辞典百科或翻译前例,如果您没有举出的话便会是一般可循的翻译为优先。目前官方只有公开名字(可能有姓氏全名未写等),但考量编剧真意或未来中文翻译方向,会出现“华舞”的可能性实在不大。我提出的“小芬”是参照本系列官方有使用原创意译译名的情况(目前有"栃乙女爱"和"天宫旋"),如果您认为该例不直得采用到往后角色,那么就以音译等其它选项为讨论对象;而且如此一来本条目的"北条宇"也有需要一并讨论修改的必要(该名字在出处游戏尚无官方中文化)。——Camomilee 2015年2月16日 (一) 23:55 (UTC)回复
“栃乙女爱”本是由官方以汉字“爱”来代替“ラブ”,这是可接受,因为日本多个“平假名”名字对应“汉字”网站有此翻译。[2]
“天宫旋”原本由来是来自原作漫画“星光少女”(Pretty Rhythm),名字“Rhythm”的由来有双重意义,除了解节奏,还有暗意“天宫りずむ”这个角色,所以作者把“りずむ”的罗马名改为“Rhythm”,这就形成标题有双重意义。而第1季虽然采用“Pretty Rhythm”的标题,但主角不再是“天宫りずむ”,所以罗马拼音由“Rhythm”改为“Rizumu”。所以把“りずむ”改为“旋”可视为根据原作者的意义。而在内地官方译名(土豆比台湾更早买得版权),译作“律舞”,所以代表并非“旋”是唯一可接受的译名方法。
“华舞”的意味是“周りの人に安らぎを愈やしを与える存在になってほしい。アロマは花の香りなので汉字は华が舞うにしました。”(ゆうこりん さん)[3],以华舞为汉字主要是名字的读音较接近读音口形。如果想突显名字香气的意思可以把名字改为“朱香”,有根据名字找到已有人以此为“あろま”的名字。[4]
否决“小芬”的原因是多个角色以“小X”为昵称,另外,“芬”不是日本常用汉字,所以不太适合采用。——羽薇 2015年2月18日 (日) 19:03 (UTC)回复
提到其它官方已承认译名是以官方未来提供正确翻译为考量,如果您认为官方不需要或不会如此,则采用其它翻译。此外,如果“北条コスモ”也不该用原创译名的话请开新段落一并讨论。
而您提供的网址目前都只限于单读姓名例,这类名字也存在取名者刻意不使用正统汉字对照的情况,这仅只有不违反日本登记记名的法规,但不属于中文翻译做为参考的对象。应需要具有公信力的辞典或教育文献作为附注做为其他读者参考。——Camomilee 2015年2月18日 (三) 21:45 (UTC)回复
首先你所提及有公信力的辞典或教育文献作为附注,这个在“あろま”这个名字下根本无法可用。无论以“有路真”、“朱香”、“华舞”或是你坚持采用的“小芬”都是没有公信力的辞典或教育文献作为附注,所以你的译名也不能证明一切。而且我要重申一次“北条コスモ”中的“コスモ”是片假名,日本人以片假名应付外来语,故此“コスモ”可视为英文“Cosmo”。而“あろま”则是平假名,日本字,应以日本人的翻译方法译取此字,如“まりあ”这个字,如果它是平假名,会译作“真里亜”、“鞠亜”。如果你还是不明白“片假名”与“平假名”的这个东西,或是你有阅读障碍看不懂中文,而不断提出同一问题,我觉得你在浪费时间。“不违反日本登记记名的法规,但不属于中文翻译做为参考的对象”,这个就不恰当,平假名名字翻译本来就是根据日本的平假名与汉字对应所翻译,这个比你那个自创名字更加有认可性。加上日本真的有人把“あろま”的汉字改作“朱香”[5],如果连有实际例子都是有错的话,我不相信我们还有讨论空间。——羽薇 2015年2月19日 (日) 1:03 (UTC)
不知道您的意思,原创意译译名纯粹是按照本系列前例,唯“小芬”并不是我坚持的翻译选项(中文其他任何同意字都可以)。前面我提到过的其他一般日文翻译也是可以参考的选项。
而我个人并不了解您说平假名与片假名的差别,本系列或其他条目都可以找到将外来名字或日式名字分别用片假名与平假名取名的相反例子,因此讨论哪个翻译因此不适用是不合理论的。所以我认为您说“コスモ”能做意译但“あろま”不行,明显是双重标准。
最后回到您提到的“华舞”,我想是的,如您所说这些例子都不能采用的话就应使用最消极的音译或拆读音的汉字两种方法。除了做为某些名字外,如果该字词在字句文书使用上都没有汉字的前例,那么就都不适合使用。——Camomilee 2015年2月19日 (四) 07:45 (UTC)回复
首先第1,官方已经出了“あろま”的罗马字串法是“Aloma”[6]而不是英文“Aroma”香气的意味,“小芬”的译名绝对要排除在外。而“Aloma”这个字在外来语(英文)是没有任何意味,所以应采用日文翻译的原来方法翻译,拆读音的汉字可译为“亜露真”,如无异议就以此为译名。另外,“米蕾”是内地官方译名,所以在“みれぃ”暂无恰当译名时使用,在你们台湾没有官方译名时暂时采用较佳。此外,“レオナ”根据内地官方为“莉安娜”,鉴于性别问题,以“利安纳”暂代,因为名字在国语或粤语较为近似,而“雷欧纳”在粤语读音完全不相似,如果你坚持采用“雷欧纳”请用转字,我们香港不一定要跟你台湾的音译。——羽薇 2015年2月21日 (日) 9:52 (UTC)
谢谢您提供的资料。首先在这前提下如果要认定“ALOMA”不应与“AROMA”混用的话,我认为是采用音译如“阿洛玛”(视地区不同)为较妥当解法,因为不论汉字读音或意译都只能适用于“AROMA”的情况。这个话题如果没意见就暂以此为结论。至于您对其他翻译题出的意见,请另于其他段落讨论。——Camomilee 2015年2月22日 (日) 20:45 (UTC)回复
“阿洛玛”可接受。——羽薇 2015年2月23日 (日) 19:57 (UTC)回复

ふわり

编辑

此名字非外来语,为日语用词,但也无特定常见的汉字写法,只是仍应照常见的译名写法,请提出适当的翻译意见。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 16:45 (UTC)回复

勉强的对应汉字为“符割”,但这个不像名字不该当作译名。有些译名把ふわり译作“风”,可是姓氏是绿风有点撞名感;根据名前网站的汉字,本人意见上比较喜欢译作“云”或“云李”,感觉接近软的感觉,但只是本人个人意见。在内地方面,字幕组很大机会会把译名译作“歩羽”,内地也有人提议“羽璃”。总结这个译名没有资料可跟,但不想去到最坏打算拆字翻译。——羽薇 2015年5月2日 (日) 20:45 (UTC)回复

"ふわり"根据语意是"漂浮"之意,唯没有可以对照的汉字。就之前提过的命名范例网站来看,根据音读拆成三个汉字的写法应该是比较普及的翻译方式,您提出的“歩羽”“羽璃”应该都不是适当的翻译,因为对照读音都欠了一个汉字,应该做为“步羽璃”才对。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 16:45 (UTC)回复

内地翻译我觉得还是保留转字,而你说“歩羽”对照读音都欠了一个汉字,可是在日本的多个汉字常用网站都找到“歩羽”的ローマ字表记为Fuwari。至于香港地区,这个翻译我没有太大异议,但不想去到最坏打算拆字翻译,日本也接受以同义词的日本汉字作代替,请问你觉得这个方法可行吗?——羽薇 2015年5月3日 (日) 11:05 (UTC)回复

如果能呈现原文最适当的写法是按照读音的,而且也确实是大多数翻译写法采用的方法的话,我觉得没有非得规避您说到拆字翻译的原因。至少这在正式代理时翻译被否定的风险太高,没有坚持的必要。——Camomilee 2015年5月3日 (日) 18:45 (UTC)回复

不知道,这个译名照你所说吧。——羽薇 2015年5月3日 (日) 22:01 (UTC)回复

あじみ

编辑

地区译名转换

编辑

有关目前为只列出的地区译名转换所列的名字部分,似乎欠缺可征得的来源。目前肯定的是尚未有正式中文版游戏运行,除主角啦啦外译名皆为民间翻译。若如目前第二季新设定或出场一个月以内的角色,理论上欠缺一定普及性的讨论,应该不会有明确的地区性差异存在。如果这些差异上个段落提到一些有争议的翻译有关,那么应该是个别地区的讨论也存在的混淆情况(如香港地区讨论内同时出现两种以上不同译名),而非别地区之间明确的差异。这里应提出剔除不适用地区译名转换的译名直至官方翻译或可征得共识的地区翻译为止。——Camomilee 2015年4月30日 (日) 21:45 (UTC)回复

地区上的差异在内地并无官方情况下多数以字幕组为准,是香港跟台湾不应该插手的地方,就如你们台湾叫作“真珠美人鱼”的るちあ有三个翻译版本,本地字幕组、香港、台湾都各有自己的译名,但我们不能因为什么欠缺什么可征得的来源就随意修改。而在香港而言,有些名字的读音或译名的情况下会做成某些敏感的话题,这是香港原本的问题,若果译名本身就不适合此个地区,根本不应该把译名同化以台湾为准。就以“星光少女 彩虹舞台”的主角,我们香港都不是以“鸣”而是“奈瑠”为翻译译名。换言之,你觉得不会有明确的地区性差异存在,只是因为你觉得各个地区为以你们台湾的翻译为标准,但实际是应该以自己地区为代表,并不代表内地和香港会跟从,但在香港地区正式采用前,请还香港人使用适用译名,而不是跟随台湾人翻译。——羽薇 2015年5月2日 (日) 20:45 (UTC)回复
不是很了解您的意见,对于已经取得播出的各地区电视台翻译尊重,除非其他地区没有正式统一的翻译,但就我所知台湾也并未播出星光乐园,现在本条目的作品为未代理作品。请对于本条目现在状况提出具体意见。
而这边,条目内容如何决定应该是在这边独立提出,如果欠缺具体的翻译事实,我不懂是否存在有香港特有翻译、台湾特有翻译等情事,如上述随作品进度有大量未普及之设定及其翻译,理论上不可能存在已经确定的地区翻译存在。——Camomilee 2015年5月2日 (六) 21:10 (UTC)回复
事实上香港TVB已经在本年买入这套动画的播放权只是暂未播放,所以不算是未代理作品。我觉得应该暂时不用处理这个问题,因为大量未普及之设定及其翻译迟早会在本年内得以修正。但为了避免修改战,请保留转字,这个对你们台湾而言没有很大影响。——羽薇 2015年5月3日 (日) 10:45 (UTC)回复


有关用户羽薇近日对译名语言转换所列的编辑规范事项,本人认为欠缺其他编辑者的共识,所以应经过本讨论页决议再编写编辑规范事项与条目修正。

由于条目再近一年之内已经由日本公司推出中文版亚洲游戏,多数主要角色也有了正式的翻译,因此个人认为第一季主要游戏角色翻译大抵应该没有再转换的必要,以下分列讨论:

1)菈菈/啦啦、露露/露璐
两者皆为音译用词,但应该不是中国大陆地区及香港地区的发音相异用字或翻译习惯的缘由,实务需要上个人认为不需转换。
2)南美莉(南みれぃ)
为求翻译安定性,个人认为只保留目前中文版游戏使用的译名为佳,因游戏未推出前的粉丝翻译如南美丽、南米蕾有歧异过多并欠缺来源。
3)雷欧那(レオナ)
转换简体译名"莉安娜"部分,与维基百科里的其他条目名称的同名人物所示的通俗翻译相背,多数条目的简体翻译名称以"利昂纳"居多,应以此为简体翻译名称。
5)第二季以后登场人物部分
以本条目决议或其他用法均可,但只限于未来中文版游戏可能出现的正式翻译为限,暂定翻译采用与否于前个段落讨论。

请羽薇和其他编辑者提出意见,避免没有经过讨论而出现的编辑歧异。————Camomilee 2016年5月1日 (日) 23:20 (UTC)回复

第一,Bilibili官方买了播放权,有自己决定的译名。中文版亚洲游戏不能代表所有地区的译名。第二,亚洲游戏版机台只是台湾地区式用,香港用的是改机,游戏出现的名字仍然是日文。至于什么亚洲不亚洲,亚洲游戏根本没有进军内地市场。这么多年来,内地的译名都是多以网络播放网站播放,内地的翻译译命根本与什么中文版亚洲游戏没有什么关系。就象星光少女第1季,Aira内地都是以“爱良”为译命,香港跟从TVB电视台叫“艾菈”,另外TVB于光少女第3季采用与台湾极之不同的译名,请阁下不要强逼香港人或内地人接受你们台湾那一套。而我想表示,就算中文版亚洲游戏推出,香港的电视台与内地的播放网站都有权修改以该地区认为的最佳译名。并非台湾对其他地区的译名想怎样就怎样。
1)啦啦
第一在广东语菈菈同啦啦并不一,内地地区包含广东等地区。在广东语啦啦才是lala的发音相同。Bilibili翻译受权译名。
2)南米蕾
Bilibili翻译受权译名。
3)莉安娜
多数条目的简体翻译名称以"利昂纳"居多,是欠缺来源。“莉安娜”是Bilibili采用正式名字。
4)第二季以后登场人物部分
只限于未来中文版游戏可能出现的正式翻译为限,这是官方的决定,与你本人无关。你并无足够证据表示他们不会采用内地的名字。

如果对Bilibili的版权有任何查询,请自己去查阅。 ——羽薇 2016年5月3日 (二) 18:54 (UTC)回复

注释

编辑

小意见

编辑

偶像时间的小评论,只是在看重复的内容,不值得看,只能说是小女孩动漫 Rty 04087留言2017年12月16日 (六) 02:27 (UTC)回复

返回到“星光樂園”页面。