讨论:阿尔伯克基国际机场
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
阿尔伯克基国际机场曾于2015年8月14日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
此条目为第十三次动员令大动员令的作品之一,是一篇达标条目。 |
本条目页依照页面评级标准评为丙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Albuquerque International Sunport”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 迪士尼电影《歌舞青春》发生在某美国城市,哪个机场是该城市的主要机场?
- 阿尔伯克基国际机场条目由Billytanghh(讨论 | 贡献)提名,其作者为Billytanghh(讨论 | 贡献),属于“airport”类型,提名于2015年8月10日 13:42 (UTC)。
(-)反对:什么叫太阳机场?--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:26 (UTC)- (:)回应:机场的英文名字是Albuquerque International Sunport,缅因州波特兰有一个机场叫Portland International Jetport,中文译作“波特兰国际喷射机机场”。所以译作“阿尔伯克基国际太阳机场”有何不妥?-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 14:32 (UTC)
- (~)补充:多处译名不正确,如维也纳阿拉斯加航空(Vienna什么时侯变成Wein,维也纳德文是Wien)、去捷航空、太阳国家航空、洲际航空、瓦尼高速航空。Express应译成快运非快捷。--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:35 (UTC)
- Portland由于本身有一个同名的Airport,因此Jetport译成喷射机机场以作区别。这里不见得有必要译成太阳机场--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:38 (UTC)
- 拥有最多阿尔伯克基航权的航空公司。这句严重错误--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:42 (UTC)
- 部分笔误已改,但其他我不认为是错误。请@ 凡人丶、Carrotkit、raichuP、Howard61313、owennson协助复看条目,看看条目是否仍有其他错误。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 14:59 (UTC)
- en:WP:DFTT,不要理会他。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年8月10日 (一) 15:01 (UTC)
- 去捷航空保留Gojet原名便可。Sun Country是太阳国,不用国家。洲际航空, Transcontinental Air Transport,Trans字吃了?Spot也不是闸口, taking over the number one spot是指登上第一位--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 15:36 (UTC)
- 我只同意最后。其余三者恕不敢苟同。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 16:09 (UTC)
- 认真,不要听他的,不是你写的Dragoon17cc都会冤枉你的,像我在伍德伯恩机场根本没有写错(3浬、8公里不是我加进去的,还帮忙汉化),却冤枉我说是我大规模地犯错。--owennson(聊天室、奖座柜) 2015年8月11日 (二) 07:38 (UTC)
- 我只同意最后。其余三者恕不敢苟同。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 16:09 (UTC)
- 去捷航空保留Gojet原名便可。Sun Country是太阳国,不用国家。洲际航空, Transcontinental Air Transport,Trans字吃了?Spot也不是闸口, taking over the number one spot是指登上第一位--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 15:36 (UTC)
- en:WP:DFTT,不要理会他。--Carrotkit~和平约章~维基布告板~条目DIY 2015年8月10日 (一) 15:01 (UTC)
- 部分笔误已改,但其他我不认为是错误。请@ 凡人丶、Carrotkit、raichuP、Howard61313、owennson协助复看条目,看看条目是否仍有其他错误。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 14:59 (UTC)
- (~)补充:多处译名不正确,如维也纳阿拉斯加航空(Vienna什么时侯变成Wein,维也纳德文是Wien)、去捷航空、太阳国家航空、洲际航空、瓦尼高速航空。Express应译成快运非快捷。--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:35 (UTC)
- (:)回应:机场的英文名字是Albuquerque International Sunport,缅因州波特兰有一个机场叫Portland International Jetport,中文译作“波特兰国际喷射机机场”。所以译作“阿尔伯克基国际太阳机场”有何不妥?-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月10日 (一) 14:32 (UTC)
- (+)支持,条目符合标准。另,红链太多。--Stang 2015年8月11日 (二) 05:45 (UTC)
- (:)回应:其实我是学刘嘉兄和春卷兄的,原本我使用绿链,但因输入较麻烦加上占CPU,而且用绿链在手机看不方便的情况之下才使用红链。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月11日 (二) 08:45 (UTC)
- 岔开一下话题:最近我发现主编在双边关系上似乎是支持量>质?因为我看到你不停开设条目,却只有Infobox、两国外交模板和一句intro,没有更详细的资料,然后就把条目丢空了。说实话,我并不喜欢这种做法(我已经在主编讨论页表达过,可是主编除了将那留言存档后就再也没有理会我了)--owennson(聊天室、奖座柜) 2015年8月11日 (二) 10:11 (UTC)
- (:)回应:其实我是学刘嘉兄和春卷兄的,原本我使用绿链,但因输入较麻烦加上占CPU,而且用绿链在手机看不方便的情况之下才使用红链。-- Billy talking to HK People贡献 2015年8月11日 (二) 08:45 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--门可罗雀的雾岛诊所欢迎光临神社的羽毛飘啊飘 2015年8月11日 (二) 06:33 (UTC)
- (+)支持,符合标准。#ForeverLove(留言)— 凡人丶欢迎阁下参与编辑航空专题 2015年8月11日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2015年8月11日 (二) 17:03 (UTC)
- (+)支持:来源充足,DYK达标。-- 镇国公 ( 有事找我 ) 2015年8月12日 (三) 09:56 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了阿尔伯克基国际机场中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 https://aspm.faa.gov/opsnet/sys/Main.asp?force=atads 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20141004064124/http://aspm.faa.gov/opsnet/sys/Main.asp?force=atads
- 向 http://www.cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20141029200026/http://www.cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures
- 向 http://www.cabq.gov/airport/sunport-information/facts-figures 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20130922210232/http://cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。