伊呂波歌

平安时代的和歌

伊呂波歌》(日語:いろは歌),又譯為《以呂波歌》,日本平安時代和歌,以七五調格律寫成,一般認為其內容是在歌頌佛教無常觀。全文以47個不重複的假名組成,因此可視為全字母句。《伊呂波歌》在後世被當成日文書法習字的範本,用來學習假名。以《伊呂波歌》中假名出現的順序作為假名排列順序,稱為伊呂波順いろは順)。日本中世到近世的字典類書籍廣泛採用伊呂波作為內容的索引順序。

《伊呂波歌》

編輯

《伊呂波歌》最早出現在文獻上是承曆三年(1079年)的《金光明最勝王經音義》。一般認為《伊呂波歌》是在10世紀末至11世紀中葉出現的。在《金光明最勝王經音義》中,全文及讀法如下(漢字採用新字體):

萬葉假名 平假名 訓讀[a] 中譯 古代發音 現代發音 伊呂波順
以呂波耳本部止 いろはにほへと いろにほへど (花)色雖動人 Iro fa[b] nifofeto Iro wa nioedo 1 - 7
千利奴流乎 ちりぬるを りぬるを 但必消散。 Tirinuru wo Chirinuru o 8 - 12
和加余多連曽 わかよたれそ だれ 我們這世上誰 Wa ka yo tare so Wa ga yo dare zo 13 - 18
津祢那良牟 つねならむ つねならむ[c] 永久不變; Tune naramu Tsune naran 19 - 23
有為能於久耶萬 うゐのおくやま 有為うゐ奥山おくやま 有為[d]的深山 Uwi no okuyama Ui no okuyama 24 - 30
計不己衣天 けふこえて えて 今天越過, Kefu koyete Kyō[e] koete 31 - 35
阿佐伎喩女美之 あさきゆめみし あさゆめ 見膚淺的夢, Asaki yume mishi Asaki yume misi 36 - 42
恵比毛勢須 ゑひもせす ひもせず 也不沉醉。 Wefi mo sesu Yo[f]i mo sezu 43 - 47

詩歌解釋

編輯

從中世代現代對於《伊呂波歌》有多種解釋,大多數認為是歌頌佛教無常觀。12世紀時新義真言宗始祖覺鑁在《密嚴諸秘釋》中,說明《伊呂波歌》的大意為「諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂」。

अनिच्चा वत संखारा उप्पादवय धम्मिनो
उप्पज्जितवा निरुज्झन्ति तेसं वुपसमो सुखो ॥

Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho.

諸行無常 是滅法
生滅滅已 寂滅爲樂

———長部16, 大般涅槃經

但由於古文獻對於《伊呂波歌》的用字、意義紀載分歧,因此實際上各句字的具體意義在現代仍無法確定。

若根據上述日本中學教科書的版本,可中譯全文如下。

版本一:

花雖芬芳終須落
此世豈誰可常留
有為山深今日越
不戀醉夢免蹉跎

版本二:

花朵艷麗終散落
誰人世間能長久
今日攀越高山嶺
醉生夢死不再有

作者

編輯

《伊呂波歌》的作者眾說紛紜。根據《釋日本紀》中記載,《伊呂波歌》的作者為空海大師。但以歷史觀點來說,空海大師當時已無如《伊呂波歌》的今樣歌謠形式,且對於上代特殊假名的寫法也有所出入,因此被認為是後世的穿鑿附會。日本語史研究學者小松英雄推斷,《伊呂波歌》作者應為真言宗系的學僧[2]。除此之外,也有人認為作者是比空海大師時代更早的柿本人麻呂[3]、或是因讒言而遭貶至大宰府的源高明,但皆無證據可供證實。

歷史

編輯

西元2010年,在日本三重縣明和町的齋宮遺跡內,挖掘出四片寫有《伊呂波歌》的土器。這是平安時代的11世紀末到12世紀前半期的土器,也是日本寫有平假名《伊呂波歌》最古老的出土文物。從其纖細的筆跡和土器雙面皆有文字來看,齋宮歷史博物館推斷此土器為當時齋王的女官為學習文字所寫[4][5][6]

習字範本的《伊呂波歌》

編輯

《伊呂波歌》包含了所有的假名。約從11世紀起常常作為練習假名寫法的範本。江戶時代開始更廣為流傳。在大正時代針對3,065位受寺廟教育的小孩的調查中,有2,347個地方使用《伊呂波歌》作為練習[7]

儘管明治時代以前的平假名有變體假名的分別,但習字時的《伊呂波歌》字體幾乎完全沒有差異[8]。其字體和現代的平假名大多相同,僅有「」、「」和「」不同。日本國語學者山田孝雄認為,現代平假名的成立曾受到《伊呂波歌》字體的影響[9]

其他類似詩歌

編輯

明治36年(1903年)的報紙《萬朝報》公開募集新的伊呂波歌(國音之歌),書寫的前提是必須使用通常的伊呂波加上「」後共48個字。最後由坂本百次郎所著的《鳥啼歌》(とりなくうた)獲選,而這首詩歌的假名順序則被稱為「とりな順」。

《鳥啼歌》全文如下。

鳥啼く声す 夢覚ませ
見よ明け渡る 東を
空色栄えて 沖つ辺に
帆船群れゐぬ 靄の中

寫作假名如下。

とりなくこゑす ゆめさませ
みよあけわたる ひんかしを
そらいろはえて おきつへに
ほふねむれゐぬ もやのうち

譯文如下:

鳥啼催夢醒,東矚日更晴。
適海浮空碧,篷集霧隱凌。

相關作品

編輯
  • 哆啦A夢》第366集「骷髏頭島的寶藏」,劇情講述大雄和他的朋友到骷髏頭島尋寶,其中一個機關是考他們對「以呂波歌」裏47個不重複的假名的認識。
  • 艦隊Collection》中的敵方深海棲艦等角色的代號是以該歌曲的吟唱順序命名。
  • 鏡音鈴的歌曲《伊呂波唄》(いろは唄),其中的「色は匂へど 散りぬるを 我が世誰ぞ 常ならん」及「有為の奥山 今日越えて 浅き夢見じ 酔ひもせず」兩句歌詞即來自《伊呂波歌》。
  • 刀劍亂舞》動畫第2期第7話ED《鈴生り時にて》的歌詞中提到了伊呂波歌。
  • 滿溢的水果塔》登場人物名字的首字來自於伊呂波歌。
  • 幻想萬華鏡》部分集數使用改編自此歌的《色は匂へど散りぬるを》作為片頭曲。
  • 福星小子》2022 重製版的第三部片尾曲《雷櫻》歌詞中採用了「色は匂えど散りぬるを」一句作為歌詞。

參考資料

編輯
  1. ^ 有為. kotobank (日語). 
  2. ^ 小松英雄. 『いろはうた』. 中公新書. 1979 (日語). 
  3. ^ 篠原央憲. 『柿本人麻呂いろは歌の謎』. 三笠書房. 1986 (日語). 
  4. ^ 斎宮跡:出土土師器の破片にいろは歌 平仮名としては最古. 每日新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始內容存檔於2012-07-15) (日語). 
  5. ^ 土器にひらがな「いろは歌」…国内最古. 讀賣新聞. 2012-01-18 [2017-06-13]. (原始內容存檔於2012-01-21) (日語). 
  6. ^ 斎宮跡から日本最古の「いろは歌」ひらがな墨書土器が出土しました!. 齋宮歷史博物館. [2013-09-18]. (原始內容存檔於2012-03-31) (日語). 
  7. ^ 乙竹岩造『日本庶民教育史』(1929。臨川書店、1970、下、p. 968)
  8. ^ 矢田勉「いろは歌書写の平仮名字体」『国語と国文学』72巻12号、1995年。
  9. ^ 山田孝雄. 『国語史 文字篇』. 刀江書院. 1932 (日語). 

註釋

編輯
  1. ^ 明治時代之前,日文沒有標註濁音的統一標準,所以只能依據萬葉假名的拼音習慣和語意推敲清濁。
  2. ^ 「は」的中古日語發音為清雙唇擦音,詳見ハ行轉呼
  3. ^ 為了辨識容易,古典推量助動詞「」在這不照現代習慣寫為音便型「」。
  4. ^ 指由因緣而生的一切事物(行蘊[1]
  5. ^ 今日」的舊假名為「けふ」,經過連母音的長音化(/e.(ɸ)u/ → /joː/)後,新假名為「きょう」。
  6. ^ 酔(醉)い」的舊假名為「ゑひ」,經過連母音的長音化(/e.(ɸ)u/ → /joː/)後,新假名為「よい」。

相關條目

編輯

外部連結

編輯