討論:阿爾伯克基國際機場
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
阿爾伯克基國際機場曾於2015年8月14日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十三次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Albuquerque International Sunport」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 迪士尼電影《歌舞青春》發生在某美國城市,哪個機場是該城市的主要機場?
- 阿爾伯克基國際機場條目由Billytanghh(討論 | 貢獻)提名,其作者為Billytanghh(討論 | 貢獻),屬於「airport」類型,提名於2015年8月10日 13:42 (UTC)。
(-)反對:甚麼叫太陽機場?--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:26 (UTC)- (:)回應:機場的英文名字是Albuquerque International Sunport,緬因州波特蘭有一個機場叫Portland International Jetport,中文譯作「波特蘭國際噴射機機場」。所以譯作「阿爾伯克基國際太陽機場」有何不妥?-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 14:32 (UTC)
- (~)補充:多處譯名不正確,如維也納阿拉斯加航空(Vienna甚麼時侯變成Wein,維也納德文是Wien)、去捷航空、太陽國家航空、洲際航空、瓦尼高速航空。Express應譯成快運非快捷。--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:35 (UTC)
- Portland由於本身有一個同名的Airport,因此Jetport譯成噴射機機場以作區別。這裡不見得有必要譯成太陽機場--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:38 (UTC)
- 擁有最多阿爾伯克基航權的航空公司。這句嚴重錯誤--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:42 (UTC)
- 部份筆誤已改,但其他我不認為是錯誤。請@ 凡人丶、Carrotkit、raichuP、Howard61313、owennson協助複看條目,看看條目是否仍有其他錯誤。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 14:59 (UTC)
- en:WP:DFTT,不要理會他。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月10日 (一) 15:01 (UTC)
- 去捷航空保留Gojet原名便可。Sun Country是太陽國,不用國家。洲際航空, Transcontinental Air Transport,Trans字吃了?Spot也不是閘口, taking over the number one spot是指登上第一位--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 15:36 (UTC)
- 我只同意最後。其餘三者恕不敢苟同。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 16:09 (UTC)
- 認真,不要聽他的,不是你寫的Dragoon17cc都會冤枉你的,像我在伍德伯恩機場根本沒有寫錯(3浬、8公里不是我加進去的,還幫忙漢化),卻冤枉我說是我大規模地犯錯。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年8月11日 (二) 07:38 (UTC)
- 我只同意最後。其餘三者恕不敢苟同。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 16:09 (UTC)
- 去捷航空保留Gojet原名便可。Sun Country是太陽國,不用國家。洲際航空, Transcontinental Air Transport,Trans字吃了?Spot也不是閘口, taking over the number one spot是指登上第一位--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 15:36 (UTC)
- en:WP:DFTT,不要理會他。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年8月10日 (一) 15:01 (UTC)
- 部份筆誤已改,但其他我不認為是錯誤。請@ 凡人丶、Carrotkit、raichuP、Howard61313、owennson協助複看條目,看看條目是否仍有其他錯誤。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 14:59 (UTC)
- (~)補充:多處譯名不正確,如維也納阿拉斯加航空(Vienna甚麼時侯變成Wein,維也納德文是Wien)、去捷航空、太陽國家航空、洲際航空、瓦尼高速航空。Express應譯成快運非快捷。--Dragoon17cc(留言) 2015年8月10日 (一) 14:35 (UTC)
- (:)回應:機場的英文名字是Albuquerque International Sunport,緬因州波特蘭有一個機場叫Portland International Jetport,中文譯作「波特蘭國際噴射機機場」。所以譯作「阿爾伯克基國際太陽機場」有何不妥?-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月10日 (一) 14:32 (UTC)
- (+)支持,條目符合標準。另,紅鏈太多。--Stang 2015年8月11日 (二) 05:45 (UTC)
- (:)回應:其實我是學劉嘉兄和春卷兄的,原本我使用綠鏈,但因輸入較麻煩加上佔CPU,而且用綠鏈在手機看不方便的情況之下才使用紅鏈。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月11日 (二) 08:45 (UTC)
- 岔開一下話題:最近我發現主編在雙邊關係上似乎是支持量>質?因為我看到你不停開設條目,卻只有Infobox、兩國外交模板和一句intro,沒有更詳細的資料,然後就把條目丟空了。說實話,我並不喜歡這種做法(我已經在主編討論頁表達過,可是主編除了將那留言存檔後就再也沒有理會我了)--owennson(聊天室、獎座櫃) 2015年8月11日 (二) 10:11 (UTC)
- (:)回應:其實我是學劉嘉兄和春卷兄的,原本我使用綠鏈,但因輸入較麻煩加上佔CPU,而且用綠鏈在手機看不方便的情況之下才使用紅鏈。-- Billy talking to HK People貢獻 2015年8月11日 (二) 08:45 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2015年8月11日 (二) 06:33 (UTC)
- (+)支持,符合標準。#ForeverLove(留言)— 凡人丶歡迎閣下參與編輯航空專題 2015年8月11日 (二) 15:15 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年8月11日 (二) 17:03 (UTC)
- (+)支持:來源充足,DYK達標。-- 鎮國公 ( 有事找我 ) 2015年8月12日 (三) 09:56 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了阿爾伯克基國際機場中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 https://aspm.faa.gov/opsnet/sys/Main.asp?force=atads 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20141004064124/http://aspm.faa.gov/opsnet/sys/Main.asp?force=atads
- 向 http://www.cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20141029200026/http://www.cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures
- 向 http://www.cabq.gov/airport/sunport-information/facts-figures 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20130922210232/http://cabq.gov/airport/about-the-sunport/facts-and-figures/facts-and-figures
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。